Научная статья на тему '"АЛЬМАНЗОР" ГЕНРИХА ГЕЙНЕ И ЕГО ПЕРЕВОД САГИТОМ СУНЧЕЛЕЕМ'

"АЛЬМАНЗОР" ГЕНРИХА ГЕЙНЕ И ЕГО ПЕРЕВОД САГИТОМ СУНЧЕЛЕЕМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
895
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ / ТРАГЕДИЯ "АЛЬМАНЗОР" / КРИТИКА / ПОСТАНОВКА В ТЕАТРЕ / САГИТ СУНЧЕЛЕЙ / ПЕРЕВОД / ОТЗЫВЫ / HEINRICH HEINE / THE TRAGEDY "ALMANZOR" / CRITICISM / PRODUCTION IN THE THEATER / SAGIT SUNCHELEY / TRANSLATION / REVIEWS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Назмутдинова Мунира Ахматзакиевна, Буренкова Ольга Михайловна

Изучив историю исламского государства в Испании - Кордовского халифата - Генрих Гейне написал трагедию «Альманзор». Постановка трагедии не сцене театра прошла безуспешно. Молодой поэт и переводчик Сагит Сунчалей перевел данное произведение на татарский язык. Отзывы были и отрицательными, и положительными. Цензура также не пропустила трагедию на сцену.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"АЛЬМАНЗОР" ГЕНРИХА ГЕЙНЕ И ЕГО ПЕРЕВОД САГИТОМ СУНЧЕЛЕЕМ»

Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University. 2014; (5): 41-46. (In Russ).]

9.Пропп В. Я. Морфология сказки. Ленинград: Academia, 1928. 152 с. [Propp V. I. Morfologiya skazki. Leningrad: Academia; 1928. (In Russ).]

10.Середина / Этимологический онлайн-словарь русского языка Крылова Г.А. URL: https ://lexicography. online/etymology/krylov/search?s =%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B50/oD00/oB4%D 0%B8%D0%BD%D0%B0.

11.Сила // Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/search? s=%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B0.

Список источников

12.Красноярск может принять зимние юношеские Олимпийские игры / Дела.т. URL: https://dela.ru/lenta/250038/.

13.3атмить ЧМ: справится ли Красноярск с Универсиадой / Газета.т. URL:

https://www.gazeta.ru/sport/2018/11/15/a_12060007.sht ml.

14.Красноярск ждет гостей Зимней универсиады-2019 / Новый Омск. URL: https://newsomsk.ru/news/83016-krasnoyarsk_jdet_gostey_zimney_universiad_2019/.

15. «В самом сердце Сибири»: гости со всего мира оценили готовность Красноярска к Зимней универсиаде-2019 / Newslab.ru. URL: http://newslab.ru/photo/850093.

16.Во время соревнований гости Зимней универсиады-2019 устраивали фототуры во все уголки Красноярска / Newslab.ru. URL: http://newslab.ru/news/900280.

17. «Трассы хороши, главное — не проиграть самим себе»: как призёры Зимней универсиады-

УДК 1751

ГРНТИ 17

2019 выступали на этапах Кубка мира по фристайлу в Красноярске/ Newslab.ru. URL: https://newslab.ru/article/955146.

18. «Весь мир откроет Красноярск»: как в городе готовятся к первенству мира по керлингу среди / Newslab.ru. URL: https://newslab. ru/article/948436.

19. «Красноярск занял свое место на карте зимних видов спорта»: в кластере «Сопка» стартуют этапы Кубка мира по фристайлу / Newslab.ru. URL: https://newslab.ru/article/953748.

20. Красноярск вышел на первое место по загрязнению в международном рейтинге / NGS24.ru. URL: https://ngs24.ru/news/more/66499765/.

21. Красноярск встречает зимнюю Универсиаду-2019 / Regnum. URL: https://regnum.ru/news/sport/2583618.html.

22.Красноярск встречает эстафету огня зимней Универсиады-2019 / Sibnovosti.ru. URL: https://krsk.sibnovosti.ru/society/372890-krasnoyarsk-vstrechaet-estafetu-ognya-zimney-universiady-2019.

