Научная статья на тему 'Аллюзии в текстах современных англоязычных песен (на материале текстов песен pink)'

Аллюзии в текстах современных англоязычных песен (на материале текстов песен pink) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1332
187
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛИСТИКА / STYLISTICS / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / STYLISTIC MEANS / АЛЛЮЗИИ / ALLUSIONS / СОЦИАЛЬНЫЕ АЛЛЮЗИИ / SOCIAL ALLUSIONS / ПОЛИТИЧЕСКИЕ АЛЛЮЗИИ / POLITICAL ALLUSIONS / РЕЛИГИОЗНЫЕ АЛЛЮЗИИ / RELIGIOUS ALLUSIONS / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / ТЕКСТЫ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН / THE TEXTS OF MODERN ENGLISH LANGUAGE SONGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаяхметова Лилия Хабировна, Шаяхметова Лейсан Хабировна

Данная статья посвящена исследованию аллюзий в текстах современных англоязычных песен на примере популярной американской певицы Пинк в жанре поп-рок и R&B. Выделяются наиболее часто встречающиеся виды аллюзий в текстах песен данной исполнительницы аллюзии на социальные, политические и религиозные (библейские) факты с разной семантической и эмоциональной окраской.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALLUSIONS IN THE TEXTS OF MODERN ENGLISH LANGUAGE SONGS (BY THE MATERIAL OF THE TEXTS OF SONGS BY PINK)

The article is devoted to the study of allusions in the texts of modern English language songs by the example of a popular American singer Pink in the genre of pop-rock and R&B. The more frequently met kinds of allusions in the texts of songs of this performer allusions on social, political and religious (Biblical) facts with a various semantic and emotional coloring, are highlighted.

Текст научной работы на тему «Аллюзии в текстах современных англоязычных песен (на материале текстов песен pink)»

Шаяхметова Лилия Хабировна, Шаяхметова Лейсан Хабировна

АЛЛЮЗИИ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ПЕСЕН PINK)

Данная статья посвящена исследованию аллюзий в текстах современных англоязычных песен на примере популярной американской певицы Пинк в жанре поп-рок и R&B. Выделяются наиболее часто встречающиеся виды аллюзий в текстах песен данной исполнительницы - аллюзии на социальные, политические и религиозные (библейские) факты с разной семантической и эмоциональной окраской. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/4-2/52.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 4(58): в 3-х ч. Ч. 2. C. 180-182. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/4-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 1751

Данная статья посвящена исследованию аллюзий в текстах современных англоязычных песен на примере популярной американской певицы Пинк в жанре поп-рок и R&B. Выделяются наиболее часто встречающиеся виды аллюзий в текстах песен данной исполнительницы - аллюзии на социальные, политические и религиозные (библейские) факты с разной семантической и эмоциональной окраской.

Ключевые слова и фразы: стилистика; стилистические средства; аллюзии; социальные аллюзии; политические аллюзии; религиозные аллюзии; английский язык; тексты современных англоязычных песен.

Шаяхметова Лилия Хабировна Шаяхметова Лейсан Хабировна, к. филол. н.

Казанский (Приволжский) федеральный университет corbita@list.ru; habirshah@mail.ru

АЛЛЮЗИИ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ПЕСЕН PINK)

Современный мир характеризуется скоростью передвижений, краткостью фраз и упрощением всего образа жизни в целом. Современное молодое поколение предпочитает лаконичные, простые тексты и комиксы длинным, грамматически и лексически более сложным классическим романам. На основе этого мы можем предположить, что на сегодняшний день тексты популярных англоязычных песен, имеющих глобальный (массовый) характер, могут служить как источником передачи информации, так и инструментом формирования мировоззрения, ценностных ориентировок и установок молодежи.

Тексты песен, относящиеся к художественным, а именно к стихотворным текстам, обладают своей спецификой. Основные признаки - это сжатость, точность, ясность и образность. Понимание смысла происходит через весь текст. Действительность представляется в виде образа, и важным является не только передача информативного содержания, а также эмоциональное и психологическое воздействие на слушателя [6, с. 29], что возможно посредством стилистических троп, в данном случае через аллюзии.

