СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
УДК 81'23
Л.В. Величкова, Т.Ю. Шурупова
Анализ формальных признаков выражения сложных эмоций (сопоставительное исследование на материале русских и немецких звучащих текстов, маркированных эмоцией
«дружелюбие»)
Звучащая речь является каналом экспликации эмоции и эмоциональных состояний. Способы выражения одних и тех же эмоций в разных культурах имеют не только национальную специфику, но и универсальные признаки. Дружелюбие относится к рангу социокультурных эмоций. В русском и немецком языках это явление относится к широким сферам общественной жизни. Изучение просодических маркеров дружелюбия в русском и немецком языках имеет лингвистическую и культурологическую ценность.
Emotions and emotional states are expressed by a tonal language. Vocal expression of emotions has specific as well as universal features in different languages. Friendliness has a specific significance in the social life in the Russian and German language areas. The investigation of prosodic features of expression can be of high importance in linguistic and psycholinguistic sense.
Ключевые слова: звучащая речь, базовые эмоции, сложные эмоции, дружелюбие, психолингвистический эксперимент.
Key words: tonal language, basic emotions, complex emotions, friendliness, psycholinguistic experiment.
При исследовании признаков выражения эмоциональных состояний в звучащей речи существенным является определение универсального и национально специфического в способах выражения. Наблюдения над общением представителей различных культур убеждают в существовании обоих типов средств. Степень выраженности универсальных признаков не подвергалась исследованию, в последнее время интенсивно шло накопление информации о национальной специфике средств различных уровней языка. В значительно меньшей степени этот процесс затронул параметры звучащей речи.
Несомненным тезисом для исследования в этой области
представляется необходимость междисциплинарного подхода с
166
привлечением информации из разных областей, в настоящем рассмотрении мы, прежде всего, имеем в виду психолингвистику, нейролингвистику, психологию и речеведение.
В многочисленных исследованиях эмоций общей позицией является разделение их на положительные и отрицательные. Хотя это, весьма, общая классификация в целом целесообразна, однако понятие положительности /отрицательности в приложении к эмоциям требует уточнения. Такие эмоции, как гнев, страх, стыд не могут быть безоговорочно отнесены к категории отрицательных. Наиболее известный в рассматриваемой области автор -К.Э. Изард в книге «Классификация эмоций» задается целью определить базовую классификацию эмоций, основывающуюся на биосоциальном подходе [2, с. 48].
Тенденция к системному рассмотрению проблемы обусловливает обращение к описанию некоего минимума, содержащего основные эмоции (модальности). Таковыми в представлении Е.Н. Винарской являются 1) радость; 2) горе; 3) гнев / страх. Из этого можно сделать заключение о том, что на уровне средств звучащей речи в экспрессивной функции можно говорить о системном изменении некоего набора средств в определенных направлениях, что создает в восприятии впечатление этих базовых эмоций [1, с. 18].
Ряд ученых (напр., Фрелих, 1997) склонны подразделять эмоции человека на «простые» и «сложные» / «комплексные» (ожидания, представления и т.д.). Первые являются отражением конкретных физиологических процессов, происходящих внутри организма или результатов воздействия извне (будь то раздражители зрительных, слуховых и т.п. рецепторов или же факторы, которые непосредственно воздействуют на сознание). Такие эмоции имеют в способе своего выражения «биофонетическую» основу [4, с. 81], [7, с. 43]
Рассматривая отдельные эмоции и различные формы их выражения, можно разделить их на те, которые понятны людям разных культур, и другие, понятные в рамках определенной культуры. Эту особенность О. Кляйнберг связывает с различием эмоций по социальным функциям. Некоторые эмоции, по мнению ученого,
такие как гнев, заинтересованность, презрение, явно направлены на окружающих и являются формой взаимодействия между человеком и его социальной средой. Другие же (например, страх, печаль) имеют наиболее эгоцентрический характер и являются ответом на то, что произошло с человеком. Правда, и эгоцентрические эмоции имеют социальное значение, но это является их вторичной функцией [5, с. 234].
