Научная статья на тему 'Аллоним в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого и русского языков)'

Аллоним в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / АЛЛОНИМ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОН / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ANTHROPOCENTRIC PARADIGM / LINGUOCULTUROLOGICAL STUDIES / ALLONYM / LEXICAL BACKGROUND / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чиж Р. Н.

Настоящая статья исследует на материале немецкого и русского языков варианты имен - аллонимы с позиций лингвокультурологии, которая в настоящее время получает огромное распространение. Приводятся наиболее частотные типы аллонимов, вскрываются причины их появления, дается оценка роли аллонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Allonym in the Aspect of Linguoculturological Studies (on German and Russian Languages Material)

The present article investigates variants of names, allonyms, on German and Russian languages material from the positions of linguoculturology which gains huge expansion nowadays. The most widespread types of allonyms are singled out, the reasons of their occurrence are revealed and the role of allonyms is estimated.

Текст научной работы на тему «Аллоним в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого и русского языков)»

P. H. Чиж. Аллоним в лингвокультурологическом аспекте.

13. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM. Harper Collins Publishers, 2001.

14. Immigration Legal Glossary: USCIS Service Centers: http://www.visapro.eom/lmmigration-Dictionary/S.asp.

15. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM. Harper Collins Publishers, 2001.

16. Glossary of US Visa and Immigration terms: http:// www.AssureConsulting.com.

17. Immigration Dictionary by Richard Madison: http:// www.lawcom.com/immigration/diction.shtm; Immigration Dictionary and Glossary Online: http://www.ats-group.net/ glossaries/glossary-lexicon-immigration; Immigration Legal Glossary: USCIS Service Centers: http://www.visapro.com/ Immigration-Dictionary/S.asp.

18. Immigration Dictionary by Richard Madison: http:// www.lawcom.com/immigration/diction.shtm.

19. Ibid.

20. Словарь иммиграционных терминов США: http:// www.rusnetusa.com

21. Словарь миграционных терминов. Комитет миграционного контроля Санкт-Петербурга: http:// kmkspb.ru/ content/ view/53/78.

22. Юдина Т. Миграция. Словарь основных терминов. М., 2007.

23. Karpova O. M. Modern Trends in Lexicography with Special Reference to English and Russian Dictionaries // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Между-нар. школы-семинара. Иваново, 12-14 сентября 2007 г. Иваново, 2007.

УДК 811.112.2+811.161.1

Р. Н. Чиж

АЛЛОНИМ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Настоящая статья исследует на материале немецкого и русского языков варианты имен - аллонимы с позиций лингвокультурологии, которая в настоящее время получает огромное распространение. Приводятся наиболее частотные типы аллонимов, вскрываются причины их появления, дается оценка роли аллонимов.

The present article investigates variants of names, allonyms, on German and Russian languages material from the positions of linguoculturology which gains huge expansion nowadays. The most widespread types of allonyms are singled out, the reasons of their occurrence are revealed and the role of allonyms is estimated.

Ключевые слова: антропоцентрическая парадигма, лингвокультурология, аллоним, лексический фон, языковая картина мира.

Keywords: anthropocentric paradigm, linguo-culturological studies, allonym, lexical background, language picture of the world.

© Чиж P. H., 2009

Die Sprache des Volkes ist sein Geist, der Geist des Volkes ist seine Sprache.

(W. von Humboldt)

Лингвистические изыскания конца XX и начала XXI в. интенсивно проводятся в антропоцентрическом русле, т. е. изучается язык не «сам в себе», а выдвигается на передний план человек в качестве субъекта познания. По выражению известного исследователя, занимающегося проблемами лингвокультурологии В. А. Масловой, в антропоцентрической парадигме «анализируется человек в языке и язык в человеке» [1]. В современном языкознании идея антропоцентричности языка является центральной, поскольку в настоящее время любое языковое построение, если даже оно и выполнено в рамках сравнительно-исторической парадигмы или системно-структурной, то требует уже своего описания с позиций нового антропоцентрического подхода, учитывающего взаимосвязь языка и человека. Антропоцентрическая парадигма, резко контрастирующая со структурализмом, помогла по-новому взглянуть на объект и субъект лингвистического исследования, способы конструирования его предмета; изменился и сам подход к выбору общих принципов и методов исследования. Можно говорить о том, что современная лингвистика благодаря исследованиям в новом направлении получила огромный теоретический и практический материал. Антропоцентрическая парадигма способствовала более детальному учету вопроса о роли языка в познании мира. Благодаря новым подходам язык рассматривается не просто как орудие коммуникации и познания, а как культурный код нации. Основой для развития такого подхода стали труды таких выдающихся ученых, как В. фон Гумбольдт, Л. Вейсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, А. А. Потебня, П. А. Флоренский и др.

