Зооморфические глаголы входят в разряд субъектных глаголов, предметом наименования которых является не только «сам глагольный признак, но и сопутствующие ему обстоятельства способа, цели, интенсивности действия и т. п.» [2, с. 20]: ишачить - работать тяжело, безропотно, павлиниться, бычиться, петушиться. Расширение сферы их действия происходит за счёт исходного анималистического субъекта, поскольку соотносятся с субъектом-животным.
Образование зооморфических глаголов происходит на основе стилистически маркированных анималистических существительных. Между исходным анимализмом и зооморфическим глаголом лежит целая лингвистическая эпоха формирования и накопления сравнительных оборотов с выразительной лингвистической установкой и их последующего слияния в синтаксические дериваты: хитрый как лиса -лисить, злой как собака - собачиться и т.д. [2, с. 20]
В русском языке зооморфизмы прямо отображают этнокультурные условия формирования лексического фонда языка. Они придают речи особую яркость и красочность. Зачастую в русском языке глаголы-зооморфизмы содержат негативную коннотацию и употребляются чаще всего в определении системы ряда запретов: не собачьтесь, не обезьянничай и т.д. Более того, по сфере своего употребления такие глаголы почти всегда можно отнести к глаголам просторечным либо жаргонизмам, наделенным экспрессивной оценкой.
Специфика семантики зооморфических глаголов может быть описана с большой степенью точности с помощью методики компонентного анализа и компонентного синтеза. Различие компонентного анализа и компонентного синтеза основывается на понимании лексического значения зооморфических глаголов одновременно как результата и процесса лексико-семантического варьирование слова [2, с. 22].
Таким образом, использование сопоставлений с животными в языке помогает создать целую серию образно-выразительных средств, которые характеризуются общеупотребительностью, определённой частотностью использования и воспроизводимостью. Список использованной литературы:
1. Винокур Г. О., проф. Ларин Б. А., Ожегов С. И., Томашевский Б. В., проф. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ (т. 1); Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2-4), 1935—1940. — 45 000 экз. (2-е издание словаря вышло в 1947—1948 годах.)
2. Миронюк Л.Ф. Семантико-типологическая характеристика славянских зооморфических глаголов // Л.Ф. Миронюк / Язык: этнокультурный и прагматический аспекты / Днепропетр. гос. ун-т им. 300-летия воссоединения Украины с Россией. - Днепропетровск: ДГУ, 1988. - 107 с.
3. Словарь воровского жаргона. Электронный ресурс. Режим доступа [http://www.onlinedics.ru/slovar/jar.html]. Дата доступа: 01.08.2016
4. Словарь молодежного сленга. Электронный ресурс. Режим доступа [http://www.onlinedics.ru/slovar/slang.html]. Дата доступа: 10.08.2016
© Брагарник-Станкевич О.С., 2016
УДК 801.316.4:62
Данилина Юлия Сергеевна
канд.филол.наук, доцент Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии,
г.Омск, Российская Федерация
АНАЛИЗ ФРЕЙМОВОЙ СТРУКТУРЫ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ
Аннотация
В статье представлен фреймовый анализ немецкой терминологии сельскохозяйственного
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №9/2016 ISSN 2410-700Х_
машиностроения. Описывается содержательный инвариант фрейма.
Ключевые слова
Фрейм, профессиональная картина мира, немецкая терминология сельскохозяйственного машиностроения.
Фреймовый анализ терминологического материала позволяет воспринимать терминолексику в структурированном виде по признаку предметно логической общности [3, с.140].
Построенная фреймовая структура воссоздает когнитивную модель профессиональной картины мира и проанализировать ее развитие в соответствии с динамикой научного познания [2, с. 225].
В результате изучения внутренних и внешних связей терминов сельскохозяйственного машиностроения было выделено ментальное пространство в виде фрейма «Сельскохозяйственное машиностроение». С помощью принципов системного подхода были определены основные взаимодействующие компоненты фрейма: «Сельскохозяйственные машины», «Механизмы сельскохозяйственных машин», «Технологические процессы», которые в свою очередь подразделяются на субфреймы и слоты. Корпус терминов в 2411 терминологических единиц позволил выявить следующую фреймовую структуру исследуемой терминологии.
1. Субфрейм «Сельскохозяйственные машины» объединяет в себе 443 терминологические единицы, что составляет 18,4% от нашей выборки. В данном субфрейме мы выделили следующие слоты: 1.1. Машины для орошения - 89 терминологических единиц; 1.2. Машины для ухода за посевами (сажалки, сеялки и др.) - , 63 терминологические единицы; 1.3. Машины для посева и посадки - 103 терминологические единицы; 1.4. Машины для внесения органических удобрений - 70 терминологических единиц; 1.5. Машины для обработки почвы - 118 терминологических единиц; машина; Egge f — борона и др.