Задачей является исследование экспрессивных средств речи, которые, по нашим представлениям, имеют системную организацию в том плане, что они соотносимы с базовыми эмоциями. В каждом языке ведущими могут быть различные параметры этих средств, которые сами по себе имеют физиологически и акустически универсальную природу. Важным является, с нашей точки зрения, представление, согласно которому палитра эмоций на уровне звучащей речи создается интенсивностью «порций» реализуемых средств, относящихся к базовым эмоциям. Таким образом, инвентарь экспрессивных средств звучащей речи значительно меньше по объему, чем обозначений эмоций.
Интерес для исследователя представляют как универсальные, так и национально-специфические средства выражения эмоциональных состояний. Можно предположить, что среди них различаются в большей степени конвенциональные, то есть социально обусловленные группы средств, не предполагающие наличие у говорящего соответствующей эмоции, а только сигнализирующие об «уместности», «необходимости» этой эмоции в данной ситуации согласно принятым правилам общения.
Объект нашего исследования - «дружелюбие» является именно таким социокультурно обусловленным эмоциональным комплексом. При этом ведущую роль играет культурная обусловленность, поскольку рассматриваемое явление входит в пласт так называемых сложных эмоций и несет ярко выраженную социальную функцию. Если соотносить проявление таких эмоций с состоянием говорящего или направленностью его эмоционального состояния в сторону выражаемой конвенциональной эмоции, то следует иметь в виду наличие биологических предпосылок реали-
зации эмоциональных состояния (закон активационно-мотивационного оптимума по Е.Н. Винарской) [1, с. 16-17].
Настоящее исследование носит психолингвистический характер и проводится в сопоставительном плане на материале немецкого и русского языков. Уже на начальном этапе эксперимента мы столкнулись с трудностями терминологического плана. Взяв за основу немецкий термин «Freundlichkeit», мы попытались найти ему соответствие на русском языке. Для этого был проведен ассоциативный эксперимент, в котором 19 носителям русского языка в возрасте от 20 до 73 лет были предложены две ситуации: неофициальная и официальная встреча, которые представляли эмоцию дружелюбия описательным путем, не называя этот термин.
При этом мы исходили из мнения, что необходимость деления на «официальную» и «неофициальную» ситуации неизбежна. Результатами по описанию неофициальной ситуации явились следующие ассоциации: искренность, открытость, приветливость, доброта, добросердечие, дружественность, дружелюбие, радушие, доброжелательность, добродушие, положительность, любезность. Результаты по официальной ситуации: воспитанность, дипломатичность, профессиональная приветливость, дружелюбие, приветливость, доброжелательность, любезность, вежливость. Таким образом, мы можем наблюдать совпадения по 4 наименованиям: доброжелательность, дружелюбие, приветливость, любезность.
Проведение психолингвистического эксперимента
Собранный материал для экспериментального исследования представляет собой видеофрагменты ток-шоу. Выбор именно этого вида телевизионных передач обусловливается определенными критериями. Ток-шоу (с англ. «talk» - разговор, «show» - показ, представление) является одним из немногих типов телепередач, где «разговорная» часть преобладает над «шоу». При отборе материала мы отличали так же разговорное шоу («дискуссия на телеэкране» по В. Холи - Werner Holly „Redeshows: Fernsehdiskussionen in der Diskussion") от «телевизионного разговора» («телевизионной дискуссии») [3, с. 27]. При более тщатель-
ном отборе ток-шоу мы обращали внимания на следующие критерии (по Клаусу Плаке):
1. Непосредственный характер (имитация живого телеобщения).
2. Спонтанность.
3. Тематическая классификация ток-шоу [6, с. 12].
