ББК Ш13(Рус)-2
АМБИВАЛЕНТНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРИЧАСТНЫХ (ДЕЕПРИЧАСТНЫХ) ОБОРОТОВ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Е.В. Шарина
Кафедра немецкой филологии и методики,
Московский гуманитарный педагогический институт
Представлена членом редколлегии профессором В.И. Коноваловым
Ключевые слова и фразы: амбивалентность; деепричастный оборот; интерпретация; причастный оборот; синонимия; трансформация.
Аннотация: Рассматривается амбивалентная интерпретация причастных и деепричастных оборотов в немецком и русском языках. Анализируется, как один и тот же причастный (деепричастный) оборот может менять свое значение в зависимости от контекста. В работе используются работы Г. Хельбига, И. Буша, Е.И. Шендельс, И.В. Белявцевой.
Структура предложения может иметь такое значение, для выявления которого контекст не нужен. Оно является основным для данной модели и существует в системе языка вне влияния контекста - это системное значение. Существует также такое значение, которое выявляется только в контексте. Системными синонимами являются «разные, но однородные грамматические формы (структуры, совпадающие в своем грамматическом значении и различающиеся дополнительными грамматическими значениями и объемом значений)» [4, с. 309].
Контекстуальными грамматическими синонимами являются «разные, но однородные грамматические формы (структуры), сближающиеся под влиянием контекста в одном из своих грамматических значений [4, с. 309].
Амбивалентная интерпретация связана с таким явлением, как контекстуальная синонимия в языке. Интерпретация возможна как в рамках одного значения (причастие в обстоятельственном значении может быть и темпоральным, и каузальным или иметь другие значения), так и между причастиями с различными значениями (причастие может выступать в атрибутивном значении, обстоятельственном и сопредикативном).
Относительно амбивалентной интерпретации причастных конструкций в немецком языке Г. Хельбиг и И. Буша справедливо отметили, что синтаксические функции причастий могут переплетаться.
Авторы указывают на следующие случаи, когда между собой переплетаются синтаксические функции причастных оборотов [1, с. 665]:
Der Schriftsteller, sein Buch in vielen Richtungen ausdmcklich offenhaltend, fordert zur Kritik immer wieder heraus.
(a) Der Schriftsteller, der sein Buch in vielen Richtungen ausdmcklich offenhalt, fordert zur Kritik immer wieder heraus(attributiv).
(b) Indem (Weil) der Schriftsteller sein Buch in vielen Richtungen ausdmcklich offenhalt, fordert er zur Kritik immer wieder heraus(adverbial).
Die Tochter schaute den Vater, um um Verzeihung zu bitten, lange an.
(a) Die Tochter schaute den Vater mit einem um Verzeihung bittenden Blick lange an (attributiv, d.h: Sie bittet durch den Blick Verzeihung).
(b) Die Tochter schaute den Vater lange an, wobei (indem) sie ihn um Verzeihung bat (nebenpradikativisch) d.h:
Sie bittet ihn mit Worten um Verzeihung.
В немецком языке различные интерпретации характерны и внутри самих конструкций, особенно внутри адвербиальной конструкции, где для определения значения необходим контекст.
Durch das Referat angeregt, meldete sich der Abgeordnete zur Diskussion. Nachdem der Abgeordnete durch das Referat angeregt worden war, meldete er sich zur Diskussion (temopral).
Weil der Abgeordnete durch das Referat angeregt worden war, meldete er sich zur Diskussion (kausal).
Г. Хельбиг и И. Буша отмечают аналогичные случаи, где уместны различные языковые формы.
Das Madchen, frisch gewaschen und gekammt, setzte sich an den Fruhstucktisch. Das Madchen, das sich frisch gewaschen und gekammt hatte, setzte sich an den Fruhstucktisch (Aktiv Plusquamperfekt).
Специальных исследований, посвященных исследованию интерпретации значений причастных конструкций в немецком и русском языках, не так много.
А.К. Карпаков [2], анализируя второпричастный оборот в немецком языке, установил модели, в которых употребляется причастие II (в основу моделирования были положены структурные, семантические, функциональные особенности) и соответствующие синонимы.
Большинство причастных конструкций трансформируются в обстоятельственные придаточные предложения (причинные, модальные, временные, условные, уступительные), которые переплетаются, завися от контекста.
Интересным для нас в данной работе является тот факт, что А.К. Карпаков [2, с. 70-80], установил, что в XIX веке было больше многозвеньевых придаточных, а сейчас больше обособлений и зависимых от них других синтаксических единиц. Имеется тенденция к опусканию спрягаемой формы глагола в подчиненном предложении.
