Научная статья на тему 'Аналитические способы выражения побуждения к совместному действию в русском и сербском языках'

Аналитические способы выражения побуждения к совместному действию в русском и сербском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА / ИМПЕРАТИВНАЯ ПАРАДИГМА / АНАЛИТИЧЕСКИЙ ИМПЕРАТИВ / СОВМЕСТНОЕ ДЕЙСТВИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / СЕРБСКИЙ ЯЗЫК / 1-Е Л / ЧАСТИЦА / COMPARATIVE GRAMMAR / SLAVIC LANGUAGES / IMPERATIVE PARADIGM / 1ST PERSON IMPERATIVE / ANALYTICAL IMPERATIVE / PARTICLE / SERBIAN / RUSSIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стешевич Варвара Юрьевна

В современной лингвистике значительное внимание уделяется исследованию различных способов речевого побуждения и их грамматическому выражению. Однако вопрос о количестве грамматических форм в парадигме императива остается спорным. Одним из дискуссионных пунктов являются формы побуждения 1-го л. мн. ч., или формы побуждения к совместному действию. Именно этим формам, их значению и системному статусу посвящена предлагаемая работа. В статье рассматриваются высказывания, в которых побуждение к действию, одним из исполнителей которого является Говорящий, выражается аналитической формой; дается краткий обзор существующих мнений относительно данных форм в отечественной и зарубежной славистике. Основная проблематика исследования определение статуса аналитических императивных форм, отнесение их к императивной парадигме, выявление сходства и различия в русском и сербском языках. Задача статьи сопоставление русских и сербских аналитических императивных форм, а также описание некоторых актуальных тенденций, наблюдаемых в образовании форм императива 1-го л. мн. ч. в сравниваемых языках. В статье отмечается, что в обоих языках прослеживается параллелизм в развитии аналитических императивных конструкций. Аналитические конструкции совместного действия становятся все более употребительными по сравнению с синтетическими и диверсифицируются: в русском наряду с частицей давай(те) в образование формы включается частица пойдем (пошли), в сербском помимо основной частицы hajdemo (ajmo) встречаются формы совместного действия с daj(te). Также в статье описываются процессы преобразования, затрагивающие частицу, при помощи которой формируется аналитическая конструкция совместного действия в сербском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The question of quantity of grammatical forms in the imperative paradigms in Russian and Serbian is still disputable. One of debatable points are the 1st person plural imperatives, or inclusive imperatives. This paper is devoted to these forms, their value and the system status. Its task is the review and comparison of the Russian and Serbian imperative forms and identification of some actual tendencies observed in the 1st person plural imperative.In Russian and Serbian languages, a call for joint action is expressed in various ways. In Russian linguists dispute on synthetic imperative forms of the 1st person plural. And in Serbian disputable is a question of similar analytical forms. In Serbian grammar descriptions, the analytical forms are traditionally defined as a periphrastic construction or a construction with an intensifying particle. In this paper, we argue this question and demonstrate that the particle hajde wins new positions within imperative paradigm. It is noted that in both languages development of analytical imperative is similar. Analytical imperatives become more common and diversified.Relying on works of predecessors and the analysis of a language material, we are inclined to allocate the both synthetic and analytic forms in compared languages. Russian synthetic form, most likely, gradually concedes a leading role to analytical ones. While process of formation of the analytical form in Serbian language is at the initial stage.

Текст научной работы на тему «Аналитические способы выражения побуждения к совместному действию в русском и сербском языках»

Вестник ПСТГУ III: Филология

Варвара Юрьевна Стешевич, Институт славяноведения РАН mutacumliquida@mail.ru

2014. Вып. 3 (38). С. 20-35

Аналитические способы выражения

ПОБУЖДЕНИЯ К СОВМЕСТНОМУ ДЕЙСТВИЮ В РУССКОМ И СЕРБСКОМ ЯЗЫКАХ

В. Ю. Стешевич

В современной лингвистике значительное внимание уделяется исследованию различных способов речевого побуждения и их грамматическому выражению. Однако вопрос о количестве грамматических форм в парадигме императива остается спорным. Одним из дискуссионных пунктов являются формы побуждения 1-го л. мн. ч., или формы побуждения к совместному действию. Именно этим формам, их значению и системному статусу посвящена предлагаемая работа. В статье рассматриваются высказывания, в которых побуждение к действию, одним из исполнителей которого является Говорящий, выражается аналитической формой; дается краткий обзор существующих мнений относительно данных форм в отечественной и зарубежной славистике. Основная проблематика исследования — определение статуса аналитических императивных форм, отнесение их к императивной парадигме, выявление сходства и различия в русском и сербском языках. Задача статьи — сопоставление русских и сербских аналитических императивных форм, а также описание некоторых актуальных тенденций, наблюдаемых в образовании форм императива 1-го л. мн. ч. в сравниваемых языках. В статье отмечается, что в обоих языках прослеживается параллелизм в развитии аналитических императивных конструкций. Аналитические конструкции совместного действия становятся все более употребительными по сравнению с синтетическими и диверсифицируются: в русском наряду с частицей давай(те) в образование формы включается частица пойдем (пошли), в сербском — помимо основной частицы Нщёвто (а/то) встречаются формы совместного действия с ёщ^в). Также в статье описываются процессы преобразования, затрагивающие частицу, при помощи которой формируется аналитическая конструкция совместного действия в сербском языке.

Глагольные формы с семантикой побуждения к действию, агенсом которого является группа лиц вместе с говорящим, мы называем императивом 1-го л. мн. ч., или побуждением к совместному действию. Кроме того, применительно к ним употребляется термин гортатив, который мы не используем ввиду его неоднозначности. Словосочетания «совместное действие» и «побуждение к совместному действию» были введены в терминологический оборот В. В. Виноградовым в работе «Русский язык. Грамматическое учение о слове»1. В дальнейшем мы будем использовать именно эти термины.

Общие замечания о формах побуждения 1-го л. мн. ч.

1 М., (1938) 20014. С. 482-483.

Форма побуждения к совместному действию в рассматриваемых языках может быть как синтетической (подождем, подождемте; cekajmo), так и аналитической (давай(те)(-ка) подождем, давай(те)(-ка) будем ждать, будем ждать; hajdemo da cekamo, hajdemo cekati).