В 90-е гг. XX в. в связи с огромным интересом к проблеме соотношения и взаимосвязи языка и культуры свое развитие получает наука линг-вокулътурология, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. «Лингвокультурология, - пишет В. А. Маслова, - изучает язык как феномен культуры. Это видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности» [2].

Идеи В. фон Гумбольдта и его последователей о языке как выражении народного духа, сознания и разума нашли свое отражение в трудах современных лингвистов, психолингвистов и культурологов А. Д. Арутюновой, В. В. Воробьева, Г. В. Колшанского, А. А. Леонтьева, Н. Б. Меч-ковской, Ю. С. Степанова, В. Н. Телия, А. Веж-бицкой.

«Различные культурно-национальные сообщества по-разному воспринимают окружающую действительность. Под влиянием образа жизни народа, различных географических и климатических условий, традиций, обычаев, определенных стереотипов, детерминирующих процессы восприятия и интерпретации, и практической деятельности, - указывает Н. В. Потапова, -складывается национальная картина мира...» «Формирование картины мира невозможно без языка, так как язык - это орудие познания, с помощью языка фиксируются и передаются из поколения в поколение результаты познавательной деятельности человека» [3]. В. фон Гумбольдт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения» [4].

Язык - это носитель социальной памяти человечества. Он не только отражает реальность, но и интерпретирует ее. Язык способен отображать культурно-национальный менталитет его носителей. М. М. Раевская полагает, что «в исследовании представленной в языке национальной логики мышления один лишь только лингвистический анализ будет узким и замкнутым. Для получения объективного вывода требуется выход в национальную психологию, национальную культуру и ментальность...» [5]. Таким образом, связь языка и культуры можно характеризовать как отношения взаимопроникновения. Это подтверждает и высказывание Л. Г. Саяховой о том, что «язык связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культура немыслима без языка» [6]. Исследуя вопросы философии языка, выдающийся немецкий мыслитель М. Хайдеггер назвал язык «домом бытия», указывая тем самым на всю широту и глубину, стоящую за данным понятием.

Настоящая статья посвящена аллонимам (от греч. alio «вариант») - своеобразным синонимическим вариантам собственных имен в немецком и русском языках. Вслед за О. С. Ахмановой и Н. В. Подольской аллоним в данной статье трактуется как вариантное наименование любого объекта [7]. Привлечение к исследованию аллонимов-антропонимов (имен людей), принадлежащих к обширному классу ономастического пространства, объясняется тем, что они относятся к тому пласту лексики, в котором отражаются все тонкости культуры народа, его мировоззрение, социальный строй, различные исторические эпохи. Вскрытие информации, запечатленной в аллонимах, может много сообщить о культуре конкретного народа. Прочтение данных единиц способствует дешифровке конкретного отрезка действительности, имеющего место как в настоящем, так и в прошлом, ментальности и национальной логики мышления. Как языковые знаки, отмечает С. Ю. Потапова, вариантные именова-

ния лица служат не только наименованием объекта, но и носителем определенного фрагмента действительности, и поэтому они должны быть интерпретированы не только в коммуникативно-прагматическом или стилистическом аспектах, но и в лингвокультурологическом, предметом рассмотрения которого являются национально-культурные и другие внеязыковые фрагменты [8]. Аллонимы, являясь единицами ономастического пространства, обладают лексическим фоном (термин Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова) [9], т. е. несут на себе отпечаток опыта предыдущих поколений, фиксацию разного рода стереотипов, выработанных и запечатленных в коллективной памяти социума. Национально-культурная память, по мнению Ю. Н. Караулова, представляет собой основную составляющую в содержании национального сознания. Это кладезь сведений, эмоций, фактов. Это не история в чистом виде, а то, как прошлое представлено в настоящей, сегодняшней мысли и как оно вписывается в наши знания о современном мире [10].

