Научная статья на тему 'Америка глазами советских писателей начала ХХ в'

Америка глазами советских писателей начала ХХ в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
466
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АМЕРИКА / АМЕРИКАНСКИЙ ТЕКСТ / С. ЕСЕНИН / В. МАЯКОВСКИЙ / И. ИЛЬФ / Е. ПЕТРОВ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Америка глазами советских писателей начала ХХ в»

менялись со временем - его высказывания о ней, порой отрицавшие более ранние, были всякий раз искренними - недаром Розанов был ему столь близок, поэтому едва ли можно абсолютизировать какое-либо из них, например, суждение (1920) о том, что «России принадлежит будущее» в предисловии к эссе Л. Шестова (как это делают О. Соболева и Э. Ренн). Большие надежды, связанные у Лоуренса с Россией, породили горькие разочарования.

2019.01.014. К.А. ЖУЛЬКОВА. АМЕРИКА ГЛАЗАМИ СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ НАЧАЛА ХХ в. (Обзор).

Ключевые слова: Америка; американский текст; С. Есенин;

B. Маяковский; И. Ильф; Е. Петров; Америка.

Путешествия в Америку известных русских прозаиков и поэтов, позднее описавших свои поездки, по мнению канд. филол. наук, ассоциированного профессора Джорджтаунского университета (Вашингтон, США) Л.Г. Фёдоровой (3), - важный литературно-исторический феномен конца XIX и, в особенности, начала XX в. Именно в это время формируется жанр американского травелога, представляющего собой автобиографическое повествование, которое сочетает черты художественной и документальной литературы и объединяет ряд сквозных мотивов, передающихся от одного писателя другому. «После Октябрьской революции такой нарратив становится самой влиятельной разновидностью "американского текста"», - отмечает исследовательница (3, с. 309)

Короленко ездил в США в 1893 г., М. Горький в 1905,

C. Есенин в 1923, В. Маяковский в 1925, Б. Пильняк в 1931, И. Ильф и Е. Петров в 1935 г. Л.Г. Фёдорова отмечает, что миссия писателей состояла обычно из двух частей: само путешествие, которое они считали идеологически важным, и создание текстов о США.

Л.Г. Фёдорова считает симптоматичным то, что до и после революции именно Америка, а не Старый Свет, стала важным центром притяжения для путешественников, которые сыграли ключевую роль в конструировании идентичности нового Советского государства.

С одной стороны, у США и советской России было много сходного: относительно недавнее быстрое развитие, огромные

размеры, претензия на исключительную судьбу, рабство, сохранявшееся до второй половины XIX в., и его почти одновременная отмена, сопоставимый масштаб научно-технической революции в России - и социальной революции в Америке.

С другой стороны, страна капитализма, конечно, была противоположна социалистической стране, именно поэтому путешествие в Америку включало не только географическое и временное измерение, но и этическое: «Это спуск в проклятую страну рационализма, материализма и эгоизма - другими словами, капитализма. В этом смысле советские травелоги напоминают средневековые русские путешествия в страну грешников» (3, с. 311).

Зачастую в травелогах русских писателей Америка предстает как закрытое, изолированное пространство.

По замечанию Л.Г. Фёдоровой, очень важным аспектом этой изолированности является язык. Никто из знаменитых русских писателей, путешествовавших в Америку - от В.Г. Короленко до Пильняка и Ильфа и Петрова, - не владел английским: все воспринимали страну сквозь призму перевода. В этом смысле название повести Короленко «Без языка» оказывается символичным. Свою немоту на иностранном языке советские писатели часто обращают в ироническое раздражение против языка и говорящих на нем. Так, Горький упрекает английский в нерациональности - несмотря на общую рациональность его носителей, а Маяковский называет американцев «скупословыми», очевидно проецируя на них ограниченность собственного понимания. В очерке «Как я ее рассмешил» (1927) он описывает свои мучения из-за неспособности объясниться по-английски, живо рисует картину риторических пыток, которым подверг бы собеседников, если бы только они владели русским. В стихотворении, построенном на приемах макаронической речи - «Барышня и Вульворт» (1925), поэт обращается по-русски с революционной проповедью к девушке, сидящей в витрине магазина, она же по губам читает его речь, принимая ее за английскую. То, что по-русски является призывом к революционному насилию, по-английски «читается» как сентиментальное любовное признание. По-английски поэт не может выразить свою мысль о необходимости социального переустройства, и эта беспомощность переносится на неспособность английского языка передать революционный смысл. Как и в очерке, русский язык изобра-

жается как средство насилия, для которого американцы, к сожалению автора, неуязвимы: «Как врезать ей / в голову / мысли-ножи, / что русским известно другое средство, / как влезть рабочим /во все этажи / без грез, / без свадеб, / без жданий наследства»1.

Доктор филол. наук Г.А. Жиличева (Новосибирск) (2) на материале записных книжек И. Ильфа и Евг. Петрова и сопоставлении их с завершенным травелогом-книгой «Одноэтажная Америка» (1936) показывает, что путешествие - одна из важнейших составляющих жизни соавторов, обусловленная их журналистской и литературной деятельностью.