23.Hackwill R., Sherbakov S. The world comes to Siberia as Krasnoyarsk prepares for the Student Winter Games / Euronews.ru. URL: https://www.euronews.com/2018/09/20/the-world-comes-to-siberia-as-krasnoyarsk-prepares-for-the-student-winter-games.

24.The Siberian Times. Vladimir Putin plans to move part of the Russian government to Siberia / The Siberian Times. URL: https://siberiantimes.com/business/opinion/news/vladi mir-putin-plans-to-move-part-of-the-russian-government-to-siberia/.

_«АЛЬМАНЗОР» ГЕНРИХА ГЕЙНЕ И ЕГО ПЕРЕВОД САГИТОМ СУНЧЕЛЕЕМ_

DOI: 10.31618/ESU.2413-9335.2020.9.73.713 Назмутдинова Мунира Ахматзакиевна

Канд. пед. наук,

доцент кафедры иностранных языков и перевода, Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова (ИЭУП),

г. Набережные Челны Буренкова Ольга Михайловна Канд. пед.наук,

доцент кафедры иностранных языков и перевода, Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова (ИЭУП),

г. Набережные Челны

АННОТАЦИЯ

Изучив историю исламского государства в Испании - Кордовского халифата - Генрих Гейне написал трагедию «Альманзор». Постановка трагедии не сцене театра прошла безуспешно. Молодой поэт и переводчик Сагит Сунчалей перевел данное произведение на татарский язык. Отзывы были и отрицательными, и положительными. Цензура также не пропустила трагедию на сцену.

ABSTRACT

After studying the history of the Islamic state in Spain - the Cordova Caliphate - Heinrich Heine wrote the tragedy «Almanzor». The production of the tragedy on the stage of the theater was unsuccessful. The young poet and translator Sagit Suncheley translated it into Tatar language. Reviews were both negative and positive. The censors did not allow the tragedy on the stage.

Ключевые слова: Генрих Гейне, трагедия «Альманзор», критика, постановка в театре, Сагит Сунчелей, перевод, отзывы.

Keywords: Heinrich Heine, the tragedy «Almanzor», criticism, production in the theater, Sagit Suncheley, translation, reviews.

Одной из направлений сравнительно-исторического литературоведения является изучение особенностей творчества отдельных писателей. Также следует отметить, что тема литературных взаимосвязей издавна отмечена повышенным вниманием мировой

компаративистики , то есть специалистов по сравнительному изучению литературы. Российские литературоведы в своих научных поисках обращают внимание на получение адекватных представлений о мировом литературном процессе в ту или иную эпоху. Данные положения предопределили тему статьи.

Биография и творчество Генриха Гейне были всегда тесно связаны с политической ситуацией в Германии. Предвзятое отношение к еврееям оставило большой след в духовном становлении Гейне, а также в его творчестве. В период, когда власти Пруссии отбирали множество политических прав у евреев, Гейне начинал активно протестовать против монархического режима. Стихотворения Гейне были встречены критикой довольно сурово. Она усмотрела в произведениях молодого поэта недовольство существующим миропорядком. Гейне, находясь в плачевном состоянии духа, начал мечтать о том, чтобы уехать в Аравию.

В этот период жизни Гейне изучает историю Кордовского халифата в Испании и начинает работу над трагедией «Альманзор» [5]. Здесь Гейне пытается излить свою «великую еврейскую скорбь». «Альманзор» выходит в свет в то время, когда Гейне особенно интересовался еврейским вопросом.

Основным персонажем трагедии является Альманзор. Это испанское имя выдающегося государственного деятеля и военачальника мусульманской Испании, при котором Кордовский халифат достиг вершины своего могущества, аль-Мансура (настоящее имя - Мухаммед ибн Абдалла ибн Амир).