Своеобразие национального миропонимания и языкового сознания проявляется только в сравнении с другим национальным образом мира и языковым сознанием, поэтому в данной статье в качестве объекта исследования были привлечены единицы двух языков. Материалом исследования послужили некоторые аллонимы, являющиеся релевантными для лингвокультурологичес-кого анализа, полученные в результате выборки из таких лексикографических источников, как энциклопедия немецкоязычных писателей и словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей [11].

Как явствует из лингвокультурологического анализа аллоантропонимической лексики немецкого и русского языков, данные единицы обладают огромной культурно-исторической ценностью. Принадлежа к фоновой лексике, отражающей информацию о национально-культурных особенностях народа-носителя языка, аллонимы могут сообщить о том, в условиях какого общественного строя и идеологии жили люди, а также вскрыть их воззрение.

Рассмотрим с лингвокультурологической точки зрения аллонимы немецкого и русского языков. Вариантные именования составляют огромный пласт лексики в обоих языках, что говорит в пользу их широкого распространения и употребления в речи. Самым первым именем, которое встречается в энциклопедии немецкоязычных писателей и которое имеет аллоним, обладающий лингвокультурологической характеристикой, является имя выдающегося средневекового ученого Альберта Магнуса (Albertus Magnus). Аллоним Альберт Великий (Albert der Grosse) данный ему в начале его восхождения к научной

P. H. 4uœ. Аллотм 6 лuнгвoкyльmypoлoгuчecкoм аспекте.

стезе, характеризует его как сильного, волевого, целеустремленного человека. Развивающий идеи Аристотеля, Альберт Магнус стал центральной фигурой такого средневекового философского направления, как схоластика - средневекового философского направления, сконцентрированного вокруг университетов и представляющего собой синтез христианского (католического) богословия и логики Аристотеля. Еще один аллоним, заключающий в себе информацию о величине и широте познаний человека, что находит выражение в языке, - это аллоним die Grosse "Великая" для Гертруд фон Хельфта (Gertrud von Helfta) -известной монахини и писательницы-мистика, жившей и творившей XIII в. в монастыре ордена цистерцианцев Хельфта под Эйслебеном (Тюрингия). В словаре псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей И. Ф. Маса-нова также обнаружены аллонимы с подобной темой «величие, мощь», однако данные единицы воспринимаются с легким подтекстом иронии, напр.: Владимир Михайлович Дорошевич (Великий Молчальник), Николай Николаевич Голицын (Николай Книжник). Зная непростую общественно-политическую ситуацию России 1900-х гг., можно предположить, что иронический подтекст связан со стремлением поэтов дистанцироваться от властей, выражая свое несогласие и позицию в форме новых вариантных имен, имплицирующих точку зрения и взгляды поэта, а подчас и скрывающих его от этих властей. Близки к упомянутым аллонимам имена известных немецких реакционных писателей. Так, у писателя и драматурга Августа Отто-Вальстера (August Otto-Wals-ter) имелось два аллонима, которые ему были даны и которые указывали на его внутренние качества и характер - «Theodor Giftschnabel» досл. «Теодор ядовитый клюв» и «Holofernes Honigschnabel» досл. «Холофернес медовый клюв», т. е. тот, кто знает, что сказать в нужный момент, тот, кто говорит любезности. Будучи антиправительственным писателем, соучредителем социально-демократической рабочей партии, Август Отто-Вальстер неоднократно выступал против прусско-немецкой захватнической войны, критиковал бедственное положение немецкой деревни, обличая нерадивую верхушку властителей, за что и был арестован и заточен в тюрьму.

Лирик Ганс фрейхер фон Гумбенберг был известен также под именем «Эммануил глубоко сверлящий» (Immanuel Tiefbohrer), т. е. глубоко смотрящий в корень проблем. Его произведения «Немецкий Пегас» и «Лирический дневник» пронизаны глубоким психологизмом и драматизмом. Несмотря на постоянные нападки, он снова и снова находил в себе силы писать, обличая ложь.

