Научная статья на тему 'Анализ эмоционального компонента значения слова «Родина» в условиях учебного триязычия'

Анализ эмоционального компонента значения слова «Родина» в условиях учебного триязычия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНОЕ ТРИЯЗЫЧИЕ / ЗНАЧЕНИЕ КАК "ЖИВОЕ ЗНАНИЕ" / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шадрина А. А.

На базе современного психолингвистического подхода к значению слова как «живому знанию» исследуется специфика формирования эмоциональной составляющей значения слова в сознании индивида, находящегося в ситуации учебного триязычия. Выход на значение слова в сознании индивида осуществляется с помощью ассоциативного эксперимента, результаты которого возможно представить в виде интегративной модели значения слова. Результаты проведенного автором эксперимента показывают качественную и количественную неоднородность эмоционально-оценочного компонента значения слова на родном и изучаемом языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шадрина А. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANALYSIS OF AN EMOTIONAL COMPONENT OF THE MEANING OF WORD «HOMELAND» IN CONDITIONS OF EDUCATIONAL TRILINGUALISM

The peculiarity in formation of the emotional component of the word meaning in a person's mind, in condition of an educational trilingualism, is being investigated based on the contemporary psycholinguistic approach to the meaning of the word as a "living knowledge". The output to the meaning of the word in a person's consciousness could be found through an associative experiment, the results of which may be introduced as an integrative model in the meaning of the word. The results of this experiment, conducted by the author, have shown the quality and quantity inhomogeneity of the emotionally-estimated component of the word in native and target languages.

Текст научной работы на тему «Анализ эмоционального компонента значения слова «Родина» в условиях учебного триязычия»

ФИЛОЛОГИЯ УДК 811.161.1'374.3

А. А. Шадрина A. A. Shadrina

АНАЛИЗ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА «РОДИНА» В УСЛОВИЯХ УЧЕБНОГО ТРИЯЗЫЧИЯ

На базе современного психолингвистического подхода к значению слова как «живому знанию» исследуется специфика формирования эмоциональной составляющей значения слова в сознании индивида, находящегося в ситуации учебного триязычия. Выход на значение слова в сознании индивида осуществляется с помощью ассоциативного эксперимента, результаты которого возможно представить в виде интегративной модели значения слова. Результаты проведенного автором эксперимента показывают качественную и количественную неоднородность эмоционально-оценочного компонента значения слова на родном и изучаемом языках.

Ключевые слова: учебное триязычие, значение как «живое знание», ассоциативный эксперимент, эмоционально-оценочный компонент значения слова.

Понимание значение слова как «достояния индивида», подход к слову как к «живому знанию» являются не новыми для отечественных лингвистов. Уже в работах А. А. Потебни, Н. В. Крушевского [1; 2] мы находим размышления о том, что слово и его значение нельзя назвать застывшими структурами, скорее, они подобны в своем существовании живому организму. Реализацию этого подхода мы видим также в работах таких крупных ученых в области психологии и психолингвистики, как Л. С. Выготский, А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев. Благодаря их исследованиям значение слова начинает рассматриваться в тесной взаимосвязи с процессами мышления. Значение - это путь «не к выражению, а к совершению мысли в слове» [3, с. 190]. А. Н. Леонтьев рассматривает значение слова с точки зрения теории речевой деятельности и указывает на то, что значения производны от системы деятельности и сознания, и они должны исследоваться с учетом «внутренних отношений системы деятельности и сознания» [3, с. 111]. Он называет значение слова основной когнитивной (познавательной) единицей, формирующей образ мира.

Позже А. А. Леонтьев обращает внимание на двойную онтологию значения слова: оно «...не может быть целиком локализованным ни в индивидуальной психике или сознании, ни в общественном сознании» [4, с. 317], следовательно, можно говорить об «узком» понимании значения, которое характерно «для лингвистики, связано с понятием знака» и в котором «речь идет только о словесном, вербальном значении» [4, с. 317], и «широком», которое представляет собой «субъективное содержание знакового образа» [4, с. 321].