Источником нашего материала послужили видеозаписи с высокой степенью вовлеченности публики в происходящее, кроме того, мотивируя последующей репрезентативностью результатов фонетического и психолингвистического экспериментов, мы исследовали речь известных личностей из публичных сфер жизни (представители кино и телевидения, писатели, журналисты, политики, музыканты).
Рассматривая разговорное шоу как благоприятный источник исследования просодических характеристик эмоционально окрашенной речи, мы уделили особое внимание начальной или конечной стадиям ток-шоу, а именно моменту приветствия со стороны ведущего / ведущей, представлению гостей, объявлению темы, вводной дискуссии, а также прощанию и напутствию с пожеланиями. В русских и немецких видеофрагментах присутствуют от 2 до 9 участников разговора (ведущие и гости), средняя продолжительность одной русской записи составляет от 30 до 200 секунд, немецкой - от 30 до 70 секунд, что в слогах составляет приблизительно 107-763 и 26-235 в русском и немецком языках соответственно (при необходимом учете темпа речи). Тематика ток-шоу относится к областям: телевидение, киноискусство, театр, семья, политика, здравоохранение, спорт, любовь, кулинария, защита окружающей среды, образование, праздники. Русские видеозаписи были получены с телеканалов «Культура», Первый Канал, ТНТ, немецкие видеозаписи - WDR Köln, Das Erste, ZDF, ZDFinfokanal, rbb-Brandenburg, 3sat, Doku-Kika, Eins-Festival, MDR-Sachsen-Anhalt, NDR FS NDS, Phoenix, ZDFdoku, arte.
Записи проводились в период с октября 2007 по декабрь 2008 гг. Общий объем составляет: русские видеозаписи - 460 минут, немецкие - 590,10 минут. В записях присутствуют как мужские, так и женские голоса (приблизительно в равных пропорциях). Отбор видеофрагментов проводился на основе психолингвистиче-
ского эксперимента, участие в котором было добровольным. Состав экспертов: носители языка (соответственно русского и немецкого) без специальной (лингвистической, фонетической) подготовки. Возраст участников эксперимента варьировался между 19 и 37 годами, род их занятий был также различен: студенты специальностей физика, математика, география, геология, политология, преподаватели экономики, воспитатели детского сада, военнослужащий, метеоролог. В двух этапах психолингвистического эксперимента приняли участие 48 человек (23 носителя русского языка и 25 носителей немецкого языка).
Предложенная для отбора видеозаписей парадигма включала 6 категорий и одну свободную графу. Данная парадигма имеет два полюса - дружелюбный и нейтральный / официальный. Остальные указатели служат для усиления общей системы и упрощают «наивному» носителю языка восприятие звучащего эмоционально окрашенного текста. Информаторы отвечали на вопрос: Как Вы оцениваете речь говорящего? Варианты для выбора: обрадован-
V I V V ^ V V ^
ный / радостный, ироничный, дружелюбный, раздраженный, убедительный, нейтральный/официальный, другое.
Интересным с психолингвистической точки зрения представляется тот факт, что «граница насыщения» объемом материла у участников эксперимента - носителей русского языка составила около 45 минут видеофрагментов, у носителей немецкого языка -до 25-30 минут.
В обработанном реципиентами материале процентное соотношение распределилось следующим образом:
Таблица 1
Результаты психолингвистического эксперимента
обрадованный, радостный ироничный дружелюбный раздраженный убедительный нейтральный, официальный другое
4,6% (р); 21% (н) 17% (р); 11% (н) 23,4% (р); 28% (н) 7% (р); 0 % (н) 29% (р); 7% (н) 17% (р); 31% (н) 2 % (р, н)
Наиболее частые сочетания при узнавании «социальной» эмоции дружелюбие выступали для носителей русского языка в комбинации с категорией «убедительный» и «ироничный». Для носителей немецкого языка дружелюбие часто включало одновре-
менное маркирование категории «обрадованный» / «радостный». В категорию «другое» были занесены ряд описаний, лишенных непосредственной лингвистической или фонетической обусловленности (как, напр., «с оскалом») или относящиеся в первую очередь к голосовым параметрам (тихий, громкий). Для русских записей такими характеристиками явились: оптимистичный, робкий, смешной, расслабленный, возмущенный; для немецких записей: прямой, взволнованный, странный, с оскалом, отсутствие интереса, громкий, тихий, грубый, дрожащий, твердый.
