Список сокращений
МАС - Словарь русского языка в 4-х томах. СРГСУ - Словарь русских говоров Среднего Урала. СРНГ - Словарь русских народных говоров
АНАЛИЗ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, ВЫРАЖАЮЩИХ СТРАТЕГИИ ОБВИНЕНИЯ И ОПРАВДАНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Е.А. Сидельникова, Д.А. Стаценко, Ф.Р. Мутыгуллина
Ключевые слова: текст, дискурс, конфликт, стратегии обвинения и оправдания, грамматические конструкции. Keywords: text, discourse, conflict, strategies of accusation and justification, grammatical structures.
«Текст представляет собой конечную, логически завершенную совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленную и семантически организованную», - так утверждает Л.Л. Нелюбин в «Толковом переводческом словаре» [Нелюбин, 2003, с. 218-220]. Задача современной лингвистики, по мнению ван Дейка, - «изучение текста как системы высшего ранга» [ван Дейк, 1989, с. 118]. Но это не только текст в своем первоначальном значении «ткани», объединенной смысловой связью последовательности знаковых единиц, основным свойством которой является целостность, но и текст как «дискурс».
Разграничение понятий текста и дискурса заключается в том, что текст является формой письменной коммуникации, дискурс -устная форма речи. Наиболее ярко различия между данными понятиями описывает Т.В. Матвеева: «текст как результат речевой деятельности противостоит дискурсу как процессу связной речи, собственно речевому общению в контексте обстоятельств общения. Причем текст как результат вбирает в себя характеристики процесса и служит способом объективации, материализации, то есть средством выражения дискурса» [Матвеева, 1994, с. 32]. Делаем вывод, что разумнее исследовать не текст, а дискурс как речь, реализованную в определенной ситуации, поскольку именно при таких условиях она становится наиболее объективной.
Существует множество разновидностей дискурса, но наиболее частотно изучение институциональных дискурсов. М.Л. Макаров выделяет следующие виды институционального дискурса: «крос-скультурной и субкультурной коммуникации, среды обитания, исторические, медиадискурсы, арт-дискурсы и, конечно, политические дискурсы» [Макаров, 2003, с. 57]. Любой анализ дискурса, по мнению В.И. Карасика, «можно проводить с точки зрения его форм, функций и ситуативной обусловленности, теории речевых актов, интерактивной социолингвистики, моделей представления дискурса в теории искусственного интеллекта, когнитивных и психолингвистических моделей обработки дискурса, а также грамматики устного и письменного дискурса» [Карасик, 2004, с. 48]. Для лингвистики и переводоведения грамматический анализ играет большую роль, и для переводчика передача грамматических конструкций является наиболее важной, поскольку грамматические конструкции передают всю когнитивную и эмоциональную информацию дискурса.
Для исследования перевода грамматических конструкций нами были отобраны тексты политической направленности по делу Эдварда Сноудена из англоязычных газет «USA TODAY», «The Guardian», а также из русскоязычных новостных сайтов «ТАСС» и «Len-ta.ru». Как известно, «в пространстве политического дискурса многие темы освещаются с точки зрения определенной позиции, происходящее оценивается исходя из личного отношения к той или иной ситуации либо журналистами, либо определенной стороной, участвующей или заинтересованной в происходящем» [Синеокая, 2012, с. 118]. В отобранных нами текстах отношение правительства США и России к делу Эдварда Сноудена выражено довольно определенно. Позиции правительств противоположны, поэтому в политическом дискурсе прослеживаются две стратегии: стратегия обвинения и стратегия оправдания, которые проявляются через определенные лексические и грамматические средства. Методом сплошной выборки нами были отобраны 43 контекста, в которых реализованы указанные стратегии. В основу классификации выявленных единиц положены их грамматические особенности.