Травелоги Ильфа и Петрова литературоцентричны вдвойне: путешествие сравнивается с чтением, а создание текста уподоблено перемещению в пространстве. Так, в «Одноэтажной Америке» встреча с незнакомой страной описана как встреча со знакомыми образами из книг, прочитанных в детстве: «продавцы, не раз описанные О. Генри», «город Тома Сойера и Гека Финна», «...ни капитан Майн Рид, ни Густав Эмар нас не обманывали». Не случайно национальный парк сравнивается с «волшебным царством

" 2

детских снов и видений» , а посещение каньонов ассоциируется и с новым рождением, и с ситуацией получения первого читательского опыта: «Зрелище Грэнд-кэньона не имеет себе равного на земле. Да это и не было похоже на землю. Пейзаж опрокидывал все, если можно так выразиться, европейские представления о земном шаре. Такими могут представиться мальчику во время чтения фантастического романа Луна или Марс»3.

Доктор филол. наук Н.И. Шубникова-Гусева (Москва), также исследуя травелоги советских писателей, прослеживает десятилетнюю эволюцию отношения к Америке С. А. Есенина.

Образ неизвестной страны сложился у Есенина еще в 19161918 гг. по сообщениям и книгам. Первое упоминание Америки в творчестве поэта встречается в повести «Яр» (1916) в рассказе-сказке деда Иена: «Имелася у одного попа собака, такая дотошная, ин всех кур у дьякона потяпала. Сгадал поп собаку поучить гово-

1 Маяковский В.В. Барышня и Вульворт // Маяковский В.В. Полн. собр. соч.: В 13 т. - М., 1955-1961. - Т. 7: Стихотворения второй половины 1925 -1926 г. и очерки об Америке. - С. 65.

2 Ильф И., Петров Евг. Одноэтажная Америка. - М., 2008. - С. 113.

3 Там же. - С. 103.

рить по-человечьи. Позвал поп работника Ивана и грить ему так: "Пожжай, балбес, в Амирику, обучи пса по-людски гуторить. Вот тебе сто рублев, ин нехватки, так займи там. У меня оттулева много попов сродни есть"»1. В этом эпизоде Америка предстает как страна безграничных возможностей, место, где можно даже пса научить разговаривать.

В поэме «Инония» и статье «Ключи Марии», написанных в 1918 г., Америка выступает символом старого мира и воплощением бездуховности.

Однако Есенин стремился попасть в Америку, страну Колумба, Эдисона и Эдгара По (как известно, творчество американского поэта он особенно ценил, сравнивал себя с ним и явно не без оглядки на гениального «Ворона» (в пер. К. Бальмонта) писал своего «Черного человека»).

Н.И. Шубникова-Гусева (4) задается вопросами: «Как же изменилось представление Есенина об Америке после знакомства с этой страной? И в чем состоял тот новый взгляд на свою страну и путь ее развития, который сложился у поэта после живого знакомства с Америкой?»

Отвечая на эти вопросы, исследовательница анализирует два его произведения, написанных почти одновременно, - «Страну Негодяев» (1922-1923) и «Железный Миргород» (1923), привлекая данные текстологии.

По первоначальному замыслу поэма «Страна Негодяев» должна была охватить революционные события в России с героическими эпизодами Гражданской войны, а главными действующими лицами должны были стать Ленин, Махно и бунтующие мужики. Есенин дважды кардинально менял сюжет.

Перестройка сюжета произошла и во время зарубежного путешествия Есенина с А. Дункан (май 1922 - август 1923).

Окончательное же изменение было принято в Нью-Йорке и связано с появлением нового персонажа, Рассветова, сопровождающего золотой эшелон - Экспресс № 5.

Историко-литературный и текстологический анализ поэмы, проведенный Н.И. Шубниковой-Гусевой, показывает, что завер-

1 Есенин С. Полн. собр. соч. / Ин-т мировой лит. РАН; гл. ред. Проку-шев Ю.Л. - М., 1997. - Т. 5. - С. 78.

шение «Страны Негодяев» связано с шумным и скандальным процессом над видным большевиком А.М. Краснощековым, который, как убедительно доказали обнаруженные документы и факты, послужил прототипом одного из главных героев «Страны Негодяев» -Рассветова.

Американская тематика монологов этого персонажа сближает «Страну Негодяев» с «Железным Миргородом», где Есенин пишет: «Владычество доллара съело в них все стремления к каким-либо сложным вопросам. Американец всецело погружается в "Ви8те88" и остального знать не желает»1.