Кордовский халифат является средневековым исламским государством на территории Испании и Португалии со столицей в городе Кордова. Оно было основано потомком Омейядов Абд ар-Рахманом I, бежавшим в Испанию от преследований Аббасидов и принявшим в 756 году титул эмира. В 929 году Абд ар-Рахман III объявил себя халифом. В X и в начале XI веков, государство переживало период наивысшего подъёма. После 1031 года халифат распался на ряд эмиратов, самым значительным из которых был Гранадский эмират. Гранада была исламским государством, просуществовавшим вплоть до 1492 года, где торжествовало мирное сосуществование мусульман, христиан и евреев. В 1492 году оно было завоевано Кастилией. После разрушения исламского государства еврейское население страны было сослано. Оставшееся мусульманское

население также подвергалось все большему давлению, в результате чего многие мусульмане приняли христианство.

О жизни и деятельности аль-Мансура сохранилось довольно много сведений в источниках, однако большинство дошедших до нашего времени подобных свидетельств содержится не в сочинениях современников событий, а в более поздних компиляциях.

Мухаммад ибн Абу Амир (аль-Мансур) родился около 939 года в селении Тораш, где его родители, отец Абдалла и мать Борайха владели небольшим поместьем. Согласно семейному преданию, род Мухаммада происходил от прибывшего из Йемена одногоиз соратников Тарика ибн Зияда. Отец ибн Абу Амира умер в Триполи, на обратном пути из хаджа в Мекку.

Аль -Мансур смог возглавить государственный аппарат Кордовского халифата и сосредочить в своих руках всю власть в государстве. Предпринятые им 57 походов против христианских государств севера Пиренейского полуострова, привели к установлению доминирования Кордовского халифата в регионе [1].

Военные успехи аль- Мансура сделали его героем многочисленных испанских сказаний. Он представляется как мудрый , могущественный мусульманский правитель.

Гейне начал работу над «Альманзором» осенью 1820 года в Бонн-Бюэле. В феврале 1821 года он вспомнил своего одноклассника Фридриха Арнольда Штейнманна и положил перед ним часть своего произведения. Одноклассник, прочитав отрывки из трагедии, положительно отозвался о его работе и предложил закончить ее в кратчайшие сроки [4].

Когда именно появилось продолжение трагедии неизвестно, возможно в Берлине в апреле 1821, во всяком случае до конца января 1822 [6] .

Еще в 1821 появился неполный вариант трагедии под названием «Альманзор». В 1823 году вышла первая полная печатная версия, и в том же году она пережила свою премьеру.

Прием «Альманзора» рецензентами был преимущественно дружеским. Из пятнадцати отзывов семь пришли к положительной оценке, которая варьировалась от похвалы до восхищения. Только четыре рецензии были преимущественно критическими, остальные - нейтральными.

Премьера «Альманзор» состоялась 20 август 1823 года в национальном театре Брауншвейга в постановке Ернста Августа Фриедриха Клингелманна, который внес в трагедию свои коррективы.

Спектакль потерпел фиаско, и его пришлось прервать после бурных сцен в зрительном зале. Поскольку не было непосредственных газетных

сообщений о предстоящем событии, трагедия не была ясна зрителям и оставляла место для спекуляций, начиная от личных интриг, заканчивая антисемитизмом. По словам Манфреда Виндфуте, редактора Дюссельдорфского издания Гейне, наиболее вероятным объяснением является анекдот, о котором позже сообщил исполнитель роли Альманзора Эдуард Шютц. Во время спектакля один из зрителей поинтересовался об авторе пьесы и в ответ кто-то шепнул «еврей Гейне» . Он воскликнул: «Что? , чтобы мы выслушали бред глупого еврея? Мы больше не будем этого терпеть! Давайте мы его выпьем по кусочку! » и тем самым вызвал протесты. Таким образом, причиной театрального скандала стал антисемитизм в сочетании с простой сменой имен

[7].

Неудачная премьера осталась, насколько известно, единственной постановкой пьесы, как и вообще одной из драм Гейне. Однако толерантность Гейне была особенно высоко оценена исламской стороной.