В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой дано следующее определение стратегии: «стратегия - искусство руководства общественной, политической борьбой, а также вообще искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах» [Ожегов, 2000, с. 721]. Как утверждает Е.В. Лаврентьева, «обвинение и оправдание - это особые полиинтенциональные жанры, коммуникативное назначение
которых содержит сложный иерархический комплекс интенций, что обусловливает их неоднозначное положение в системе речевых жанров» [Лаврентьева, 2005, с. 105]. Она говорит о том, что данные стратегии рассматриваются с точки зрения конфликтной коммуникации, и дает определение конфликту: «ситуация, в которой происходит столкновение двух сторон (участников конфликта) по поводу разногласия интересов, целей, взглядов, в результате которого одна из сторон сознательно и активно действует в ущерб другой (физически или вер-бально), а вторая сторона, осознавая, что указанные действия направлены против ее интересов, предпринимает ответные действия против первого участника» [Лаврентьева, 2005, с. 106]. В исследуемом материале конфликт принимает международный масштаб, поскольку стратегии обвинения и оправдания используются в публицистике двух стран, которые входят в перечень самых крупных стран мира. Интерпретация событий, представленная в англоязычных и русскоязычных СМИ, оказывается противоположной: США обвиняют Эдварда Сно-удена, а Россия оправдывает его действия.
Анализ политических статей, посвященных теме Эдварда Сно-удена, позволил определить, что в англоязычных текстах в соответствии с политикой Соединенных Штатов Америки ярко выражена стратегия обвинения, а в русскоязычных текстах - стратегия оправдания. Обе стратегии используются разными СМИ в соответствии с их идеологическими и политическими установками и традициями. Перевод англоязычных и русскоязычных контекстов осуществлен авторским коллективом данной статьи.
Все выражения, реализующие данные стратегии, по грамматическим признакам можно тематически разделить на 4 группы. Анализ материала позволил выявить следующие способы перевода грамматических конструкций, выражающих стратегии обвинения и оправдания. Для наглядности представим всю информацию в виде следующей таблицы:
Тематика грамматических конструкций Стратегия обвинения / способ перевода с английского языка на русский Стратегия оправдания / способ перевода с русского языка на английский
Тема 1. Основная деятельность Эдварда Сно-удена (общий объем - 12 контекстов) ■ беспредложные глагольные конструкции ■ предложные глагольные конструкции ■ сравнительный оборот (ая) ■ конструкция глагол + наречие
■ деепричастный оборот ■ назывное словосочетание
Тема 2. Предполагаемые или реальные последствия за совершенные действия (общий объем - 13 контекстов) ■ модальные конструкции ■ беспредложные глагольные конструкции ■ предложные глагольные конструкции ■ беспредложные конструкции ■ предложные конструкции ■ модальные конструкции
Тема 3. Результаты деятельности Эдварда Сноудена (общий объем - 7 контекстов) ■ описательный оборот ■ беспредложные глагольные конструкции
Тема 4. Конструкции, называющие самого Эдварда Сноудена (общий объем - 11 контекстов) ■ имя существительное ■ сравнительный оборот (об) ■ имя существительное
Так, к первой тематической группе относятся конструкции, характеризующие основную деятельность Эдварда Сноудена. В англоязычных текстах они реализуются в контексте стратегии обвинения. Перевод данных грамматических конструкций возможен следующими способами:
1) С помощью беспредложных глагольных конструкций, например:
«Mr. Snowden's dangerous decision to steal and disclose classified information had severe consequences for the security of our country and the people who work day in and day out to protect it», Lisa Monaco, Obama's adviser on homeland security and counter-terrorism, said in statement [Ernst, 2015]. - «Опасное решение Эдварда Сноудена украсть и разоблачить засекреченную информацию имеет серьезные последствия для безопасности нашей страны и людей, которые работают день и ночь, чтобы ее защитить», - говорит Лиза Монако, советник Барака Обамы по вопросам внутренней безопасности и противодействия терроризму, в официальном заявлении.
В данном примере стратегия обвинения выражена грамматической конструкцией to steal and disclose classified information (украсть и разоблачить засекреченную информацию). Наиболее ярко обвинение передают глаголы с негативной окраской: to steal и disclose. Конструкция в тексте оригинала представляет собой беспредложное словосочетание (глагол в форме инфинитива + имя существительное),
при переводе данного примера выявленную конструкцию возможно передать по той же схеме: украсть и разоблачить засекреченную информацию.