Н.И. Шубникова-Гусева не соглашается с исследователями, рассматривающими Рассветова как положительного героя и носителя авторской позиции. Если во вдохновенных монологах Рассве-това об Америке оценки страны совпадают с авторскими: «Эти люди - гнилая рыба, / Вся Америка - жадная пасть... / Вот она Мировая Биржа! / Вот они - подлецы всех стран»2, - то других взглядов и поступков Рассветова Есенин явно не одобряет. Разделяя ту конечную цель индустриализации и переустройства России, которую преследует Рассветов, средств, которыми герой добивается построения счастливого будущего, Есенин не разделяет. Герой поэмы думает не о человеке, а только о строительных материалах: камне, черепице, бетоне и жести, слово «человек» вообще выпадает из речи персонала Страны Негодяев.

Н.И. Шубникова-Гусева поясняет: «Разгадка сюжета и персонала "Страны Негодяев" кроется в своеобразном типично есенинском зеркальном построении драматической поэмы, при котором следует учитывать не только совпадение, но и несовпадение позиций персонажей поэмы и автора. Драматическая поэма, которую исследователи называют диспутом и спором, является на самом деле спором в споре, диалогом в диалоге, где участвуют не только герои, но и сам автор. Зеркальность как основной принцип построения образа всегда отличала поэзию Есенина. Но здесь поэт использует зеркало как метафору жизни, подобной театру, зеркально выстраивая сюжет, композицию и речь персонажей» (4, с. 258).

1 Есенин С. Полн. собр. соч. - Т. 5. - С. 78.

2 Там же. - Т. 3. - С. 73-74.

Очерк «Железный Миргород»1 (название статьи представляет собой троп, употребление гоголевского образа (сб. «Миргород», 1835) в обратном смысле, который обыгрывается и настраивает на ироничное восприятие текста в целом) заслуживает, по мнению исследовательницы, специального анализа с точки зрения своей художественной выразительности и свойственной Есенину иронии.

В отличие от «Страны Негодяев», где Есенин ведет диалог об Америке с одним из действующих лиц, в «Железном Миргороде» поэт открыто полемизирует со своим основным оппонентом, поэтом Владимиром Маяковским, а также другими писателями-классиками и Л.Д. Троцким.

Одним из побудительных мотивов к написанию очерка об Америке стали произведения Маяковского. В первой части очерка «Железный Миргород» содержится намек на поэму Маяковского «150 000 000», в которой отразились американские впечатления Маяковского, полученные им из книг. Позднее Маяковский посетит Америку (1925-1926) и напишет «Стихи об Америке». В своем очерке «Мое открытие Америки» он назовет свою поэму «150 000 000» «выдуманной», однако в споре с критиками, сопоставившими описание Чикаго американского поэта Карла Сэндбер-га с тем, как изображен тот же город в «150 000 000», Маяковский заявил: «Американский поэт описал Чикаго неверно и непохоже. Я описал неверно, но похоже» (1, с. 250).

Есенин же считает, что «Нужно пережить реальный быт индустрии, чтобы стать ее поэтом... Сила Америки развернулась окончательно только за последние двадцать лет. Когда все это видишь или слышишь, то невольно поражаешься возможностям человека, и стыдно делается, что у нас в России верят до сих пор в деда с бородой и уповают на его милость»2.

Однако поэт полагает, что «громадная культура машин, которая создала славу Америке, есть только результат индустриальных творцов», он не может согласиться с отсутствием внутренней духовной культуры и интереса к искусству: «Если сегодня держат

1 Есенин С. Железный Миргород // Известия ЦИК СССР и ВЦИК. - М., 1923. - 22.08, 16.09. Перепечатка первой части очерка с подзаголовком «Американские впечатления Сергея Есенина» опубликована в газете: Новости жизни. -Харбин, 1923. - 14 сент.

2

Есенин С. Полн. собр. соч. - Т. 5. - С. 168-169.

курс на Америку, то я готов тогда предпочесть наше серое небо и наш пейзаж: изба немного вросла в землю, прясло, из прясла торчит огромная жердь, вдалеке машет хвостом на ветру тощая лошаденка. Это не то, что небоскребы, которые дали пока что только Рокфеллера и Маккормика, но зато это то самое, что растило у нас Толстого, Достоевского, Пушкина, Лермонтова и др.»1.

Список литературы:

1. Дядичев В.Н. Маяковский в Нью-Йорке в 1925 г.: Русское литературное объединение «Резец» и журнал «Спартак» // Литературное зарубежье как культурный феномен / Отв. ред. Петрова Т.Г. - М., 2017. - С. 236-256.

2. Жиличева Г.А. Нарративные особенности травелогов И. Ильфа, Евг. Петрова // Новый филологический вестник. - М., 2018. - № 2(45). - С. 27-38.

3. Фёдорова Л.Г. «Эта улица тоже ведь наша»: «Свое» и «чужое» в американских травелогах советских писателей // Литература двух Америк. - М., 2017. -№ 3. - С. 307-322.

4. Шубникова-Гусева Н.И. «Зрение мое переломилось.»: Есенин об Америке // Литература двух Америк. - М., 2017. - № 3. - С. 247-266.

1 Есенин С. Полн. собр. соч. - Т. 7. - Кн. 1. - С. 17.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.