Также психолингвистический подход к пониманию значения слова как «достояния индивида» на протяжении ряда лет разрабатывает А. А. Залевская (см., например,

THE ANALYSIS OF AN EMOTIONAL COMPONENT OF THE MEANING OF WORD «HOMELAND» IN CONDITIONS OF EDUCATIONAL TRILINGUALISM

The peculiarity in formation of the emotional component of the word meaning in a person's mind, in condition of an educational trilingualism, is being investigated based on the contemporary psycholinguistic approach to the meaning of the word as a "living knowledge". The output to the meaning of the word in a person's consciousness could be found through an associative experiment, the results of which may be introduced as an integrative model in the meaning of the word. The results of this experiment, conducted by the author, have shown the quality and quantity inhomogeneity of the emotionally-estimated component of the word in native and target languages.

Keywords: educational trilingualism, meaning as a "living knowledge", associative experiment, emotionally-estimated component of the meaning of the word.

[5; 6; 7]). Она подчеркивает, что характерные особенности живого слова в том, что оно является достоянием пользующегося языком человека, продуктом своеобразной переработки человеком его опыта познания и общения, средством доступа к образу мира индивида, специфическим орудием разнообразной (в том числе коммуникативной) индивидуальной и социальной деятельности людей. Живое слово способно возбуждать представление о вещи со всеми ее признаками, позволяет думать о действительности, обеспечивает взаимодействие сенсорики, интеллекта и эмоционально-оценочных переживаний и не совсем такое, каким оно представлено в словаре [5, с. 88].

В своей работе «Двойная жизнь значения слова» А. А. Залевская сравнивает слово с лазерным лучом, считывающим голограмму. Подобно лучу, оно ««высвечивает» в индивидуальном образе мира некоторый объект» [8, р. 91], являясь, таким образом, средством доступа к к «единой информационной базе человека» [8, р. 91] Под данным термином Залевская понимает совокупность всего, что было познано, переработано индивидом; также она акцентирует внимание на том, что эта информация должна быть не просто узнаваемой, а постигаемой и личностно переживаемой при постоянном взаимодействии перцептивных, когнитивных и аффективных процессов [8, р. 89-90].

Из этого можно сделать вывод, что значение каждого слова является личностно переживаемым и тесно связанным с эмоционально-оценочными процессами. Поддержку в данном вопросе мы находим у ряда ученых, в частности у Ф. Е. Василюка, утверждавшего, что «любой образ, даже образ, связанный с самой абстрактной идеей, всегда воплощен в чувственном материале, его всегда "исполняет" целый ансамбль осознаваемых и неосознаваемых телесных движений и чувствований» [9, с. 16]. С. Л. Рубинш-

тейн пишет о том, что «реальный мыслительный процесс связан со всей психической жизнью индивида. Чувства... включаются в каждый интеллектуальный процесс и своеобразно его окрашивают», «мыслит не «чистая мысль», а живой человек, поэтому в акт мысли в той или иной мере включается и чувство». Следовательно, слово, в котором «формируется» мысль, не может не нести следов эмоций, окрашивающих мыслительный процесс [10]. Как пишет Е. Ю. Мягкова, «каждое слово "выводит" нас в сложный мир переживаний, которые не всегда могут быть отображены сознанием и дифференцированы» [11, с. 70].

Таким образом, говоря о эмоционально-чувственном компоненте слова, мы вслед за Е. Ю. Мягковой понимаем его как «комплекс связанных со словом переживаний», «в этом комплексе соединяются как сиюминутные субъективные впечатления, так и опосредованные культурой отношения и эмоции» [11, с. 78].

Исследование эмоционально-оценочного компонента слова может быть осуществлено с помощью психолингвистических экспериментов, в частности таких, как метод семантического дифференциала и свободный ассоциативный эксперимент. Материалом для настоящего исследования послужили результаты проведенной нами серии психолингвистических экспериментов, в которых приняли участие чехи - студенты отделения русистики университета им. Палацкого в городе Оломоуц в возрасте от 20 до 24 лет (эксперимент 1, экспериментальная группа - 25 человек) и чехи - студенты отделения русистики Остравского университета в возрасте от 20 до 36 лет (эксперимент 2, экспериментальная группа - 50 человек). Эксперимент состоял из двух частей: семантический дифференциал и свободный ассоциативный эксперимент (САЭ). Эксперимент проводился на чешском языке (эксперимент 1) и на чешском/русском/английском языках (эксперимент 2). Студентам были предъявлены слова-стимулы, обозначающие базовые концепты культуры повседневности. Всего получено и обработано около 2 500 ассоциативных реакций.