2) При помощи предложных глагольных конструкций, например:
Right now, he's running away from the consequences of his actions
[Ernst, 2015]. - Сейчас он убегает от последствий своих действий.
В этом предложении стратегия обвинения выражена грамматической конструкцией is running away from the consequences of his actions. Данный контекст не несет яркой негативной окраски, но общий смысл фразы выражает обвинение Сноудена в безнаказанности. Использование глагола runs away from в англоязычном тексте делает возможным перевод конструкции предложным глагольным словосочетанием: убегает от.
3) С помощью деепричастного оборота:
Mr. Snowden was speaking via a live link from Russia to an audience in London two years after he exposed the tactic of the NSA and GCHQ after stealing tens of thousands of sensitive files and going on the run [Rieder, 2015]. - Через два года после того, как Сноуден украл десятки тысяч секретных файлов и, скрывшись из страны, разоблачил тактику Агентства Национальной Безопасности и Управления правительственной связи, он обращался посредством видеосвязи из России к лондонской публике.
В данном контексте стратегия обвинения передана грамматической конструкцией stealing tens of thousands of sensitive files and going on the run. Наиболее ярко стратегию обвинения выражает имя существительное stealing (украв) с ярко выраженной негативной окраской и конструкция going on the run (скрывшись из страны). Данные однородные члены предложения при передаче на русский язык уже не являются однородными: первая часть stealing tens of thousands of sensitive files передается беспредложной глагольной конструкцией украл десятки тысяч секретных файлов, а вторая часть going on the run переводится с помощью деепричастного оборота скрывшись из страны. При передаче второй части данного примера следует применить конверсию имени существительного на деепричастие, поскольку этого требуют грамматические особенности языка перевода: украв десятки тысяч секретных файлов и скрывшись из страны. Помимо изменения части речи происходит целостное преобразование устойчивого словосочетания: going on the run (скрывшись из страны).
4) С помощью назывного словосочетания «имя прилагательное + имя существительное»:
«Mr. Snowden 's dangerous decision to steal and disclose classified information had severe consequences for the security of our country and the people who work day in and day out to protect it», Lisa Monaco, Obama's adviser on homeland security and counter-terrorism, said in statement [Rieder, 2015]. - «Опасное решение Эдварда Сноудена украсть и разоблачить засекреченную информацию имеет серьезные последствия для безопасности нашей страны и людей которые работают день и ночь чтобы ее защитить» - говорит Лиза Монако советник арака Обамы по вопросам внутренней безопасности и противодействия терроризму, в официальном заявлении.
В данном примере обвинение выражено именем прилагательным dangerous (опасный). При трансляции не возникает трудностей, так как мы прибегаем к дословному переводу конструкцией «имя прилагательное + имя существительное»: dangerous decision - опасное решение.
В российских СМИ основная деятельность Эдварда Сноудена реализуется в тексте, порожденном стратегией оправдания. Перевод вышеперечисленных грамматических конструкций в обратном порядке (с русского на английский) возможен совершенно иными способами:
1) С помощью сравнительного оборота (as).
В Кремле считают нормальным, что бывший сотрудник американских спецслужб Эдвард Сноуден, получивший политическое убежище в России, критикует власти страны [Новодержкин, 2015]. - It's regarded in Kremlin as a normal event the fact that the former member of American secret services Edward Snowden, who receivedpolit-ical asylum in Russia, criticizes authorities of the country.
Пример раскрывает стратегию оправдания с помощью положительно окрашенного имени прилагательного: нормальный (normal). Конструкцию «глагол + имя прилагательное» считают нормальным переводим с помощью конструкции «глагол + описательный оборот» (as): is regarded as a normal event. При передаче данным способом используем также прием добавления: event (событие).
2) С помощью конструкции «глагол + наречие».
«Есть дискуссия, это абсолютно нормально», - добавил представитель Кремля [Азаров, 2015]. - «We have a discussion, it is absolutely normal», the representative of Kremlin added.