Действие трагедии происходит около 1500 года в районе Гранады. Молодой мавр Альманзор возвращается на родину из изгнания в надежде снова увидеть свою возлюбленную Зулейму. Он встречается с Хасаном, бывшим слугой его семьи, и тот сообщает ему о затруднительном положении оставшихся в Испании мавров, обращенных в христианство. В замке бывшего мавританского дворянина Али, который крестился и теперь называется Доном Гонсальво, празднуется помолвка его дочери Зулеймы (ныне Донны Клары, принявшей христианство). Али исповедует жениху Дону Энрике запутанную историю детства своей невесты. У Али и его доброго друга Абдуллы было двое детей, Альманзор и Зулейма, обещанные друг другу еще с детства. Но поскольку жена Али умерла при рождении ребенка, он оставил сына воспитывать Абдулле, но вскоре после этого взамен принял его дочь Зулейму как своего собственного ребенка. Поскольку Али считает, что Альмансор мертв, он теперь отдает Зулейму в невесты христианину. После окончания пира Альмансор пытается связаться с Зулеймой и поет под ее балконом серенаду. Зулейма узнает Альмансора, и вскоре старая любовь вспыхивает снова. На следующее утро Альмансор был уже почти готов принять ненавистную для Зулеймы христианскую веру, когда она призналась ему, что уже в этот день собирается отпраздновать свадьбу с испанцем. Альмансор покидает ее потрясенный, но вскоре вместе с Хасаном постигает смелый план похищения Зулеймы во время свадебного пира. Вместе с другими верными маврами они штурмуют замок Али во время пира, и Альмансору в суматохе действительно удается взять с собой Зулейму. Али тем временем узнает, что его умерший сын Альмансор все еще жив, и спешит за ним со своей свитой. В скалистом районе они догоняют влюбленную пару, но они считают толпу вражескими преследователями и бросаются в

ущелье, чтобы быть объединенными хотя бы в смерти.

Трагедия Гейне интересует татарского поэта Сагита Сунчелея. Сагит Сунчелей является известным татарским поэтом, переводчиком и общественным деятелем начала XX века, жизнь и творчество которого пришлись на один из самых сложных периодов в истории нашей страны. В возрасте 40 лет он был репрессирован, приговорен сначала к расстрелу, затем к 10 годам заключения и в 1937 году расстрелян. На протяжении трех десятков лет его имя находилось под запретом.

Имевший определенный опыт в области перевода стихов русских поэтов, Сунчелей начинает перевести трагедию Гейне «Альманзор». Молодой поэт горел желанием довести до татарской молодежи и татарского читателя произведение Гейне. Перевод «Альманзора» издается в книжном формате в 1913 году в издательстве «Сабах» города Казань. Сунчелей завершает работу над переводом в 1913 году, однако предисловие пишет только в мае, в Казани, где автор отмечает некоторые особенности своего перевода [2]. Он признает, что его работа не представляет собой точный перевод произведения, что автор исходит из тендендении "свободного перевода", существовавшей в начале XX века в татарской литературе. Сунчелей подчеркнул, автор старался придать своему переводу национальный характер. Однако такой подход в переводческой работе встретил немалую критику со стороны рецензентов временной печати татарской литературы. Татарский литературный критик и писатель Фатих Сайфи-Казанлы, с радостью встречает попытку Сунчелея сделать перевод на новом профессиональном уровне, но в мастерстве переводчика у него появляются сомнения. Он указывает на стилистические ошибки при адаптации русского текста к логике татарского языка, так же указывает на ошибки при переводе некоторых образов, отмечает определенные недостатки в передаче поэтической красоты трагедии. Г. Ибрагимов также отмечает слабые стороны выполненного перевода. Однако при этом он дает надежду молодому поэту, подчеркнув, что народу нужна духовная пища, что татарский читатель лишен знакомства со многими шедеврами Востока и Запада. Представитель татарской интеллигенции Закир Кадыйри посчитал перевод нужным и удачным, и он просит артистов выпустить произведение на татарскую сцену. Сунчелей читает « Альмансор» коллективу артистов театра «Сэйяр», обсуждает некоторые вопросы постановки трагедии. В это же время в печати извещается подготовка постановки перевода в Казанском городском театре [2].