В работах по русской синонимии можно отметить исследование И.В. Беляв-цевой [3], где автор рассматривает амбивалентную интерпретацию деепричастных оборотов в русском языке.
Автор отмечает, что возможны ситуации, когда на временные значения накладывается несколько других обстоятельственных значений. Наиболее типичным является совмещение значения образа действия с причинным. Обычно в таких предложениях деепричастие употребляется в несовершенном виде:
Проповедники буддизма сумели поладить с восьмью миллионами местных святых, объявив их воплощениями Будды.
Проповедники буддизма сумели поладить с восьмью миллионами местных святых, так как объявили их воплощениями Будды.
Проповедники буддизма сумели поладить с восьмью миллионами местных святых, при этом объявили их воплощениями Будды.
В русском языке существуют комбинации и других значений, но они исчисляются единичными примерами.
Даже сумев привлечь их на свою сторону, он не смог набрать нужного числа голосов.
Далее, если он сумеет привлечь их на свою сторону, он не сумеет набрать нужного числа голосов.
Хотя он даже и сумеет привлечь их на свою сторону, он не сумеет набрать нужного числа голосов.
Следует отметить, что примеров, в которых фиксировалось бы амбивалентная интерпретация, оказалось не так много как ожидалось, что позволяет предположить существование в современном русском языке тенденции к освобождению от многозначных деепричастных оборотов.
Таким образом, исследование возможностей контекстуальной синонимии на примере причастных и деепричастных оборотов в немецком и русском языках представляется очень важным. В отличии от придаточных предложений, значение которых позволяет выявить союзы-маркеры, причастные и деепричастные обороты выявляют свое значение очень часто под влиянием контекста. Но при исследовании контекстуальной синонимии надо учитывать, что предложения в немецком и русском языках стремятся освободиться от многозначных причастных, деепричастных оборотов. Это связано с тем, по-нашему мнению, что современный язык стремится быть кратким, емким, избегает слишком сложных, неоднозначных форм.
Список литературы
1 Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslander. Leipzig- Berlin- Munchen- Wien- Zurich- New York, „Langenscheidt- Verlag“ Enzyklopadie, 17. Auflage, 1996.
2 Карпаков, А.К. Второпричастный оборот в немецком языке: дисс. ... канд. филол. наук / А.К. Карпаков. - М., 1972.
3 Белявцева, И.В. 1999. Деепричастный оборот в современном русском языке: дисс. ... канд. филол. наук / И.В. Белявцева. - Воронеж, 1999. - 143 с.
4 Шендельс, Е.И. Грамматическая синонимия (на базе морфологии глагола) в современном немецком языке: дисс. . д-ра филол. наук / Е.И. Шендельс. -Т.1. - М., 1964. - 478 с.
Ambivalent Interpretation of Participle Constructions in the German and Russian Languages
E.V. Sharina
Department of German Philology and Methodology,
Moscow Humanities Teachers ’ Training Institute
Key words and phrases: ambivalent; participle II construction; interpretation; participle I construction; synonymy; transformation.
Abstract: Ambivalent interpretation of participle I and participle II constructions in the German and Russian languages is studied. The change of meaning of one and the same participle construction indifferent contexts is analyzed. The author refers to the works of G. Helbig, I. Bush, E.I. Shendels, I.V. Belyavtseva.
Die Ambivalente Interpretation der Partizipalkonstruktionen in der deutschen und russischen Sprache
Zusammenfassung: In diesem Artikel betrachtet man die ambivalente Interpretation der Partizipalkonstruktionen in der deutschen und russischen Sprachen.
Der Autor analysiert, wie die Partizipalkonstruktion ihre Bedeutung unter dem Einflufl des Kontextes verandert. In der Arbeit benutzt der Autor die Werke von G. Helbig, I. Buscha, E, Schendels, I. Beljawtsewa u.a.
Interpretation ambivalente des tournures avec des participes (et des gerondifs) dans les langues russe et allemande
Resume: Est examinee l’interpretation ambivalente des tournures avec des participes (et des gerondifs) dans les langues russe et allemande. L’auteur analyse comment la meme tournure avec des participes (et des gerondifs) peut-elle changer sa signification compte tenu du contexte. Dans l’article sont utilises les oeuvres de G. Helbig, I. Bush, E.I. Shendels, I.V. Belyavtseva.