Некоторые исследователи — например, Н. В. Перцов2 — считают, что формы побуждения к совместному действию не имеют грамматического значения императивности и могут быть рассмотрены как случаи транспозиции форм индикатива в семантическую область императива. Случаи подобной транспозиции, бесспорно, существуют (Завтра в школу придешь с родителями! Ruke gore, disemo duboko 'Руки вверх, дышим глубоко!') Но для форм 1-го л. мн. ч. типа откроем, давайте открывать и т. д. мы предполагаем не переносное значение индикативных форм, а омонимию императивных и индикативных форм, поскольку помимо различия в синтаксической структуре императивных и индикативных высказываний (возможность для индикативных, в том числе транспонированных, форм иметь формальное подлежащее и невозможность постановки подлежащего для форм императива) можно также отметить различные коммуникативные функции индикативных и императивных форм (дескрипция и прескрипция), различную словообразовательную структуру форм (показатель —м и —те в индикативе является флексией, т. е. формантом согласовательной категории, а в императиве формообразовательным суффиксом), отсутствие у императивных форм граммемы времени, обязательной для индикатива, а также возможность для русских императивных форм сочетаться с постпозитивной модальной частицей -ка. Все перечисленное выше указывает на то, что в случае с формами совместного действия мы имеем дело не с контекстуально обусловленными вариантами употребления формы индикатива, а с непосредственно императивными формами.

В. С. Храковский в работе «Исчисляющие классификации в типологии» отмечает: «К словоформам, входящим в императивную парадигму, должны предъявляться всего два формальных требования: а) эти формы должны регулярно образовываться теми лексемами, которые по своей семантике допускают образование словоформ с повелительным значением; б) эти формы должны опознаваться в предложении как формы, имеющие повелительное значение»3. Формы побуждения первого лица множественного числа, как синтетические, так и аналитические, соответствуют обоим этим требованиям и, следовательно, являются членами императивной парадигмы, несмотря на омонимию синтетических форм с формами индикатива, к которым они в русском языке восходят.

Данная статья посвящена исключительно аналитическим формам, синтетические формы рассматриваться не будут.

В качестве языкового материала использовались фрагменты текстов разговорного характера и высказывания, собранные в результате наблюдений автора над устной речью носителей сопоставляемых языков.

Также считаем необходимым оговорить, что мы не проводим различия между сербохорватским, сербско-хорватским и сербским языком. Предметом

2 Перцов Н. В. Инварианты в русском словоизменении. М., 2001. С. 221.

3 Храковский В. С. Исчисляющие классификации в типологии // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 47.

изучения и сопоставления с русским языком является язык, на котором говорят этнические сербы вне зависимости от вероисповедания, места проживания, политического устройства общества и государственных границ. Мы стараемся привлекать не только современные лингвистические работы, посвященные сербскому языку, но и работы, опубликованные в СФРЮ, в которых язык именуют сербохорватским или даже хорватосербским.

Аналитические формы совместного действия в русском языке

1) Давай(-ка)/давайте(-ка) + инф НСВ

Все играем в домики! Долой войну!Давайте жить дружно!

Давай-ка принимать человеческий вид, до полнолуния еще далеко.

Данная форма образуется с помощью частицы давай/давайте4 и инфинитива, обозначающего каузируемое действие. Именно эта форма в русском языке является наиболее частотной для побуждения адресата к участию в действии совместно с говорящим5.

Различие между давай и давайте обусловлено тем, что «среди форм совместного действия есть как формы 1-го л. мн. ч. (давайте молчать, давайте помолчим), так и формы 1-го л. дв. ч. (давай молчать, давай помолчим)»6. В императиве категория числа выражает количество Исполнителей прескрипции, то есть количество агенсов, которые будут выполнять каузируемое императивом действие. В формах совместного действия количество Исполнителей всегда больше одного, поскольку совместное действие подразумевает, что Говорящий (Прескрип-тор) является одним из агенсов наряду со Слушающим или Слушающими. Среди форм совместного действия различаются дв. ч. (если Исполнителей двое — Говорящий и Слушающий: давай петь) и мн. ч. (если Исполнителей больше двух — Говорящий и несколько Слушающих: давайте петь). Именно в аналитических формах наиболее четко и формально проявляется оппозиция дв. и мн. чисел. В отличие от пары синтетических форм, в которой форма на -м может обозначать как дв. так и мн. ч., в формах с давай/давайте прослеживается однозначное соответствие формы и значения. (При вежливом обращении на Вы количество агенсов у форм пойдёмте, давайте пойдём не маркируется. Категория вежливости предписывает использовать форму множественного числа даже в том случае, если Исполнителей только двое — Говорящий и Слушающий).

У форм с частицей -ка А. Барентсен7 выделяет общее значение «новизны идеи» и «внутреннего решения на непосредственное совершение действия». Голландский исследователь отмечает, что конструкции с —ка выражают намерение

4 Мы придерживаемся терминологии, используемой в: Русская грамматика. М., 1980. Т. 1. С. 622.

5 См.: Барентсен А. О побудительных конструкциях с исполнителем 1-го лица // Dutch contribution to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana: Linguistics. Amsterdam — New York, 2003. P. 6-7.

6 Бирюлин Л. А., Храковский В. С. Русская императивная парадигма с эволюционной и типологической точек зрения // Семантические и прагматические аспекты высказывания. Новосибирск, 1991. С. 37—45.

7 Барентсен А. О побудительных конструкциях с исполнителем 1-го лица. Р. 20.

совершить действие непосредственно после момента речи. Другой точки зрения на формы с -ка придерживается Н. В. Перцов8, который описывает формант -ка как словоизменительный аффикс, выражающий квазиграммему со значением «фамильярное побуждение». Бранко Тошович9 выделяет у частицы -ка значение «непринужденного, смягченного приказания, близости отношений... иронии».

Т. Н. Молошная рассматривает аналитические формы императива 1-го л. мн. ч. как «свободные синтаксические сочетания слов, выражающих модальное значение побуждения»10. Однако, по-видимому, данную точку зрения не разделяет большинство исследователей.