Данный контекст также содержит стратегию оправдания, выраженную положительно окрашенным наречием: нормально (normal). При переводе имя прилагательное как часть речи трансформируем на наречие: абсолютно нормально - absolutely normal. Также, в силу граммати-
ческого строя русского языка, применяя транслатологический прием добавление, мы вводим в текст перевода глагол is (является), которого нет в оригинале, но необходимость которого подразумевается.
Ко второй тематической группе относятся конструкции, обозначающие предполагаемые или реальные последствия за совершенные действия. В англоязычных текстах они реализуются в контексте стратегии обвинения. Перевод данных грамматических конструкций возможен следующими способами:
1) С помощью модальных конструкций, например:
The president and a majority of lawmakers on Capitol Hill have nonetheless maintained that Snowden must be prosecuted for violating the law [Ernst, 2015]. - Президент и большинство законодателей Конгресса США, тем не менее, поддержали то, что Сноудена должны преследовать за нарушение закона.
В данном примере негатив заключен в словосочетании с отрицательным значением prosecute for violating the law - преследовать за нарушение закона. При переводе было принято решение изменить структуру предложения - пассивная конструкция заменяется активной: Snowden must be prosecuted (Сноудена должны преследовать).
2) С помощью беспредложных глагольных конструкций.
The White House responded to 168,000 signatories with its unwavering position that the NSA whistleblower should return to US to face espionage charges [Rieder, 2015]. - Занимающий твердую позицию, Белый Дом отреагировал на 168 000 подписей в данной петиции, заявив, что разоблачитель Агентства Национальной езопасности должен вернуться и понести наказание за шпионаж.
В указанном примере отрицательный смысл грамматической конструкции придает негативно окрашенное слово espionage - шпионаж. При передаче данной беспредложной конструкции используется предложная конструкция в силу грамматических особенностей русского языка. Также применяется изменение синтаксической конструкции (по А.Ф. Архипову): в оригинале глагол return (вернуться) относится к модальному глаголу should (должен), далее следует подчинительная инфинитивная конструкция со значением цели to face espionage charges (чтобы понести наказание за шпионаж). В переводе глагол в инфинитивной конструкции относится к модальному глаголу, поэтому глаголы вернуться и понести (наказание) становятся однородными сказуемыми.
В русскоязычных текстах конструкции, обозначающие предполагаемые или реальные последствия за совершенные действия, реали-
зуются в контексте стратегии оправдания. Перевод данных конструкций возможен следующими способами:
1) с помощью беспредложных конструкций.
При этом он добавил, что Россия оказалась единственной из стран, согласившихся удовлетворить его запрос о предоставлении убежища [Новодержкин, 2015]. - Moreover, headed that Russia turned out to be the only country that agreed to satisfy his requirement of asylum assignment.
Оправдание действий Эдварда Сноудена выражено глаголом удовлетворить - satisfy, который содержит положительную коннотацию. При передаче на английский язык использован прием дословного перевода: удовлетворить его запрос о предоставлении убежища -to satisfy his requirement of asylum assignment.
2) С помощью предложных конструкций:
... в 2014 году ему быт предоставлен трехлетний вид на жительство [Азаров, 2015]. - ... in the year 2014 he was provided with three-year registration certificate.
Данный пример выражает стратегию оправдания путем использования словосочетания «предоставлен вид на жительство» (provided with registration certificate). Сноудена лишили помощи практически все страны мира, за исключением России. Поэтому именно это словосочетание оправдывает, по мнению российских СМИ, его действия. При переводе используется замена членов предложения: подлежащее и дополнение меняются местами.
3) С помощью модальных конструкций:
... хоть и считает заявления Сноудена «достаточно спорными», тот имеет право на свою точку зрения [Азаров, 2015]. -... even if the claims of Snowden are too disputable, he can have his own point of view.
Конструкцией, содержащей стратегию оправдания Сноудена, на наш взгляд, является сочетание «имеет право» (can have). При переводе использован прием смыслового развития (по А.Ф. Архипову): имеет право на - can have. Усиливает оправдание притяжательное местоимение свой (his), которое при передаче на английский язык становится еще более выразительным благодаря использованию приема добавления: his own (свою собственную).