Первый эксперимент, проведенный нами в декабре 2012 года, был пилотным и имел своей целью выбрать из 30 слов-стимулов, называющих базовые концепты повседневности, те, которые будут наиболее интересны с точки зрения исследования эмоционального компонента их значения. Анализ данных САЭ проводился следующим образом: было взято ядро каждого из слов, подсчитано количество реакций эмоционального характера и указано в процентном соотношении к общему количеству ядерных реакций. По результатам наиболее высоких показателей в список слов-стимулов для основной волны эксперимента были включены 14 единиц: хорошо/плохо, Чехия/Россия, чех/русский, дом, семья, любовь, деньги, работа, дружба, свобода, родина. В данной статье мы представим фрагмент работы, связанный с обработкой результатов САЭ основной волны, полученных для слова-стимула родина/vlas1/homeland.

На первом этапе данные, полученные в результате проведенного эксперимента, были нами обработаны и сведены в таблицу, где по каждому из параметров каждое слово имеет свой «вес», являющийся средним арифметическим от общей суммы оценок и округленный до сотых (см. табл. 1).

ФИЛОЛОГИЯ Таблица 1

Результаты СД для слова-стимула родина

Параметры оценки Vlast Родина Homeland

Веселый/ грустный 1,28 1,82 1,86

Хороший/ плохой 1,42 1,88 1,88

Полный/ пустой 1,16 1,64 1,56

Светлый/ темный 1,08 1,64 1,7

Из таблицы 1 видно, что слово на чешском оценено респондентами ниже, чем слова на иностранных для них языках. При этом наиболее выражены оценочно шкалы веселый/грустный и хороший/плохой, по ним стимулы на русском и английском имеют оценку, приближающуюся к 2 (достаточно высокую) - 1,82 и 1,86 для первой шкалы, 1,88 для второй шкалы, тогда как слово-стимул на чешском оценено всего на 1,28 и 1,42 соответственно. По шкалам полный/пустой и светлый/темный нагрузка по всем языкам снижается: для русского слова до 1,64 по обеим шкалам; для английского слова до 1,56 и 1,7; для чешского до 1,16 и 1,08. Показательно, что самый низкий из всех полученных результатов для данного слова мы наблюдаем по параметру светлый/темный и что наиболее низкую оценку имеет слово на родном языке. Можно предположить, что в случае с родным языком слово-стимул vlast вызывает в сознании фрагмент действительности, связанный с конкретной родиной индивида - Чехией, к которой есть определенное отношение: понимание всех ее недостатков, отрицательных сторон и пр. Возможно, что слова-стимулы родина и homeland являются для индивида более абстрактными, обозначают «хорошее» понятие и поэтому в среднем положительно и переживаются. Может, сыграло свою роль и созвучие чешского и русского слова: на чешском rodina - это семья, а это слово, по данным проведенных экспериментов, переживалось большинством испытуемых положительно. В состав же английского слова входит home, также оцененное по всем шкалам выше среднего.

Первый этап эксперимента доказал, что эмоциональный вес слов-стимулов на разных языках может быть различным, несмотря на то, что все эти слова указывают на схожий фрагмент действительности в языковом сознании индивида.

На следующем этапе мы построили интегративную модель значения слова по В. А. Пищальниковой [12], состоящую из четырех компонентов: понятийного, предметного, эмоционально-оценочного и индивидуально-ассоциативного, а потом сопоставили количественный и качественный состав эмоционально-оценочного компонента для слова-стимула родина на разных языках.

Начнем построение модели с чешского слова vlast:

АП vlast

Cesko (10), CR (7), domov (6), Ceská republika (6), vlastenectví (2), zemé (2), Bedrich Smetana, domovina, Cechy, Cesi, hymna, Karviná, koruna, lidé, moje, obyvatelstvo, patriot, Praha, prezident, rodina, trikolora, vlastenec (по 1).

Произведем распределение всех реакций, полученных в результате САЭ, по четырем параметрам:

1) Понятийные реакции.