Однако, как и Гейне, Сунчелей встречается с трудностями в постановке трагедии. Царская цензура пытается всячески пресечь выход в свет перевода «Альманзор». Автора перевода обвиняют в «панисламизме». Один из тайных осведомителей Казанской жандармерии сразу после выхода перевода Сунчелея сообщает об этом в органы и

утверждает, что все произведение пропитано идеями исламизма. Он выражает мнение, якобы татарский поэт подталкивает мусульман на борьбу против христиан, а так же, что Сунчелей на самом деле пишет о судьбе мусульман России, пряча все это за историческими событиями средневековой Испании. Несмотря на эти обстоятельства, произведение выходит на свет с помощью труппы «Ширкэт» города Оренбург в 1916 году и принимается зрителем с восхищением. Позднее, в марте 1917 года, артисты первой национальной театральной труппы «Сэйяр» добиваются постановки « Альманзора» в Казани [2].

Авторы статьи, имеющие возможность читать произведение на языках оригинала, не задались целью изучить особенности перевода Сунчелеея. Это будет следующим этапом исследования.

Список литературы:

1. Мюллер А. История ислама: От мусульманской Персии до падения мусульманской Испании. - М.: ООО «Издательство Астрель» : «Издательство АСТ», 2004.- 894с. [ Muller A Istoria islama: Ot musulmanskoi Persii do padenia

musulmanskoi Ispanii. Moscow: Isdatelstvo AST;

2004. (In Russ).]

2. Рэмиев З. Фажига // Мирас, № 2, 1994, 36 -бит. [ Ramiev Z Fagiga.// Miras. 1994; (2): 36 ( In Russ ). ]

3. Рэмиев З. Эсэрлэр hэм хатлар. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2005. - 367 бит. [Ramiev Z. Asarlar ham hatlar. Kazan: Tatar. kitap. nashr.;

2005.(In Russ).]

4. СYнчэлэй С. Фажига // Мирас, №№ 2, 3,4, 5,7, 8. [ Sunchalai S Fagiga. Miras. 1994; 2,3,4,5,7,8. (In Russ).]

4. Brief an Friedrich Steinmann vom 4. Februar 18219 http: // germazope.uni - trier.de. - im HenrichHeine - Portal aufgrund der Heine - Säkularausgabe

5. Heinrich Heine: Almanzor (http://heinrich -heine.net/almand.htm) aus: Die Heimkehr (1823/24).

6. Klaus Briegleb: Kommentar zu Henrich Heine. Sämtliche Shriften. Band 2. Hanser, München/ Wien 1976, ISBN 3 - 446 - 12242 - 7, S. 784 f.

7. Manfred Windfuhr (Hrsg.): Henrich Heine. Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke. Band 5. Hoffmann und Campe, Hamburg 1994, ISBN 3 - 455 - 03005 -X, S. 381 ff.

_ФИЛОСОФИЯ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ_

DOI: 10.31618/ESU.2413-9335.2020.9.73.715

Хабекирова З.С.

доцент кафедры иностранных языков АГУ Шхумишхова А.Р. доцент кафедры иностранных языков АГУ

Хачецукова З.К. доцент кафедры иностранных языков АГУ

Калашаова А.А доцент кафедры иностранных языков АГУ

THE PHILOSOPHY OF MEDIA

Khabekirova Z.S

assistant professor offoreign languages department of the

Adyghe State University Shkhumishkhova A.R. assistant professor offoreign languages department of the

Adyghe State University Kalashaova A.A.

assistant professor offoreign languages department of the

Adyghe State University Khachetsukova Z.K. assistant professor offoreign languages department of the

Adyghe State University

АННОТАЦИЯ

В статье рассмотрены понятия язык и культура, связанные с проблемой существования и развития современного общества, проблемой его духовной и социальной экологии. Средства массовой информации формируют нашу социализацию, сообщество и преобразуют экономику, политику, науку, религию и право.

ABSTRACT

Interdependent concepts of language and culture are associated with the problem of the existence and development of modern society, the problem of its spiritual and social ecology. The media shape our socialization and our community. They transform economics, politics, science, religion and law.

Ключевые слова: масс-медиа, глобализация, средства массовой информации, Интернет, социальный институт, электронная версия.

Keywords: mass media, globalization, media, Internet, social institution, electronic version.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.