К третьей тематической группе относятся конструкции, характеризующие результаты деятельности Эдварда Сноудена. Данная тема освещается только в англоязычных текстах, поэтому эти конструкции реализуются только в контексте стратегии обвинения. Пе-
ревод данных грамматических конструкций возможен следующими способами:
1) С помощью описательного оборота:
Rubio, a senator from Florida and staunch defender of the USA Patriot Act, said Snowden's releases were «the most devastating release of information» [Rieder, 2015]. - Рубио, сенатор из штата Флорида и верный защитник закона по борьбе с терроризмом США сказал что разоблачение Сноудена было «самым опустошительным раскрытием информации».
В данное высказывание негативная окраска привносится словом devastating (опустошительный). При переводе использован дословный перевод.
2) С помощью беспредложных глагольных конструкций:
He's done terrible damage to this country. And put the lives of real Americans at danger because of it [Ernst, 2015]. - Он нанес ужасный вред своей стране. Из-за этого подверг опасности жизни современных американцев.
В приведенных примерах стратегию обвинения выражают такие словосочетания с негативным значением, как terrible damage (ужасный вред), put at danger (подвергать опасности). При переводе используем конкретизацию (по В.Н. Комиссарову): done - нанес, put - подверг.
К четвертой тематической группе относятся конструкции, называющие самого Эдварда Сноудена. Со стороны американского правительства они реализуются в контексте стратегии обвинения. Перевод названных грамматических конструкций возможен с помощью имени существительного. Авторы статей употребляют обиходно-разговорную лексику и конструкции с метафоричным значением.
Politico's Roger Simon dismissed him as «the slacker who came into the cold» and for being «29 and possessing all the qualifications to become a grocery bagger». The Washington Post's Richard Cohen said incomprehensibly that Snowden would «go down as a cross-dressing Little Red Riding Hood» [Rieder, 2015]. - Политик Роджер Саймон назвал его «бездельником, который обрел покой» и сказал, что в возрасте «29 лет обладает всеми возможностями стать упаковщиком продуктов». Ричард Коуэн, автор редакционных статей газеты Вашингтон Пост, заявил (что стало непонятным), что Сноудена «следует воспринимать как переодетую Красную Шапочку».
В русскоязычных текстах исследуемые грамматические конструкции реализуются в контексте стратегии оправдания, а их перевод возможен следующими способами:
1) С помощью сравнительного оборота (as):
<... > его оклеветали предателем спикер палаты парламента Джон Бохнер и бывший вице-президент Дик Чинней [Азаров, 2015].
- <...> he was vilified as a traitor by House Speaker John Boehner and the former vice president Dick Cheney.
Данный пример вызывает интерес тем, что оправдание выражается двумя негативно окрашенными словами: оклеветать (vilify) и предатель (traitor). Слово предатель выражает стратегию обвинения, но с помощью глагола оклеветать конструкция становится положительной: мы понимаем, что сказали неправду. Конструкцию «глагол + имя существительное в творительном падеже» переводим конструкцией с помощью сравнительного оборота (as): оклеветали предателем - was vilified as a traitor. При переводе происходит трансформация, затрагивающая структуру предложения, - подлежащее и дополнение меняются местами, поэтому сказуемое передаем глаголом в пассивном залоге: оклеветали (was vilified).
2) С помощью имени существительного:
Просители на сайте «Мы - люди» назвали Сноудена «национальным героем» и сказали, что ему «нужно немедленно дать полное свободное и абсолютное помилование за все преступления которые он совершил, относящиеся к утечке и разоблачению секретных программ слежки Агентства Национальной Безопасности» [Новодержкин, 2015]. - The website «We The People» petitioners called Snowden «a national hero», and said he «should be immediately issued a full, free, and absolute pardon for any crimes he committed or may have committed related to blowing the whistle on the secret NSA surveillance programs».
Данный пример представляет собой реализацию стратегии оправдания благодаря употреблению имени существительного герой
- hero, обладающего положительной коннотацией. При передаче используем дословный перевод: национальным героем - a national hero. Изменяется грамматическая форма слов (в силу различий в грамматическом строе языков): творительный падеж меняется на именительный.
