Научная статья на тему 'Анализ английских идиом с лексическими компонентами «Truth» и «Lie»'

Анализ английских идиом с лексическими компонентами «Truth» и «Lie» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1195
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ИДИОМА / ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ENGLISH LANGUAGE / IDIOM / LEXICAL COMPONENT / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гурин Владимир Валерьевич

Рассматриваются идиомы с лексическими компонентами «truth» и «lie» в английском языке. Раскрываются такие актуальные понятия современной лингвистики, как «фразеология», «идиома». Представляется 11 наиболее ярких идиом английского языка с компонентами «truth» и «lie» и исследуется их функционирование в англоязычной речи. Идиомы с данными лексическими компонентами имеют широкий набор значений (введение собеседника в заблуждение, причинение морального вреда, сообщение прописных истин и др.) и являются особым предметом рефлексии говорящего.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The analysis of English idioms with the lexical components «truth» and «lie»

This article is devoted to the study of idioms with the lexical components “truth” and “lie” in English. The paper is concerned with such concepts of modern linguistics as “phraseology”, “idiom”, which are considered to be very relevant and meaningful for the language. The author represents and describes eleven most vivid idioms of the English language with the components “truth” and “lie”, explores their function and role in the English language. The idioms with these lexical components have a wide set of values (giving wrong information to the interlocutor, causing moral harm, the message of truth, etc.). They are believed to be a special object of the speaker’s reflection.

Текст научной работы на тему «Анализ английских идиом с лексическими компонентами «Truth» и «Lie»»

Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2015. № 27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 65-68.

УДК8Г37

ББК 81.432.1

В. В. Гурин

АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ С ЛЕКСИЧЕСКИМИ КОМПОНЕНТАМИ «TRUTH» И «LIE»

Рассматриваются идиомы с лексическими компонентами «truth» и «lie» в английском языке. Раскрываются такие актуальные понятия современной лингвистики, как «фразеология», «идиома». Представляется 11 наиболее ярких идиом английского языка с компонентами «truth» и «lie» и исследуется их функционирование в англоязычной речи. Идиомы с данными лексическими компонентами имеют широкий набор значений (введение собеседника в заблуждение, причинение морального вреда, сообщение прописных истин и др.) и являются особым предметом рефлексии говорящего.

Ключевые слова: английский язык, идиома, лексический компонент, фразеология, фразеологическая единица.

Фразеология является неотъемлемым и особо выделенным компонентом языка, самым ярким, своеобразным, культурно значимым и национально специфичным, способным концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления. Изучение характера и особенностей фразеологической семантики можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникает большое количество дискуссий. При всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств фразеологических единиц, определения их роли и функций в языке.

Без сомнения, фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что фразеологические единицы присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах, поговорках и идиомах на материале английского языка и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира.

Целью данной работы является изучение идиом с лексическими компонентами «truth»

и «lie» в английском языке, выявление их семантических особенностей путем проведения контекстуального анализа.

В данных лексемах концептуализирована своеобразная духовная ценность англоязычного мира. Правда и ложь являются одними из наиболее значимых понятий, представленных в идиоматическом фонде английского языка. Семантические взаимоотношения между истиной и ложью сложны и многогранны. Они одновременно и диаметрально противоположны, и почти эквивалентны.

Особое внимание следует уделить определению понятия «идиома». Данное понятие до сих пор не имеет однозначного подхода. Идиома по-прежнему остается предметом дискуссий. Нет единства мнений и относительно терминологии единиц, называемых в разных концепциях идиомами, идиоматизмами, фразеологическими единицами, (собственно) фразеологизмами, фразеологическими оборотами, фразеолексемами, фраземами, фразеосочета-ниями и так далее. Согласно существующим определениям, идиома может охватывать как относительно небольшую часть единиц языка, так и довольно значительные языковые пласты [1]. Использование термина «идиома» для обозначения всего объекта фразеологии считается нецелесообразным из-за его многозначности и применимости не только к фразеологизмам, но также к словами с различными грамматическими конструкциям. Понятие «идиоматичность» большинством ученых считается тесно связанным с понятием «идиома», что часто приводит к вполне закономерным дискуссиям в отношении

того, какие именно единицы относятся к числу идиом на основании критерия идиоматичности.

Мы придерживаемся точки зрения А. В. Ку-нина, который выделяет три раздела во фразеологии. Их деление основано на различных типах значения фразеологизмов (от более осложненных до менее осложненных): идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. В раздел идиоматики входят идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта [2].

Английский язык очень богат идиомами, широко используемыми в настоящее время как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи. Идиомы - самый яркий и богатый вид фразеологических оборотов английского языка. В данном статье мы представляем анализ идиом с лексическими компонентами «truth» и «lie». Для их выявления использовались следующие словари.