Стилистические особенности того или иного произведения весьма часто являются предметом многих научных исследований [1; 2; 7]. Актуальность использования аллюзий в текстах песен представлена экономией времени и сжатой передачей информации, через небольшой объем слов передается большой объем информации. При использовании аллюзий одно слово, фраза несет в себе объем информации, равный целой истории, согласно В. И. Яременко, происходит «активизация в сознании читателя определенных затекстовых пластов и представление авторского текста в созвучных ему внешних контекстах» [8, с. 340], т.е. через систему ассоциаций возникает связь и более глубокое понимание авторского текста посредством ранее полученных знаний.

Кроме того, тексты песен имеют национально-культурную и временную обусловленность. Авторы песен, осознанно или, возможно, подсознательно, описывают особенности того народа и ту эпоху, к которой они принадлежат и в которой они живут - происходит созвучие с политической обстановкой в стране, с мыслями, которые волнуют многих.

В нашей работе были рассмотрены тексты песен популярной американской певицы Пинк / Pink.

Пинк - певица, автор песен и актриса. Согласно рейтингу американского журнала Billboard она считается лучшей поп-артисткой проигрываемых исполнителей на британском радио в период с 2000 по 2010 гг. Она также является обладателем трех наград Грэмми, пяти наград MTV Video Music Awards и двух наград Brit Awards [5]. Огромная популярность этой исполнительницы означает, что тексты ее песен актуальны, они передают и озвучивают волнующие многих мысли и проблемы.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые нашло место изучение аллюзий в текстах современных англоязычных песен, что до сих пор не являлось предметом специального изучения. Объектом исследования являются тексты современных англоязычных песен, предметом - аллюзии в данных текстах.

Цель данной работы - провести практическую исследовательскую работу по анализу использования аллюзий в текстах современных англоязычных песен на примере популярной американской певицы Пинк.

Согласно И. Р. Гальперину, аллюзия - это стилистическая фигура, содержащая в себе некий намек, косвенную ссылку на исторический, литературный, мифологический, библейский факт или факт из повседневной жизни, выраженный словом или фразой и закрепленный в текстовой культуре или речи [3, с. 187].

Использование аллюзии предполагает, что читатель или слушатель имеет представление о данном факте, предмете или человеке. Они основаны на накопленном опыте и знаниях автора, который в свою очередь предполагает, что подобный опыт и знания также есть и у самого читателя. Как правило, источник не указывается, что является наиболее заметным различием между цитатой и аллюзией.

Другой особенностью аллюзии является природа его структуры, если цитата подразумевает дословную выдержку из текста, оформленную особым шрифтом или обрамленную кавычками, то аллюзия - это лишь упоминание слова или фразы, которые рассматриваются в качестве ключевого слова-высказывания. При этом автор, употребляя аллюзию, основной смысл которой предположительно известен, придает ей новое значение в своем высказывании [Там же, с. 188]. К примеру, в тексте песни Пинк My Vietnam / «Мой Вьетнам» говорится: This is my Vietnam, I'm at war, life keeps on dropping bombs and I keep score [17]. / Это мой Вьетнам, я на войне, жизнь продолжает сбрасывать бомбы, но я держу удар (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.). В данном

10.02.00 Языкознание

181

примере аллюзия представлена лексемой «Вьетнам». Это аллюзия на вьетнамскую войну, которая в Америке считается одной из наиболее жестоких, кровавых и постыдных, т.к. силы противников были абсолютны неравны. В истории Вьетнама эта война является, пожалуй, самой героической и трагической. Однако Пинк в своем тексте придает ей новое значение, подразумевая под этим свою жизнь. Жизнь, как американцы на вьетнамской войне, беспощадно сбрасывает на нее «бомбы», но она отражает все удары и не сдается.

В результате исследования мы выявили, что в текстах песен Пинк превалируют аллюзии, относящиеся к политической, социальной и религиозной сферам. Многие из них связаны с внешней и внутренней политикой США. К примеру, текст песни Catch-22 / «Уловка 22» - это ссылка на известный одноименный роман американского писателя Джозефа Хеллера, согласно которой Уловка 22 - некое правительственное постановление, в котором говорится, что всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии [10]. Таким образом, Пинк заявляет, что наша жизнь - это абсурдная, безвыходная ситуация, полная парадоксов: We're jumping off the wings, we're going round in circles, It's a catch-22 [14]. / Мы лишаемся крыльев, мы ходим по кругу, это уловка-22 (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш).