Подведем итоги. В ходе сопоставительного анализа русскоязычных и англоязычных текстов, посвященных интерпретации одного события СМИ Соединенных Штатов Америки и России, мы выявили следующие способы преобразования фрагментов текста в
процессе перевода: с помощью беспредложных глагольных конструкций, предложных глагольных конструкций, деепричастного оборота, назывного словосочетания, модальной конструкции, описательного оборота и имени существительного.
Для конструкций, выражающих стратегию оправдания в русскоязычных текстах политического дискурса, мы воспользовались такими способами перевода, как сравнительный оборот (as), конструкция «глагол + наречие», беспредложные конструкции, предложные конструкции, модальные конструкции и имя существительное.
Таким образом, можно выделить четыре трансформации, которые универсальны для перевода конструкций как обвинения, так и оправдания. Содержание высказываний передается с помощью беспредложных конструкций, предложных конструкций, модальных конструкций и имени существительного. Их универсальность при интерпретации текстов как на русском языке, так и на английском объясняется использованием в данных языках одинаковых грамматических конструкций.
Использование каждой стратегии выявило и уникальные способы перевода ввиду исключительных особенностей знаковых систем рассматриваемых языков. При переводе конструкций, выражающих стратегию обвинения, применяется трансляция при помощи деепричастного оборота, назывного словосочетания и описательного оборота. Грамматические конструкции, выражающие стратегию оправдания, переводятся при помощи сравнительного оборота (as) и конструкции «глагол + наречие».
Выбор конкретного вида переводческой трансформации при передаче текстов политического дискурса обусловлен личным выбором переводчика, осуществляющего перевод. Авторы публицистических статей употребляют в своих работах различные грамматические конструкции - как общеупотребительные, так и авторские.
Литература
Азаров Д. В Кремле назвали нормальной критику со стороны Сноудена. [Электронный ресурс]. URL: https://lenta.ru/
ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.
Лаврентьева Е.В. Стратегии говорящих в ситуации конфликтного диалога (на примере речевых жанров обвинения и оправдания). Барнаул, 2005.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
Матвеева Т.В. Человек. Текст. Культура. Екатеринбург, 1994.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
Новодережкин А. Сноуден подтвердил, что Ассанж советовал ему получить убежище в России. [Электронный ресурс]. URL: http://tass.ru/
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2000. Синеокая Н.А. Характеристика политического дискурса. [Электронный ресурс]. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=7695
Ernst J. Petition to pardon Edward Snowden rejected by Obama administration. [Электронный ресурс]. URL: http://www.theguardian.com/
Rieder R. Score one for the whistleblower. [Электронный ресурс]. URL: http://www.usatoday.com/
ПРАГМАЛИНГВИСТИКА ПОЛЯ ВЗАИМНОСТИ
В.К. Радзиховская
Ключевые слова: функционально-семантическая категория, познавательно-ориентирующая функция, языковая норма, речевое поле взаимных отношений.
Keywords: functional-semantic category, cognitive-orienting fonction, set of common language means and forms, speech field of mutual relations.
«Уважать всякого человека, как самого себя, и поступать с ним, как мы желаем, чтобы с нами поступали, выше этого нет ничего».
Конфуций
Прагмалингвистика как «один из планов или аспектов исследования языка, выделяющий и исследующий единицы языка в их отношении к тому лицу или лицам, которые пользуются языком» [Ахманова, 1972], дает основание более или менее системно представить квантово-синергетическое, то есть живое, состояние функционально-семантической категории взаимности, в которой необходимо находит выражение био-психо-социальная сущность языка [Doroszewski, 1982].
Функционально-семантическая категория (ФСК) взаимности представляет собой систему разноуровневых средств языка, взаимодействующих при передаче информации о взаимных отношениях, взаимном действии - действии, совершаемом парным в своей основе множеством субъектов, связанных между собой объектной зависимостью, и скоординированном в пространстве и времени по значимой цели и способу осу-