2) Давай(-ка)/давайте(-ка) + будем + инф НСВ

Давай завтра весь день будем спать и никуда не пойдем.

Давай уже будем считать, что ты меня покорила! Приступай к дальнейшим действиям.

Эта альтернативная форма НСВ была выявлена и впервые описана А. Ба-рентсеном11, который отметил ее появление в текстах первой половины XX в. и экспансию во второй половине XX в. А. Барентсен предполагает, что данная форма возникла по аналогии с отрицательными формами НСВ типа давайте не будем + инф НСВ (давайте не будем открывать).

3) Давай(-ка)/давайте(-ка) + 1-е л. мн. ч. наст-будущ времени глаголов СВ

Я же вижу, тебе интересно, — вновь заговорил ветер. — Давай поменяемся?

Давайте-ка расставим все точки над Ё.

В формах, образованных с помощью частицы давайте, постфикс -те обычно присоединяется к частице давай, но в разговорной речи возможно присоединение постфикса и к частице, и к форме глагола одновременно: давайте напишем и давайте напишемте.

Каждый праздник в ДД и в Доме ребенка проходят концерты. Давайте пойдемте с нами! Вы увидите какие талантливые и хорошие детки там живут.

Давайте посмотримте на зоны, которые обведены кружками.

Из возможных дублетных образований типа сыграемте — давайте сыграем в современном русском языке более употребительны сочетания с частицей давай(те). Синтетические формы с —те постепенно вытесняются на периферию узуса и часто оцениваются носителями языка как просторечные или архаичные. Как отмечает А. Барентсен, подобные формы были продуктивны во второй половине XIX в., но «для современного языка характерен весьма ограниченный набор глаголов, представленных в этой форме. для современного языка дан-

8 Перцов Н. В. Инварианты в русском словоизменении. М., 2001. С. 154—160.

9 Тошович Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков. М., 2006. С. 255.

10 Молошная Т. Н. Синтаксические способы выражения косвенных наклонений в современных славянских языках // Этюды по типологии грамматических категорий славянских языков. М., 1995. С. 74.

11 Барентсен А. О формально маркированных выражениях призыва к совместному действию в русских текстах двух последних столетий // 2-й Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Сборник тезисов. М., 2004.

ные образования следует считать фактически лексикализованными и их вряд ли можно считать живым способом образования формы призыва к совместному действию»12. К такому же выводу приходит А. А. Дуденкова — «в сознании современного говорящего данная форма маркирована как устаревшая»13.

4) Эллиптическая форма давай(-ка)/давайте(-ка) + дополнение или обстоятельство

Давайте-ка в воскресенье в 18:00 возле фуникулерчика.

Давайте в парке Шевченко, а куда потом пойти разберёмся!

Давай по сто грамм!

Глагол, обозначающий действие, в котором Говорящий приглашает Адресата принять участие, легко восстанавливается в контексте, что позволяет отличить приведенные примеры от схожих, также с опущенным смысловым глаголом, но выражающих побуждение 2-го л. (Мы с КШШотеом уходим, давайте без нас пока. Только давайте без характеристик, барышня). В последнем примере — давайте обойдемся без характеристик — форма 1-го л. мн. ч. использована для передачи побуждения 2-го л., т. е. в своем непрямом значении.

Частотность элиптических конструкций в разговорной речь объясняется тем, что «употребление эллиптических императивных конструкций характерно для стандартных ситуаций, в которых каузируемое действие обычно заранее известно исполнителю»14.

5) Отметим интересную, на наш взгляд, тенденцию, которая прослеживается в современных разговорных текстах. В некоторых случаях наблюдается десе-мантизация формы пойдем и превращение формы императива от глагола пойти в частицу, служащую наряду с давай/давайте для образования аналитических форм совместной деятельности.

Пойдем/пойдемте + инф НСВ

Ну, Цезарь, пойдемте беседу беседовать и дружбу дружить.

Калашников и Крупнов предлагают сделать экономику России неуничтожимой за счет ее распределенности. Интересно? Тогда пойдем читать весь выпуск...

Пойдем/пойдемте + наст.-будущ. СВ

Бывало, после какого-нибудь заседания или невольной беседы с тусклыми и тупыми людьми он шепнет заговорщицки: «Пойдем прочитаем "Анчар"». (Чуковский).

И позже Рязанов частенько встречал своего будущего соавтора и ни разу не схватил его за руку, вскричав при этом: «Пойдем напишем что-нибудь выдающееся...» (Брагинский)

В приведенных примерах Говорящий не предлагает Адресату совершить перемещение в пространстве, а использует пойдем/пойдемте в качестве частицы для образования аналитического императива от смыслового глагола. Возможным объяснением причины возникновения подобных форм является то,

12 Барентсен А. Указ. соч.

13Дуденкова А. А. Функционирование форм императива на —мте в русском языке // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики. СПб., 2013. С. 79.

14 Храковский В. С., Володин А. П. Семантика и типология императива. М., 2001. С. 173.

что глагол пойти во многих своих значениях имеет сему «начинательности»15. Формы пойдем/пойдемте проникают в поле императива благодаря тому, что императив также обозначает действие, нацеленное на результат, которое должно начаться в будущем.

6) Конструкция пошли + инф НСВ, в которой форма пошли десемантизиру-ется и не обозначает перемещение в пространстве, а выражает только побуждение к совместному действию:

Микула, хватит, пошли дописывать нашу историю в игре, всё равно на форуме ссора неминуема.

Ну, тогда пошли в его теме «Плаксы» обсуждать.

Пошли + наст.-будущ. СВ

А теперь пошли обсудим стоимость портфолио!

В это время подходит Тарковский: «Толя, пошли почитаем и разберем сцену» (Суркова).

В данных примерах можно усмотреть аналогию с десемантизацией пойдем.

Д. Войводич, сопоставляя русские формы побуждения к совместному действию с сербскими, отмечает, что «выражение императивности инклюзивным употреблением множественной формы прошедшего времени (в основном от глаголов движения, как, например, пойти, поехать и т.д.) также характерно для русского языка»16.