Следующая песня Dear Mr. President / «Дорогой мистер Президент» - это отсылка к американскому президенту Джорджу Бушу, которая в целом состоит из аллюзий. В песне критикуется ряд областей администрации Буша [9], в том числе война в Ираке: Let me tell you about hard work rebuilding your house after the bombs took them away. / Позвольте мне рассказать вам о том как тяжело восстанавливать разрушенный бомбами дом (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); реформа в образовании США 2001 г. «No Child Left Behind Act»: How can you say no child is left behind, we're not dumb and we're not blind, they're all sitting in your cells. / Как вы можете утверждать, что ни один ребенок не остался позади. Мы не глухи и не слепы, они все сидят в ваших клетках (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); его отношение к гомосексуализму: Were you a lonely boy. / Вам было одиноко (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); презрительное отношение к представителям низшего класса: What do you feel when you see all the homeless on the street, Let me tell you about hard work building a bed out of a cardboard box, minimum wage with a baby on the way. / Что вы чувствуете, когда видите всех этих бездомных на улице. Позвольте мне рассказать вам, как же это тяжело сооружать кровать из картонной коробки и жить на минимальную зарплату с ребенком на руках (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); сильные религиозные убеждения Буша, а также употребление наркотиков и алкоголя в колледже: You've come a long way from whiskey and cocaine [15]. / Вы прошли долгий путь от виски и кокаина (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш).

Имеется также ряд ссылок на глобальные политические и социальные проблемы, которые перекликаются с аллюзиями к религии. В песне Ave Mary A / «Радуйся, Мария» имеются ссылки как на католическую молитву к Деве Марии, к ее начальным словам, так и намеки на проблему высокого уровня суицидов среди школьников Японии и камикадзе, которые были первыми террористами-смертниками: Suicide bomber and a student shot, Tokyo I think we have a problem. / Камикадзе и застрелившийся школьник, Токио, думаю у нас проблема (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); намек на фармацевтический картель, проводящий апробацию медицинских препаратов в ЮАР и в целом на населении африканского континента: If we don't kill each other then the side effects will, CapeTown I think we have a problem. / Если мы не убьём друг друга, это сделает побочный эффект, Кейптаун, думаю у нас проблема (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.); и намек на политику и менталитет жителей Великобритании: We hate too fast and we love too slow, London I think we have a problem [13]. / Мы ненавидим излишнюю поспешность и чрезмерно любим умеренность, Лондон, думаю у нас проблемы (перевод мой - Л. Ш ).

Религиозные аллюзии ссылаются в основном на христианство и Библию: If the darkest hour comes before the light, Where is the light [25] ? / Если самое темное время перед рассветом, Где же рассвет? (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.) - ссылка на Талмуд (Нет тьмы более совершенной, чем тьма предрассветная). РЫ^ the seed, Open up and let it bе [24]. / Посади семя и обнаружь, что будет (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.) -ссылка на Послание к Галатам 6:7, Новый Завет («Что посеет человек, то и пожнет» [4]); Praying for some day to hurry up and come and save me, But these are the good old days [28]. / Молилась, чтобы скорее наступил день моего спасения, Но это старые добрые времена (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш.) - намек на цитату английского священника и проповедника Джона Хенли, известного как «Оратор Хенли» [11].

Таким образом, можно предположить, что певица в текстах своих песен посредством использования аллюзий поднимает вопросы глобальных социальных и политических проблем, а ответы на них ищет в Библии: Ave Maria A, Where did you go? I need you to tell me, Child be still [25]. / Аве Мария, Куда ты ушла? Мне нужно, чтобы ты сказала мне, Успокойся, дитя (перевод авторов - Л. Ш., Л. Ш ).