На основе работы участников эксперимента мы отобрали видеозаписи, помеченные как «дружелюбные» и «нейтральные» для проведения дальнейшего эксперимента.
Целью второго этапа психолингвистического эксперимента явилась попытка проследить, что является первичным при восприятии социокультурного феномена дружелюбие и оппозиционной категории «нейтральный», «официальный» в обеих речевых культурах. Информаторы при ответе на вопросы систематизировали сигналы узнавания формальных признаков дружелюбия и официальности по следующим критериям: содержание высказывания, речевые особенности (темп, звучание голоса), мимика, жесты или другое.
Результаты второго этапа эксперимента можно обобщить следующим образом.
Выражение «дружелюбия»
1. В русских видеозаписях:
- большинство участников эксперимента отмечает первостепенную роль фонетических показателей речи, в частности, движения основного тона, а также ударений;
- на втором месте по количеству отобранных участниками эксперимента вариантов находится показатель «содержание высказывания»; здесь были в первую очередь отмечены лексико-синтаксические структуры, такие как «Мы рады приветствовать Вас; спасибо, что Вы с нами; добрый день / вечер; добро пожаловать...»;
- третье место занимает жестикулярно - мимическое сопровождение высказывания; участники эксперимента отмечали «смеющиеся» глаза, кивающие движения головой, активность бровей,
лба, рук и кистей рук, плечей, улыбку. Следует отметить, что фиксирование отдельных компонентов жестов и мимики не являлось непосредственной установкой для участников эксперимента;
- четвертым выводом является наличие факта телесного контакта коммуникантов, большее, чем просто пожатие кисти руки (например, объятие), что участниками эксперимента было вынесено в графу «другое». Данный способ выражения дружелюбия не был зафиксированы в немецких видеофрагментах.
2. Для немецких видеозаписей:
- как и в русском звучащем материале, участники эксперимента - носители немецкого языка отметили большинством голосов графу «речевые особенности», обращая при этом внимание в основном на темп речи и ударения;
- вторым по значимости маркером дружелюбия для носителя немецкого языка явились мимика (взгляд, улыбка, подвижность лобовой части лица) и жесты (в первую очередь, движения кистей рук);
- третье место принадлежит признаку «содержание высказывания» со следующим лексическим наполнением: "Herzlich Willkommen!", "Ich freue mich, .... in unserem Studio begrüßen zu dürfen!, Hallo, schön, dass ihr da seid. Таким образом, экспериментальным путем удается выделить универсальные и национально специфические признаки дружелюбия в русском и немецком языках.
Список литературы
1. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии) / Е.Н. Винарская. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003.
2. Изард К.Э. Эмоции человека / К.Э. Изард. - М.: Издательство МГУ, 1980.
3. Fröhlich L.P. Förderung der phonologischen Bewusstheit und sprachlicher Kompetenzen / L.P. Fröhlich. - Göttingen: Hogrefe, 1997.
4. Holly W. (Hgg): Redeshows: Fernsehdiskussionen in der Diskussion / W. Holly, P. Kuhn, U. Puchel. - Tübingen: Niemeyer, 2004.
5. Klineberg O. Social Psychology / O. Klineberg. - New Jork: Holt, 1967.
6. Plake K. Talkshows. Die Industrialisierung der Kommunikation / K. Plake. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1999.
7. Schwarz - Friesel M. Sprache und Emotion / M. Schwarz-Friesel. - Tübingen, Basel: A. Francke Verlag, 2007.