1. Н. Е. Фомина. Английские крылатые выражения [3].

2. Л. Ф. Шитова. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов [4].

3. J. Sinclair The Cobuild Dictionary of Idioms [7].

Обратимся к исследованию данных идиом.

1. Lie through one's teeth - бесстыдно лгать, врать.

Эта идиома обозначает, что человек не просто говорит неправду, а нагло врет в лицо без угрызений совести.

Рассмотрим следующие высказывания.

а) The woman will Не through her teeth in order to get what she wants [5].

б) He was lying through his teeth when he told the police he didn't know Bill Carter. I have seen them talking together [5].

В первом примере говорится о том, что женщина будет бесстыдно лгать (will lie through her teeth) для получения желаемого (to get what she wants). Во втором фрагменте текста человек готов соврать (was lying through his teeth) даже полицейским (the police), только бы его не уличили в знакомстве с другим человеком (he didn't know Bill Carter). В контексте этих примеров идиома с компонентом «lie» означает, что человек может лгать с целью получения выгоды, несмотря ни на какие условности.

2. Give a lie to sth - лгать.

Данная идиома чаще всего используется в официальной лексике и показывает, что кто-то

солгал о чем-то, как в следующем предложении:

The high incident of cancer in the region surely gives the lie to official assurances that the factory is safe [5].

В этом фрагменте текста страховую компанию уличили во лжи (the lie to official assurances): что высокий процент смертности в регионе (the high incident of cancer in the region) не связан напрямую с местной фабрикой, что подтверждается использованием конструкции the factory is safe.

3. Commonplace truth - банальная истина.

Вышеприведенная идиома используется для

объяснений само собой разумеющихся фактов или прописных истин:

The odd little moral of such tales, usually, is the commonplace truth that sometimes there are good consequences ofbad actions [8].

В данном примере речь идет о правде как о чем-то разумеющемся, понятном, аксиоматичном, не требующем доказательства, о чем свидетельствует употребление лексемы commonplace.

4. Dance around the truth - увиливать от правды.

Данная идиома имеет значение «увиливать от правдивого ответа», а также может употребляться и в случае, когда необходимо указать человеку в «мягкой» форме, что он попросту лжет.

Так, в следующем высказывании глагольная конструкция to dance around the truth используется в значении «непреднамеренно увести от истины». О непреднамеренности свидетельствует употребление глагола seem:

Sometimes the textbook approach seems to dance around the truth: In the gradual transition from one type of artery to another it is sometimes difficultto classify the intermediate region [8].

5. Truth or dare - правда или расплата.

Представленная идиома является одноименным названием известной Британской игры «Truth or Dare» и имеет смысл «скажи или покажи», «правда или расплата».

6. Truth be told/to tell you the truth - по правде говоря.

Данная идиома используется, когда говорящий хочет подчеркнуть свою откровенность, как в следующем высказывании, где автор акцентирует внимание на том, что он говорит искренне и честно (truth be told):

Truth be told, you have done better on that test [8].

Анализ английских идиом с лексическими компонентами «truth» и «Не»

67

7. A 'white Не - невинная ложь.

Представленная идиома используется в

случаях возникновения потребности лгать во имя спасения других людей или во избежание ущемления их чувств (a little white lie is really more appropriate than the truth):

I believe that this is a case where a little -white lie is really more appropriate than the truth [6].

8. Nail a lie - уличить во лжи, развеять миф.

Приведенная идиома показывает, что в некоторых случаях правда не является таковой. В качестве примера приведем следующий фрагмент текста:

Top designer Calvin Klein is one of those helping to finally nail the lie that young is best. He has just appointed 40-year-old Lisa Taylor as a new top model [6].

Данный пример отчетливо иллюстрирует следующее: мнение по поводу того, что молодость - это хорошо (that young is best), опроверг известный американский модельер (nail the lie), выбрав на роль ведущей модели сорокалетнюю женщину (hasjust appointed 40-year-old Lisa Taylor as a new top model).

9. Live a lie - лгать всю жизнь, вести двойную жизнь.

Эта идиома используется для введения собеседника в заблуждение, обмана на протяжении длительного времени. Рассмотрим следующее высказывание:

My mother never told my father the truth about me. We have been living a lie all this time, and now she has taken me from him [6].

Вышеприведенный пример показывает, что автор жил жизнью, которую считал неправильной, лживой (we have been living a lie all this time), его мама не рассказывала отцу правду о нем (my mother never told ту father the truth about me), и все стало еще хуже, когда мама забрала его от отца (and now she has taken me from him).