Таким образом, виды наиболее часто встречающихся аллюзий в текстах песен Пинк могут быть условно разделены на три группы-аллюзии: на религиозные (библейские) факты с разной семантической и эмоциональной окраской; аллюзии на социальные факты и аллюзии на политические факты. Большинство из которых связано с внешней и внутренней политикой США. Следует также отметить, что примеры аллюзий данной исполнительницы имеют страноведческий характер, и для адекватного распознавания большинства аллюзий нужно обладать социально-культурной компетенцией и знаниями различных явлений современности США и Великобритании.

Список литературы

1. Бочина Т. Г. Стилистический прием акротезы (на материале русской паремики) // Филология и культура. 2015.

Вып. 8. С. 48-54.

2. Бочина Т. Г. Стилистические приемы контраста как система с полевой структурой // Филология и культура. 2015.

Вып. 8. С. 25-29.

3. Гальперин И. Р. Стилистика: учебник. М.: Высшая школа, 1977. 334 с.

4. Новый завет [Электронный ресурс]. URL: http://days.pravoslavie.ru/Bible/B_gal6.htm (дата обращения: 01.10.2015).

5. Пинк (певица) [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Pink (дата обращения: 01.10.2015).

6. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. 306 с.

7. Щуклина Т. Ю. Лингвистические средства создания экспрессивности русских рекламных текстов // Филология и культура. 2015. Вып. 8. С. 4-6.

8. Яременко В. И. О роли аллюзий в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: мат-лы Междунар. школы-семинара (V Березинские чтения). М.: ИНИОН РАН; МГЛУ, 2009. С. 339-345.

9. Dear Mr. President [Электронный ресурс]. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Dear_Mr._President (дата обращения: 01.10.2015).

10. Heller J. Catch-22 [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=qBlJNb9dhEkC&printsec=frontcover&dq= catch-22 (дата обращения: 02.10.2015).

11. Oratory (Newport Market, London, England), Henley J. The Primitive Liturgy, and Eucharist [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=8_1bAAAAQAAJ&hl (дата обращения: 02.10.2015).

12. Pink. Are We All We Are [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/areweallweare.html (дата обращения: 01.10.2015).

13. Pink. Ave Mary A [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/avemarya.html (дата обращения: 01.10.2015).

14. Pink. Catch-22 [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/catch22.html (дата обращения: 01.10.2015).

15. Pink. Dear Mr. President [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/dearmrpresident.html (дата обращения: 01.10.2015).

16. Pink. Good Old Days [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/goodolddays.html (дата обращения: 02.10.2015).

17. Pink. My Vietnam [Электронный ресурс]. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/pink/myvietnam.html (дата обращения: 02.10.2015).

ALLUSIONS IN THE TEXTS OF MODERN ENGLISH LANGUAGE SONGS (BY THE MATERIAL OF THE TEXTS OF SONGS BY PINK)

Shayakhmetova Liliya Khabirovna Shayakhmetova Leisan Khabirovna, Ph. D. in Philology Kazan (Volga Region) Federal University corbita@list.ru; habirshah@mail.ru

The article is devoted to the study of allusions in the texts of modern English language songs by the example of a popular American singer Pink in the genre of pop-rock and R&B. The more frequently met kinds of allusions in the texts of songs of this performer - allusions on social, political and religious (Biblical) facts with a various semantic and emotional coloring, are highlighted.

Key words and phrases: stylistics; stylistic means; allusions; social allusions; political allusions; religious allusions; the English

language; the texts of modern English language songs.

УДК 811.351.22

В статье рассматриваются вопросы, связанные с социальными функциями современного литературного даргинского языка. В этой связи исследуются все сферы, в которых используется даргинский язык, выявляются слабые и сильные позиции его функционирования в различных сферах. Автор обосновывает выводы о том, что даргинский литературный язык представлен неравномерно во всех сферах общения и нуждается в поддержке через языковую политику.

Ключевые слова и фразы: социальные функции; литературный даргинский язык; сфера общения; языковая политика; национальная культура.

Юсупов Хизри Абдулмаджидович, к. филол. н.

Дагестанский научный центр Российской академии наук Институт языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы h-yusupov@mail. гы

СОЦИАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ СОВРЕМЕННОГО ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

Даргинский язык - один из равноправных 14-ти письменных, так называемых литературных языков. Являясь одним из языков титульной национальности и обладая статусом государственного языка, он должен

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.