Отметим, что со схожим значением, но значительно реже, встречается конструкция с десемантизированной формой глагола «погнать» — погнали.

Поскольку считается только то, что ты делаешь, а говорить можно всё что угодно, то погнали читать!

В общем, погнали писать вступление!

Или смиритесь или погнали сочинять сценарии.

Данные конструкции наиболее характерны для разговорной речи. Можно предположить, что у них есть значение побуждения к немедленному к действию.

7) В разговорной речи в качестве побуждения к совместному действию может использоваться частица айда и образованные с ее помощью конструкции — айда + наст.-будущ. СВ, айда + инфинитив НСВ и эллиптические конструкции.

Братва, айда посмотрим!

Айда гулять!

Айда на праздник!

Также встречается региональная форма (наиболее характерная для республики Татарстан) айдате.

Айдате, граждане, часов в шесть на горсовете?

15 Словарь современного русского литературного языка / Под ред. К. А. Тимофеева, Н. М. Меделец. М., 1960. Т. 10. С. 816-826.

16 «^кагтаще трегайупозй тЫшгтош иройеЪот тп оЬИка ргойоя угешепа (ро ргауНи, od я1аяо1а кгйаща, као йо $и пойти, поехать 1 81) takode je кагаЙепзИспо га гшЫ jezik» — Уо/'уоШс Б. О уокайушт трегайушт йроу1та каигасце и гшкот 1 згрзкот jeziku // Juznos1ovenski fi1o1og. 2003. № 59. 8. 166.

Айдате немного улыбнемся, а?

Русская частица айда этимологически родственна сербской побудительной частице hajde, которая имеет схожее значение и употребление17.

В целом для русского языка можно отметить тенденцию к аналитизму в образовании форм побуждения к совместному действию, которая проявляется как в большей частотности форм с давай/давайте по сравнению с синтетической формой на -те, так и в процессе грамматикализации форм глагола пойти, которые начинают принимать участие в образовании аналитических конструкций наряду с давай/давайте. Вовлечение форм глагола пойти в образование форм императива и формирование альтернативного способа побуждения 1-го л. мн. ч. типологически объяснимо тем, что «для форм совместного лица в принципе характерна многовариантность»18, а также тем, что в языках мира образование форм совместного действия при помощи частицы от глаголов движения со значением «приходить, приезжать, идти» является продуктивным и широко распространенным.

Формы совместного действия в сербском языке

В сербской грамматической традиции, так же как и в русской, существуют разногласия относительно статуса форм побуждения к совместному действию. Если синтетическая форма безоговорочно является членом императивной парадигмы в силу грамматического показателя -j/-i, участвующего в образовании форм как 2-го, так и 1-го л., то аналитическая форма (hajde/hajdemo dapevamo) скорее рассматривается как функциональный аналог императива19. В целом в сербском языке выделяются следующие аналитические формы императива 1-го л. мн. ч.:

1. «Описательная форма» (opisni oblik) da + наст. вр., или так называемый «конъюнктив»

Strpijos malo, da sacekamo malog, pa cemo da vidimo kako i sta dalje. [Потерпи еще немного, подождем мелкого и тогда посмотрим, как и что делать дальше.]

Sad samo da sacekamo sta ce JKR napisati. [Сейчас нам бы только дождаться, что же напишет JKR. ]

Не всеми лингвистами эта форма оценивается одинаково. Некоторые ученые, например Т. Маретич и М. Стеванович, выделяют ее как отдельную форму императива. «Значение, которое имеет императив, напр. pleti... есть и у описательного императива, напр. dapletemo»20. «... Для 1-го л. мн.ч. встречается и описательный императив, состоящий из формы наст. времени и союза da... когда не-

17 Из тат. aida, äidä 'понукающий, подгоняющий окрик^ тур. haid. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. Т. 1. С. 64.

18 Бирюлин Л. А., Храковский В. С. Повелительные предложения: проблема теории // Типология императивных конструкций. СПб., 1992. С. 27.

19 См., напр., Маслова А. Ю. Средства выражения побудительного значения в сербскохорватском языке в сопоставлении с русским: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 1998. С. 15.

20 «Znacenja sto ih ima imperativ, npr. pleti... ima i opisani imperativ, npr. da pletemo» — Maretic T. Gramatika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnog jezika. Zagreb, 1963. S. 625.

обходимо перенести на них [1-е л. ед. ч, 3-е л. ед. и мн. ч.] какое-либо приказание или нечто похожее, употребляется описательная форма императива, состоящая из наст. вр. смыслового глагола с союзом, для 3-го л. с союзом neka, для 1-го л. с союзом da... В этой же описательной форме императив употребляется и для 1-го л. мн. ч.»21.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Однако в SSSJ конструкция da + наст вр. рассматривается либо в качестве варианта аналитической формы hajde(mo) da + 1-е л. мн. ч, в котором в лексически ограниченном числе случаев форма hajde(mo) может быть опущена (Hajdemo da krenemo! = Da krenemo! 'Поехали!')22, либо в качестве неимперативного средства достижения директивной иллокуции, т. е. в качестве редуцированного варианта эксплицитной перформативной формулы с модальным глаголом (Da se zameni sijalica. 'Заменить бы лампочку'. = Treba da se zameni sijalica. 'Надо заменить лампочку'. Da razmislis dobro! 'Подумай хорошенько!' = Savetujem ti da razmislis dobro. 'Советую тебе подумать хорошенько. ')23. Во втором случае в SSSJ примеры приводятся только для 2-го и 3-го л., хотя аналогичные примеры могут быть приведены и для 1-го л. мн. ч.: Da zamenimo sjalicu = Treba da zamenimo sjalicu. Da razmislimo dobro! = Treba da razmislimo dobro.

Объяснения, которые даны в SSSJ, мы не можем считать достаточными, так как, во-первых, там не эксплицировано различие между конструкцией da + наст. вр. с опущенным hajde(mo) и конструкцией da + наст. вр. с опущенным модальным или перформативным глаголом; во-вторых, любое императивное высказывание, а не только рассматриваемая конструкция, может быть трансформировано в индикативное с модальным или перформативным глаголом; в-третьих же, привлекая историю сербского языка, можно отметить, что конструкция da + наст. вр. в модальном значении является более древней, чем конструкция hajde(mo) da + наст. вр. Таким образом, статус конструкции da + наст. вр. в рамках императивной парадигмы остается неопределенным. Также необходимо отметить, что конструкция da + наст. вр. часто имеет значение оптатива.