10. Home truth - горькая правда.

Данная идиома употребляется, когда оправданно критикуют оппонента, причиняют ему

моральный вред. Однако такая критика необходима, чтобы «открыть» человеку глаза на некоторые его недостатки. В качестве примера приведем следующее высказывание, где вышеприведенные значения актуализированы посредством употребления конструкции have to learn to face up to a few home truth:

You'll have to learn to face up to a few home truth, my boy, before it's too late [8].

11. Economical with the truth.

Если переводить дословно, эта идиома означает «быть очень экономным в правде», но в русском варианте отсутствует упоминание о правде, даже используется противоположное. В примере, приведенном ниже, мы можем наглядно проследить употребление данной идиомы.

As campaigning in the Conservative leadership race in Britain draws to a climax, its become clear that some MPs have been a little economical with the truth. For, if all the pledged -votes are added up, they amountfar than the number eligible to -vote [4].

Данное высказывание демонстрирует, что автор намеренно не использует слово «lie», чтобы не назвать депутата Британского парламента лжецом, а употребляет данную идиому для смягчения негативного окраса.

Представленные выше высказывания свидетельствуют о том, что идиомы с лексическими компонентами «truth» и «lie» обладают широким набором значений. Так, идиомы с лексемой «lie» используются для выражения как бесстыдной, так и невинной лжи. Часто говорящий употребляет их, когда стремится уличить собеседника во лжи, развеять мифы и стереотипы. Ложь может быть корыстной -для достижения эгоистических целей, или бескорыстной, которая может послужить спасением жизни человека. Идиомы с существительным truth используются, когда человек хочет выразить критику, причинить моральный вред окружающим или сообщить банальную истину. С одной стороны, правда - это ценность, с другой стороны - неприятность, способная причинить боль.

Список литературы

1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Ленинград, 1963. -208 с.

2. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.; Дубна, 1996.-381 с.

3. Фомина, Н. Е. Английские крылатые выражения/Н. Е. Фомина. - М.: Фолио, 2008. - 256 с.

4. Шитова, Л. Ф. English Idioms and Phrasal Verbs = Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Л. Ф. Шитова. - СПб.: Антология, 2012. - 256 с.

5. Lie // British National Corpus. - URL: http://corpus.byu.edu/bnc/.

6. McCarthy, M. Cambridge International Dictionary of Idioms / M. McCarthy. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 608 p.

7. Sinclair, J. The Cobuild Dictionary of Idioms / J. Sinclair. - Glasgow: Caledonian International Book Manufacturing Ltd, 1997,- 493 p.

8. Truth II British National Corpus. - URL: http://corpus.byu.edu/bnc/.

Сведения об авторе

Гурин Владимир Валерьевич - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и лингводидактики Педагогического института Иркутского государственного универси-

gurinw83@rambler.ru

Bulletin ofChelyabinskState University. 2015. No. 27 (382). Philology Sciences. Issue 98. Pp. 65-68.

THE ANALYSIS OF ENGLISH IDIOMS WITH THE LEXICAL COMPONENTS«TRUTH» AND «LIE»

V. V. Gurin

Pedagogical Institute oflrkutsk State University, gurinw83@rambler.ru

This article is devoted to the study of idioms with the lexical components "truth" and "lie" in English. The paper is concerned with such concepts of modern linguistics as "phraseology", "idiom", which are considered to be very relevant and meaningful for the language. The author represents and describes eleven most vivid idioms of the English language with the components "truth" and "lie", explores their function and role in the English language. The idioms with these lexical components have a wide set of values (giving wrong information to the interlocutor, causing moral harm, the message of truth, etc.). They are believed to be a special object of the speaker's reflection.

Keywords: English language, idiom, lexical component, phraseology, phraseological unit.

References

1. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii [The basics of English phraseology]. Leningrad, 1963.208 p.(InRuss.).

2. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka [The course of phraseology of modern English], Moscow; Dubna, 1996. 381 p. (In Russ.).

3. FominaN.E. Anglijskie krylatye vyrazheniya [English catch phrases]. Moscow, 2008. 256 p. (In Russ).

4. Shitova L.F. English Idioms and Phrasal Verbs = Anglo-russkij slovar' idiom ifrazovyh glagolov [English-Russian dictionary of idioms and phrasal verbs]. St. Petersburg, 2012. 256 p. (In Russ.).

5. Lie. British National Corpus. Available at: http://corpus.byu.edu/bnc/, accessed 05.05.2015.

6. McCarthy M. Cambridge International Dictionary ofldioms. Cambridge, 2002. 608 p.

7. Sinclair J. The Cobuild Dictionary ofldioms. Glasgow, 1997. 493 p.

8. Truth. British National Corpus. Available at: http://corpus.byu.edu/bnc/, accessed 03.04.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.