2. Субфрейм «Технологические процессы» представлен 562 терминами, что составляет 23,3% от составленной нами выборкию Нами были выделены следующие слоты: 2.1. Технологические процессы механической обработки включают в себя процессы изготовления зубчатых колёс, передач, червяков, корпусных деталей и др. (44 терминологические единицы, 1,8% от общего объёма выборки); 2.2. Технологические процессы изготовления машин, агрегатов и др. - слот, включающий в себя 374 терминологические единицы, что составляет 15,6% от нашей выборки; 2.3. Технологические процессы сборки сельскохозяйственных орудий, машин и агрегатов - окраска машины, обкатка, автоматизация сборки и др. - 121 терминологическая единица, т.е. 5,1% от всей выборки; 2.4. Прогрессивные технологические процессы обработки металлов - дорнование, алмазное выглаживание, вибронакатывание и др. - 23 терминологические единицы, всего 0,9% от составленной нами выборки.
3. Субфрейм «Механизмы сельскохозяйственных машин» является самым многочисленным. Он представлен 1406 терминами, что составляет 58,3% от составленной нами выборки. Мы разделяем данный субфрейм на три слота: 3.1. Передаточные механизмы - 693 терминологические единицы, т.е. 28,7% от общего объёма выборки; 3.2. Исполнительные механизмы - слот, включающий 264 терминологические единицы, что составляет 10,9% от всей выборки; 3.3. Двигательные механизмы - 449 терминологических единиц, т.е. 18,6% от общего объёма составленной выборки [1, с. 112].
Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что фундаментальным критерием фреймового анализа являются родо-видовые отношения, поскольку когнитивные структуры в процессе исследования семантики лексических единиц дает возможность глубже исследовать их значения. Следует отметить, что немецкая терминология сельскохозяйственного машиностроения представлена терминами, вступающими в системные отношения друг с другом. Вступая в грамматические, синтаксические и родо-видовые отношения термины образуют пространство терминологического характера. То есть фрейм «Сельскохозяйственное машиностроение» представляет собой особую унифицированную систему знания или структуру опыта, являющуюся фрагментом целого комплекса знаний, составляющих научную картину мира.
Список использованной литературы:
1. Данилина Ю.С. Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения: дисс. ... канд.филол.наук: 10.02.04. Омск, 2011. 167 с.
2. Никонова Ж.В. Основные этапы фреймового анализа речевых актов: на материале современного немецкого языка // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Сер. Филология. Искусствоведение, 2008. № 6. С. 224-228.
3. Плотникова А.М. Когнитивная семантика: Учеб.пособ. - Екатеринбург: 2008. 160 с.
© Данилина Ю.С., 2016
УДК 801.316.4:62
Данилина Юлия Сергеевна
канд.филол.наук, доцент Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии,
г.Омск, Российская Федерация
КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ
Аннотация
В статье представлена когнитивная модель немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения. Описывается когнитивно-информационная структура исследуемой терминологии.
Ключевые слова
Дискурс, профессиональная картина мира, немецкая терминология сельскохозяйственного
машиностроения.
Когнитивный подход к исследованию термина дает более широкое понимание термину. В традиционном терминоведении изучаются лингвистические характеристики терминологической единицы, когнитивное терминоведение рассматривает соотношение концептуальных и лингвистических строений в профессиональной среде, характерные черты концептуализации профессионально значимых объектов [2, с. 152].
Таким образом, термин является специальной когнитивно-информационной структурой, в которую включено отраженное в определенной языковой форме профессионально-научное знание, собранное человеком в процессе жизни, которое улучшает познавательную и преобразующую деятельность людей. Следовательно, термин является обязательным условием существования, усовершенствования и хранения профессионально-научного знания.
Дискурс как форма познания имеет собственный понятийный аппарат с тезаурусными связями. Под дискурсом сельскохозяйственного машиностроения понимается коммуникативная деятельность, направленная на оптимизацию процессов производства и обслуживания техники, предназначенной для работы в сельском хозяйстве.
Анализ выборки терминов сельскохозяйственного машиностроения объемом 2411 терминологических единиц показал, что большая часть терминов возникла путем перехода терминов из смежных с сельскохозяйственным машиностроением областей. Высокий интеграционный эффект показали термины из следующих областей знания:
- производство машин и оборудования, например Gleitreibung, f - трение скольжения; Wellenherstellung, f - изготовление вала; Dornen, n - насаживание на оправку; T-Muffenmontage, f - сборка тройника; Ausfallabstand, m - наработка на отказ;