2. «Составная» форма побуждения к совместному действию hajde da + наст. вр.

Как отмечено в SSSJ, «pored posebnog gramatickog oblika га iskazivanje zapovesti grupi lica kojoj pripada i govorno lice taj jezicki sadrzaj moze se izraziti i perifrastickom konastrukcijom hajde da + presentski oblik» [наряду со специализированной формой, выражающей повеление группе лиц, в которую входит и Говорящий, то же смысловое содержание может быть выражено и перифрастической конструкцией hajde da + presentski oblik]24.

21 «za 1 l mn srece se i opisni imperativ, od oblika prezenta i veznika da ...kada je potrebno posredno preneti na njih [1 Sg, 3 Sg, Pl] kakvu zapovest ili sto slicno, upotrebljava [se] opisni oblik od prezenta doticnog glagola s nekim veznikom, tj. s veznikom neka... za 3. l. i jedn. i mn. i s veznikom da... za 1. l. jedn. ... A u ovom opisnom obliku imperativ se upotrebljava i za 1. l. mnozine» — Stevanovic M. Savremeni srpskohrvatski jezik. Gramaticki sistem i knjizevnojezicka norma. Beograd, 1986. T. 1. S. 703-704.

22 Sintaksa savremenoga srpskog jezika / U redakciji Milke Ivic. Beograd, 2005. S. 663.

23 Ibid. S. 1026-1027.

24 Ibid. S. 663.

Blize nam se izbori, pa ajde da sepripremamo. "Приближаются выборы, давайте-ка подготовимся".

Hajde sad malo da zivimo kao sav normalan svet! "Давайте поживем немного как все нормальные люди".

Jel skupljas slicice? Hajde da se menjamo! "Ты собираешь картинки? Давай меняться!"

Побудительная частица hajde может приобретать личные окончания императива и имеет следующие три формы: hajde (2-е л. ед. ч.), hajdete (2-е л. мн. ч.), hajdemo (1-е л. мн. ч.). В словаре «Recnik srpskohrvatskog knjizevnog jezika» также указана форма hajdemote/hajmote для 1-го и 2-го л. вместе (za 1. i 2. lice zajedno), которая не встретилась нам ни разу и которая, по-видимому, не употребляется в современном литературном языке. В SSSJ формы, образованные с помощью hajdemo, характеризуются как устаревшие («s nijansom arhaicne kolokvijalnosti»)25, хотя стяженная форма ajmo встречается как в устной, так и в письменной речи разговорного стиля. Для разговорной речи характерны формы ajde без начального h и стяженные формы ajmo и aj.

Hajdemo da prenesemo tu burad, da sto prije zavrsimo. "Давайте перенесем эти бочки, чтобы поскорее с этим покончить".

Ajmo da pogledamo okolinu, mozda ima neprijatelja okolo. "Давайте посмотрим вокруг, может быть, враг рядом".

Ajmo da vidimo o cemu se ovde radi. "Давайте-ка посмотрим, о чем идет речь".

Aj da napravimo zbirku klisea u crtanom obliku! "Давай-ка сделаем подборку клише в виде рисунков!"

Для дальнейшего рассмотрения аналитических форм совместного действия необходимо остановиться на значении частицы hajde, которая, помимо того что участвует в образовании аналитических форм императива, имеет также несколько собственных лексических значений. Вопрос о значении частицы hajde и ее статусе в составе аналитической формы совместного действия на данный момент является открытым. Несмотря на скромное освещение данной проблемы в современной сербистике, можно выделить несколько существующих точек зрения.

В одной из своих работ Д. Войводич26 относит hajde к разряду полифункциональных междометий со значением инклюзивности, а примеры с hajde da + наст. вр. рассматривает в одном ряду с вводным hajde и императивом или «конъюнктивом» da + 1-е л. мн.ч. В другой работе он указывает, что, «помимо грамматикализованной формы 1-го л. мн. ч. императива возможно инклюзивное употребление и 1-го л. мн. ч. наст. вр. НСВ, как и конструкции "da + 1-е л. мн. ч. наст. вр." с частицами hajde/hajdemo/hajdete и daj/dajte или без них»27. Таким об-

25 Sintaksa savremenoga srpskog jezika / U redakciji Milke Ivic. S. 663.

26 Войводич Д. Об инклюзивных формах императива в славянских языках // Izucavanje slovenskih jezika, knjizevnosti i kultura u inoslovenskoj sredini. Beograd, 1998.

27 «pored gramatikalizovanog oblika 1 l mn imperativa moze se inkluzivno da upotrebi i 1 l mn imperfektivnog prezenta, kao i konstrukcija "da+1 l mn prezenta" sa partikulom ili bez раШ^^ hajde/ hajdemo/hajdete i daj/dajte» — Vojvodic D. O vokativnim imperativnim tipovima kauzacije u ruskom i srpskom jeziku // Juznoslovenski filolog. 2003. № 59. S. 162.

разом, hajde характеризуется как факультативная частица, которая может сопровождать da-конструкцию.

М. Минович28 упоминает hajde как «повелительное слово» (zapovjedna rec), служащее для усиления эффекта повелительности в конструкции hajde + императив. «Для усиления значения побуждения с формой императива основного глагола употребляются и повелительные частицы hajde, da, dede...». Кроме того, hajde используется в качестве средства для образования «описательной формы» для 1-го л. мн. ч. — «1-е лицо свое решение совершить действие может выразить описательно, при помощи повелительной частицы hajde и наст. вр.»29. Хотя в принципе автопрескрипция может быть выражена и без hajde (Hajde da odpevam nesto za vas! = Da odpevam nesto za vas!)

А. Ю. Маслова30 относит hajde к числу неглагольных средств выражения императивности, которое выражает предписание активного действия, приглашение к совместному действию или неодобрение при запрете.