Cesko (10), CR (7), Ceská republika (6), zemé (2), domovina - всего 26.

2) Предметные реакции.

Cesi, hymna, koruna, lide, obyvatelstvo, Praha, prezident, rodina, trikolora - всего 9.

3) Эмоционально-оценочные реакции.

domov (6), vlastenectvi (2),moje, patriot, vlastenec - всего 11.

4) Индивидуально-ассоциативные реакции

Bedrich Smetana, Cechy, Karvina, - всего 3.

На диаграмме (рис. 1) мы видим, что в структуре значения слова-стимула на чешском языке эмоционально-оценочный компонент занимает 21 % от общей суммы остальных параметров. Большая часть реакций находится в ядре и связана с таким чувством, как патриотизм, и с оценкой родины как дома, как «моей».

рис. 1. Структура значения слова-стимула иШ

Подобная работа была проведена также со словами-стимулами на русском и английском языках, ее результаты представлены в виде диаграмм (см. рис. 2, 3).

рис. 3. Структура значения слова-стимула homeland

Сравнивая показатели областей диаграмм, соответствующих эмоционально-оценочному компоненту, мы видим, что они неравнозначны: наиболее выражена эта часть значения у слова на родном языке - vlast (23 %), далее стимул на английском homeland (17 %) и меньше всего в процентном соотношении занимает эмоциональный компонент в структуре значения слова-стимула родина (10 %).

Для удобства восприятия все собранные экспериментальным путем данные о количественном и качественном составе эмоционально-чувственного компонента слова мы попытались представить в виде сводной таблицы (см. табл. 2), из которой видно, что формирование данного компонента происходит для каждого слова в индивидуальном «фоновом» режиме.

Таблица 2

сводные данные о количественном и качественном составе эмоционально-чувственного компонента слова

vlast родина homeland

23 % 10 % 17 %

domov (6), гордость, домов, home (3), love (2),

vlastenectvi (2), патриот, родная, nice (2), good

moje, patriot, чест

vlastenec

Несмотря на то что слова на разных языках, обозначающие один феномен, отсылают индивида к одному и тому же фрагменту действительности (в теории), на практике этот путь оказывается специфичным для каждого из отдельно взятых слов на каком-либо языке. Например, мы видим, что для всех языков слово-стимул «родина» связывается со словом-стимулом «дом», но в эмоционально-оценочном компоненте чешского слова он оказался количественно больше, чем во всех остальных языках. Интересно, что на чешском и русском языках появляются словесные обозначения такого чувства, как патриотизм, гордость за свою страну, но подобных реакций нет в оценке этого стимула на английском языке. При этом последний включает в состав своих эмоционально-оценочных реакций более простые обозначения положительных эмоций: love, nice, good.

Подобное сопоставление доказывает, что формирование эмоционального-чувственного компонента значения в языковом сознании индивида, находящегося в ситуации учебного триязычия, имеет свою специфику для каждого нового слова на каждом новом языке.

1. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М. : Искусство, 1976. 612 с.

2. Крушевский Н. В. Очерк науки о языке // Хрестоматия по истории русского языкознания / под ред. Ф.П. Филина. М. : Высшая школа, 1973. С. 417-433.

3. Леонтьев А. Н. Деятельность, сознание, личность. 2-е изд. М. : Изд-во полит. лит-ры, 1977. 304 с.

4. Леонтьев А. А. Деятельный ум (Деятельность. Знак. Личность). М. : Смысл, 2001. 392 с.

Индивидуально-

ассоциативный

Эмоционально- v ' компонент

оценочный шк

компонентами

23%^

Понятийный

Предметный компонент

компонент 54%

19%

Эмоционально- Индивидуально-

оценочный ассоциативный

компонент . / компонент

10%

Предметный

компонент Понятийный

23% компонент 61%

рис. 2. Структура значения слова-стимула родина

Индивидуально-

ассоциативный

Эмоционально- ' компонент

оценочный

компонент ^^^к

17%

Понятийный

компонент

Предметный 49%

компонент 30%

5. Залевская А. А. Значение слова сквозь призму эксперимента : монография. Тверь : Твер. гос. ун-т, 2011. 239 с.