М. Стеванович подробно останавливается на различии между hajde как полноценным лексическим знаком со значением «иди» и частицей hajde со значением «побуждение к некоторому действию», однако не выделяет hajde da + наст. вр. как особую конструкцию.

В SSSJ конструкция hajde da + наст. вр. характеризуется как перифрастическая конструкция императива совместного действия, однако ее статус в императивной парадигме и статус hajde в составе данной конструкции не указываются.

На наш взгляд, следует разграничить значения и контексты употребления слова hajde. Первым31 и основным его значением является «побуждение к движению в определенном направлении».

Hajde, sto stojissad? 'Иди, чего ты стоишь?'

Hajdemo po ranjenika. 'Идем за раненым'.

В значении побуждения к движению hajde может составлять независимое предложение, подчиняющее себе придаточное.

Hajdemo dalje, iako si umoran. 'Идем дальше, хотя ты и устал'.

Второе значение hajde — это частица, усиливающая побуждение и/или аппе-лятивную функцию императива (ср. русск. а ну-ка, давай-ка, давай, попробуй):

Hajde, pogodite na sta mislim. 'А ну-ка, угадайте, что я имею в виду'.

Hajde, navedi jedan bar primer. 'Давай, приведи хоть один пример'.

Hajde, postavitepitanje. 'Давайте-ка, задавайте вопросы'.

Hajde2 не изменяется по лицам и числам.

28 «Za pojacavanje znacenja trazenja uz oblik imperativa osnovnog glagola upotrebljavaju se i zapovedne rijeci hajde, da, dede...» — Minovic M. Sintakse srpskohrvatskog — hrvatskog knjizevnog jezika. Sarajevo, 1987. S. 177.

29 «prvo lice svoju rij esenost da vrsi radnju moze izraziti opisno, zapovijednom rijeci hajde i prezentom».

30 Маслова А. Ю. Средства выражения побудительного значения в сербско-хорватском языке в сопоставлении с русским. С. 16.

31 При выделении и нумерации значений мы опираемся на словари: Recnik srpskohrvatskog knjizevnog jezika. Novi Sad, 1976. T. 6; Recnik savremenog srpskog knjizevnog jezika s jezickim savetnikom / Red. M. Moskovlevica. Beograd, 2000.

В силу своего значения hajde2 сочетается с императивной формой, инфинитивом или с конструкцией da + наст. вр., усиливая семантику побуждения и обращенность к адресату. В аналогичной функции могут употребляться и другие побудительные частицы, например, dede: Hajde to uradi! = Dede to uradi! [Давай, сделай же это!] Hajde2 не является самостоятельной предикативной единицей, поскольку каузируемое действие оно не называет, и может быть отнесено к разряду субъективно-модальных частиц, играющих роль вводного компонента в высказывании.

Третье значение частицы hajde — это «выражение согласия» (dobro, u redu, хорошо, ладно, так и быть). Hajde3 является дискурсивным маркером, который не влияет на пропозициональное содержание высказывания.

Ajde, sad smo resili misterju, vidim znamo se, a ne znam kako. 'Ладно, разгадали мы загадку, а то я вижу, что мы знакомы, но не знаю, как именно познакомились'.

Ajde, ako od stotine Rusa jedan zna gde je Kosovo, skidam kapu. 'Хорошо, если из сотни русских хоть один знает, где Косово, я сниму шляпу'.

Hajde3 употребляется со всеми временами индикатива, но не употребляется с императивом, поскольку семантика hajde3 «говорящий признает существующее положение дел» (даже в случае с условным предложением речь идет о реально-осуществимом условии) противоречит семантике императива.

Мы предлагаем разграничить вводное hajde2, обладающее значением «усиление побуждения» и употребляющееся в конструкциях hajde + императив (hajde, uzmi jos jednu bombonu [давай же, возьми еще одну конфету]), с одной стороны, и hajde4 без какого-либо лексического значения в составе конструкции hajde da + наст. вр., которая образует одну морфологическую форму, выражает один член синтаксической структуры, семантически и функционально равнозначна одному слову (синтетической форме с суффиксом —j/i) (hajde da uzmemo jospo jednu bombonu= uzmimo [давайте возьмем еще по одной конфете = возьмемте]), с другой.

Конструкция hajde da + наст. вр., по нашим наблюдениям, более частотна, чем «описательные формы», и как любой элемент речи, обладающий повышенной частотностью, идиоматизируется и постепенно грамматикализуется, т. е. значение конструкции как целого превалирует над суммой значений компонентов. Большая частотность hajde da + наст. вр. по сравнению с «описательной формой» da + наст. вр. может быть объяснена тем, что так называемая da-конструкция является многозначной и полифункциональной, в то время как hajde da + наст. вр. выражает исключительно побуждение к действию.

Кроме того, в современном сербском языке можно отметить тенденцию к экспансии аналитических форм, образованных при помощи hajde4:

• встречаются употребления формы hajde da + наст. вр. для побуждения 2-го л., для которого существуют собственные синтетические формы:

Ajde sad lepo da kazes kada je Makedonja bila drzava sa narodom Makedoncima koji su tamo ziveli! (= reci) "Скажи-ка, когда это Македония была государством с народом македонцами, которые в нем жили!"

Ajde da priznas da je ok film, osim jedne sitnice. (=priznaj) "Признай, что фильм хороший, кроме одной мелочи".

Встречаются примеры, в которых hajde4 «рассогласовано» с основным смысловым глаголом:

• hajdete da + 1-е л. мн. ч. (частица в форме 2-го л. мн. ч., глагол в форме 1-го л., мн. ч.):

Ajdete da malo zamezimo! "Давайте немного попробуем!"

Pridruzite mi se, hajdete da zbrisemo turke sa srpskog tla. "Присоединяйтесь ко мне, давайте прогоним турок с сербской земли".

Hajdete sada da krenemo napred, hajdete da gledamo u buducnost. "Давайте сейчас двинемся вперед, давайте смотреть в будущее".

Подобные примеры встречаются довольно часто, и, скорее всего, носители языка не воспринимают окончание частицы как показатель лица. Значение лица (т. е. кто именно побуждается к действию) передается глагольным окончанием. Окончание частицы во многих случаях выбирается случайно. Носителями языка варианты с различными личными окончаниями частицы воспринимаются как синонимические.

Hajde da citamo ili kako moj kolega kaze — hajdete da citamo

• ajmo da + 1-е л. ед. ч. (частица в форме 1-го л. мн. ч., глагол в форме 1-го л. ед. ч.):

Ájmo, junaci, da vas vidim. 'Давайте, герои, покажитесь'.

Также встречаются случаи, в которых усилительное hajde,, сочетающееся с императивом, рассогласовывается в лице и числе с глаголом в форме императива:

• ajmo + 2-е л. мн. ч. императива (частица и глагол рассогласованы по лицу, частица в форме 1-го л. мн. ч., глагол, обозначающий каузируемое действие, в форме 2-го л. мн.ч.):

Ajmo Srbi zauzmite Dubai! 'Давайте, сербы, займите Дубай!'

Ajmo, starije kolege, prosvetlite nas. 'Давайте, старшие коллеги, просветите нас'.

• ajmo + 2-е л. ед. ч. императива (частица в форме 1-го л. мн. ч., глагол в форме 2-го л. ед. ч.):

Ajmo, narode, navali sa iznosenjem gnusnih licnih iskustava. 'Давайте, люди, начинайте рассказывать гнусные истории из личного опыта'.

Мы можем предложить следующую точку зрения. В сербском языке наблюдается становление формообразующей частицы hajde4 и ее влияние на вводную частицу со значением «усиление побуждения» hajde. Поскольку в императиве категории лица и числа не являются согласовательными, а несут информацию о составе Исполнителей прескрипции, то в случае, когда лице-числовая форма частицы противоречит лице-числовой форме глагола, мы можем считать, что форма частицы выбрана произвольно, что в дальнейшем, возможно, приведет к унификации (или полной потере) окончаний. Подтверждением нашей гипотезы может служить неизменяемая стяженная форма aj, распространенная пока только в молодежном жаргоне.

Если же в соответствии с грамматической традицией не разделять вводное hajdeи hajde4 в роли грамматического показателя императивности и считать, что во всех позициях hajde является модальной частицей с собственным значением, то объяснить подобное смешение будет затруднительно.

В общих чертах можно проследить параллелизм между аналитическими формами побуждения 1-го л. мн. ч в русском и сербском языках: конструкция hajde + императив может быть сравнена с давай + императив (hajde, otvaraj/hajde, otvori = давай, открывай/давай, открой), где hajde и давай играют вводно-усилительную роль, а hajde da + наст. вр. — с давай/давайте + инфинитив/наст.-будущ. вр. (hajde da otvaramo/hajde da otvorimo = давай открывать/давай откроем), которая в русской грамматической традиции признана (за некоторым исключением) аналитической, в отличие от сербской, где аналитическая конструкция продолжает считаться свободным синтаксическим сочетанием частицы и da-конструкции в значении императива.

3. Разновидностью аналитической формы совместного действия является hajdemo/ajmo + инфинитив — конструкция, характеризуемая в SSSJ как региональная, характерная для западных говоров сербского языка32, в которых инфинитив имеет более широкую функциональную распространенность, чем конструкции da + наст. вр.

Ajmo napraviti nesto ozbiljno i dobro. 'Давайте сделаем что-нибудь серьезное и хорошее'.

Hajmo reci da od 2000. godinepocinju izvesni oblici demokratske vladavine. 'Давайте признаем, что с 2000 года начинают проявляться некоторые признаки демократического правления'.

Данная форма также может употребляться с формально-выраженным подлежащим (Ajmo se, ljudi, mi iz krcme masovno seliti tamo 'Давайте, люди, мы из таверны массово переселимся туда').

4. Эллиптические формы hajdemo/ajmo + дополнение или обстоятельство

Ajmo jedan aplauz za cuvara vatre, potreban mu je. 'Давайте поаплодируем хранителю огня, ему это необходимо'.

Ajmo jos jedan argument u nasu korist. 'Давайте-ка еще один аргумент в нашу пользу'.

Ajmo neku analizu. 'Давайте сделаем какой-нибудь анализ'.

Приведенные примеры можно рассматривать как неполные формы с опущенным глаголом, который легко восстанавливается из контекста: Ajmo (da navedemo) jos jedan argument, Ajmo (dapostavimo) nagradno pitanje, Ajmo (da napravimo) glasanje.

Еще раз отметим, что данные примеры отличаются от случаев, когда ajmo (hajdemo) употребляется в значении «побуждение к движению» (Hajdemo u planine, jer tamo nema zime 'Идем в горы, потому что там нет зимы'), тем, что ajmo в значении глагола движения требует после себя указания направления (napolje, u planine) или цели (na pivo) движения, которое отсутствует у эллиптических форм.

5. Конструкции с daj/dajte da + 1-е л. мн. ч. наст. вр.

Daj da nademo kakve sponzore! 'Давай найдем каких-нибудь спонсоров'.

Daj da se nademo negde oko 18sati. 'Давай встретимся где-то около 18 часов'.

32 Sintaksa savremenoga srpskog jezika / U redakciji Milke IviC. S. 663.

32

Ощ йа си]ето пе&о о та1от соу]еки, пе&о о пект 1атт1]тт 1]ийта ко] тш т]ек и сеп1ги йетуап]а. 'Расскажи-ка что-нибудь о маленьком человеке, что-нибудь об интересных людях, которые не всегда в центре событий'.

Как упоминается в цитированной раннее работе Д. Войводича33, частица йа]/йа]1е на ряду с На]йе/На]йето/На]йе1е в сочетании с 1-м л. мн. ч. может выражать побуждение к совместному действию. В данной конструкции форма йа]/ йа]1е утрачивает связь с глаголом йаИ, императивом которого она являлась изначально, и становится побудительной частицей (ср. аналогичную ситуацию в русском языке с отглагольными частицами пойдем/пошли). Побуждение с йа]/йа]1е йа + 1-е л. мн. ч. характерно для устной разговорной речи и пока еще не описано в грамматиках.