6. Залевская А. А. Индивидуальное знание: Специфика и принципы функционирования : монография. Тверь : Твер. гос. ун-т, 1992. 136 с.

7. Залевская А. А. Слово. Текст. Избранные труды. М. : Гнозис, 2005. 542 с.

8. Залевская А. А. Двойная жизнь значения слова. Теоретическое и экспериментальное исследование. Saarbrücken : Palmarium Academic Publishing, 2012. 278 p.

УДК 811.111+811.161

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ МЕЖДУ ОТРАЖАЮЩИМИ ЯВЛЕНИЯ ТЕХНОГЕННОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ СЛОВАМИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена семантическому анализу слов и словосочетаний, отражающих явления техногенной цивилизации. Материалом исследования являются компоненты словосочетаний «искусственный интеллект», «электронная культура», «информационная культура», существительное «информация» и их английские эквиваленты. В статье сравниваются представления об «искусственном» и «естественном» в научной картине мира и наивной картине мира, зафиксированной в русском и английском толковых словарях. Между компонентами словосочетаний семантическая связь устанавливается как в прямом, так и в обратном направлении. В русских прилагательных «искусственный», «электронный», существительном «информация» и их английских эквивалентах выявляются семы «добро», «зло», «дух», «личность», «творчество» и их английские эквиваленты и их дериваты.

Ключевые слова: семантический анализ, искусственный интеллект, электронная культура, информационная культура, естественный.

9. Василюк Ф. Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993. № 5. С. 5-19.

10. Рубинштейн С.Л. О мышлении и путях его исследования. М. : Изд-во АН СССР, 1958. 147 с.

11. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск : Изд-во Кур. гос. пед. ун-та, 2000. 110 с.

12. Пищальникова В. А. Общее языкознание : учеб. пособие. Барнаул : Изд-во Алт. гос. ун-та, 2001. 240 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

© Шадрина А. А., 2014

A. A. UecmoBa A. A. Shestova

THE SEMANTIC RELATION BETWEEN THE RUSSIAN AND ENGLISH WORDS

REFLECTING THE PHENOMENA OF THE TECHNOGENIC CIVILIZATION

The article is devoted to the semantic analysis of the words and word-combinations that deal with the phenomena of the technogenic civilization. The components of such word-combinations as «artificial intelligence», «electronic culture», «information culture» and the noun «information» are analysed in Russian and English. The article aims to compare the views on the «artificial» in the scientific literature with the definitions in the Russian and English explanatory dictionaries. The semantic relation between the components of the word-combinations is ascertained in the direct and reverse order. The semes reflecting such phenomena as «good», «evil», «spirit», «person», «creation» and their derivatives are found in the definitions of the Russian and English adjectives «artificial», «electronic» and the noun «information».

Keywords: semantic analysis, artificial intelligence, electronic culture, information culture, natural.

Современная эпоха представляет собой эпоху информационного общества, в котором информационные технологии пронизывают все сферы человеческой деятельности, а информация стала неотъемлемым атрибутом человеческой жизни. Человек все полнее погружается в мир электронной культуры, пронизывающей содержание социальной жизни. М. П. Бережная указывает на то, что «в современном обществе происходит трансформация системы ценностей и разрушение традиционных форм культуры» и, «обладая необходимым интеллектом, <...> человек оказывается лишенным духовности» [1].

Искусственная среда влияет на условия существования человека, в частности, на «уровни константности естественного - экосферный, социальный, личностный, эмоционально-психический». Взаимопроникновение искус-

ственного и естественного «сопровождается глубоким изменением естественного», и «перманентное развитие искусственной среды может осуществляться только за счет вытеснения природного, естественного» [2].

По мере своего развития искусственные интеллектуальные системы «становятся все более автономными относительно человека, а их поведение отличается все большей непредсказуемостью» [3]. Высказывается мнение о том, что «искусственный интеллект - зло» и «его создание может привести к настоящей антропологической катастрофе», поскольку при его появлении «человек начнет деградировать» [4, с. 41-42].

В современных исследованиях высказываются различные точки зрения на взаимосвязь «искусственного» и «естественного». Так, С. В. Лещев указывает на «естес-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.