Выводы

В русском и сербском языках побуждение к совместной деятельности может быть выражено различными способами. И если в русистике ведутся споры о наличии синтетических форм императива 1-го л. мн. ч., то для сербистики спорным является вопрос о наличии аналогичных аналитических форм. Опираясь на работы предшественников и анализ языкового материала, мы склонны выделять в обоих языках и ту, и другую форму, оговаривая при этом, что в русском языке синтетическая форма, скорее всего, постепенно уступает лидирующую роль аналитической (становится менее употребительной, возникает альтернативная аналитическая форма с пойдем/пошли), в то время как в сербском языке процесс формирования аналитической формы находится на начальном этапе (смешение модальной и формообразующей частицы, унификация форм вспомогательной частицы, возникновение новой аналитической формы с йа]/йа]1е). С типологической точки зрения конструкция побуждения к совместному действию «давай сделаем» с внутренней формой «пойдем сделаем» является широко распространенной в языках мира. Обе конструкции, как с частицами от глагола «дать/давать», так и с частицами со значением движения, присутствуют и в русском, и в сербском языке. В сербском основной частицей, при помощи которой образуется аналитическая форма, является частица На]йе, одним из значений которой является обозначение движения, но также постепенно возникает форма с частицей йа](1е). В русском отглагольная частица давай(те) является основной для аналитической формы побуждения к совместному действию. Но помимо конструкции с давай(те) в языке существует менее употребительная конструкция с айда и формируются конструкции с десемантизированными формами глаголов движения (пойдем, пошли, погнали). Аналитическая форма побуждения к совместному действию завоевывает позиции в обоих языках как благодаря частотности уже сформировавшихся аналитических конструкций (с давай(-те) в русском и На]йе(-то) в сербском), так и благодаря появлению новых альтернативных конструкций (с пойдем/пошли в русском и йа](-1е) в сербском).

33 Уо]уой1с D. О уокаИушт трегаИушт йрстата кашасце и гшкот 1 згрзкот jeziku. 8. 162.

33

Ключевые слова: сопоставительная грамматика, императивная парадигма, аналитический императив, совместное действие, русский язык, сербский язык, 1-е л., частица.

Analytical forms of the 1st person plural imperatives in Russain and Serbian

V. Steshevich

The question of quantity of grammatical forms in the imperative paradigms in Russian and Serbian is still disputable. One of debatable points are the 1st person plural imperatives, or inclusive imperatives. This paper is devoted to these forms, their value and the system status. Its task is the review and comparison of the Russian and Serbian imperative forms and identification of some actual tendencies observed in the 1st person plural imperative.

In Russian and Serbian languages, a call for joint action is expressed in various ways. In Russian linguists dispute on synthetic imperative forms of the 1st person plural. And in Serbian disputable is a question of similar analytical forms. In Serbian grammar descriptions, the analytical forms are traditionally defined as a periphrastic construction or a construction with an intensifying particle. in this paper, we argue this question and demonstrate that the particle hajde wins new positions within imperative paradigm. It is noted that in both languages development of analytical imperative is similar. Analytical imperatives become more common and diversified.

Relying on works of predecessors and the analysis of a language material, we are inclined to allocate the both synthetic and analytic forms in compared languages. Russian synthetic form, most likely, gradually concedes a leading role to analytical ones. While process of formation of the analytical form in Serbian language is at the initial stage.

Keywords: comparative grammar, Slavic languages, imperative paradigm, 1st person imperative, analytical imperative, particle, Serbian, Russian.

Список литературы

1. Барентсен А. О побудительных конструкциях с исполнителем 1-го лица // Dutch contribution to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana: Linguistics. Amsterdam — New York, 2003. P. 1-33.

2. Барентсен А. О формально маркированных выражениях призыва к совместному действию в русских текстах двух последних столетий // 2-й Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Сборник тезисов. М., 2004. С. 211-212.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Бирюлин Л. А., Храковский В. С. Повелительные предложения: проблема теории // Типология императивных конструкций. СПб., 1992. С. 55—63.

4. Бирюлин Л. А., Храковский В. С. Русская императивная парадигма с эволюционной и типологической точек зрения // Семантические и прагматические аспекты высказывания. Новосибирск, 1991. С. 37—45.

5. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., (1938) 2001.

6. Войводич Д. Об инклюзивных формах императива в славянских языках // Izucavanje slovenskih jezika, knjizevnosti i kultura u inoslovenskoj sredini. Beograd, 1998. С. 130-138.

7. Дуденкова А. А. Функционирование форм императива на -мте в русском языке // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики. СПб., 2013. С. 76-80.

8. Маслова А. Ю. Средства выражения побудительного значения в сербско-хорватском языке в сопоставлении с русским. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 1998.

9. Молошная Т. Н. Синтаксические способы выражения косвенных наклонений в современных славянских языках // Этюды по типологии грамматических категорий славянских языков. М., 1995. С. 60-150.

10. Перцов Н. В. Инварианты в русском словоизменении. М., 2001.

11. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1980. Т. 1.

12. Словарь современного русского литературного языка / Под ред. К. А. Тимофеева, Н. М. Меделец. М., 1960. Т. 10.

13. Тошович Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского/хорватского языков. М., 2006.

14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986. Т. 1.

15. Храковский В. С. Исчисляющие классификации в типологии // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 42-54.

16. Храковский В. С., Володин А. П. Семантика и типология императива. М., 2001.

17. Maretic T. Gramatika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnog jezika. Zagreb, 1963.

18. Minovic M. Sintakse srpskohrvatskog — hrvatskosrpskog knjizevnog jezika. Sarajevo, 1987.

19. Recnik savremenog srpskog knjizevnog jezika sjezickim savetnikom / U red. M. Moskovleviöa. Beograd, 2000.

20. Recnik srpskohrvatskog knjizevnog jezika. Novi Sad, 1976. T. 6.

21. Sintaksa savremenoga srpskog jezika / U red. M. Ivi6. Beograd, 2005.

22. Stevanovic M. Savremeni srpskohrvatski jezik. Gramaticki sistem i knjizevnojezicka norma. Beograd, 1986. T. 1.

23. Vojvodic D. O vokativnim i imperativnim tipovima kauzacij e u ruskom i srpskom jeziku // Juznoslovenski filolog. 2003. № 59. Р. 153-174.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.