Многочисленны как в немецком, так и в русском языках аллонимы-топонимы, указывающие

на место рождения или жительства, любовь человека к определенному городу, местности, или же человек удостаивается чести называться по месту проживания: нем. Heinrich Daniel Zschokke (Johann von Magdeburg), Johann Gottwert Müller (Müller von Itzehoe), Johannes Scheffler (Schlesischer Bote); русск. Владимир Иванович Даль (Казак Луганский), Лев Mоисеевич Клячко (Лев Львов), Орест Mихайлович Сомов (житель Галерной гавани).

В ходе лингвокультурологического анализа лексики были обнаружены единицы, дифференцирующие лицо по различным признакам, из которых следует обратить внимание на следующие:

1) coциaлънoe noлoж.eниe: нем. Ulrich Bräker (der arme Mann in Tockenburg), Hans Erich Blaich (Dr. Owlglass), Bertha Kinsky (Bertha Freifrau von Suttner); русск. Mихаил Евграфович Салтыков (Бывший председатель казенной палаты, разных орденов кавалер, а ныне помещик Мастодонтов), Николай Mихайлович Ежов (Граф E. );

2) ocoöe^ocmu e^m^^u и 4acmeé meлa нашли свое отражение в следующих языковых формах: нем. Notker I. (der Stammler), Notker III. (der Grosslippige), Walahfrid Strabo (der Schielende);, русск. Семен Тимофеевич Герцо (Виноградский лилипут), Иван Никитич Скоблев (безрукий инвалид), Петр Васильевич Быков (косматый лирик);

3) 6o3pacm: нем. Thomas Platter (der Jüngere), Reinmar von Hagenau (Reinmar der Alte), Herger (Älterer); русск. Александр Васильевич Смирнов (бывший ученик), Александр Алексеевич Соколов (внук Кузьмы Пруткова), Виктор Ефимович Зильберман (дитя Иван);

4) pod дeяmeлънocmu: нем. Friedrich Müller (Maler Müller), Wernher der Gartenaere (der Gärtner), Crotus Rubeanus (Johannes Jäger); русск. Николай Федорович Насимович (журналист), Коста Леванович Хетагуров (актер-горемыка), Mихаил Семенович Кауфман (активист).

Обнаружены аллонимы, вскрывающие истинную национальность автора. Так, сербская писательница Mарья Кубашек (Marja Kubasec), начав работать в Германии, избрала имя-аллоним более привычное для немецкого окружения - Maria Kubasch. Зачастую использование такого рода аллонимов связано с желанием авторов скрыть свою национальность в силу неприятия отдельными людьми лиц другой национальности. Достаточно вспомнить шовинистически настроенную часть общества в Германии, которая еще в прошлом веке развернула агрессивную компанию против представителей еврейской национальности. Данное обстоятельство и характеризует функционирование на протяжении многих лет такого вида аллонимов в немецком и русском языках. Так, поэты и общественные деятели Mоисей

Маркович Гольдштейн и Яков Маркович Голь-денберг, стремясь не афишировать свою национальность, подписывали свои произведения именами Владимир Володарский и Яков Галицкий соответственно.

Интересна с лингвокультурологической точки зрения следующая группа аллонимов - мужских имен, которые брались писательницами для того, чтобы скрыть свою принадлежность к женскому полу, так как платный литературный труд женщины считался раньше чем-то неприличным. Так, биограф, писательница-романист Рикарда Хух (Ricarda Huch), начинавшая свой литературный путь, подписывалась именем Рихард Хуго (Richard Hugo), переводчик и издатель Грета Вайскопф (Grete Weiskopf) дебютировала как Алекс Веддинг (Alex Wedding). Аналогичное использование мужских имен женщинами можно наблюдать и в русском языке: писательница Софья Дмитриевна Хвощевская избрала для себя имя-аллоним Иван Весенев, Зинаида Мережковская (Гиппиус) аллоним А. Денисов. Похожая ситуация и с женскими именами, которые использовали мужчины-писатели вместо собственного имени с той лишь разницей, что мотивами, побуждающими мужчин подписываться женскими именами, были сокрытие своего собственного имени в силу неприятия властями точки зрения, взглядов писателя или общественного деятеля, боязнь преследования и предания анафеме: нем. Leopold Ritter von Sacher-Masoch (Charlotte Arand), Peter Ruhmkorf (Leslie Meier); русск. Иван Егорович Бецкий (Надежда Василькевич), Александр Валентинович Амфитеатров (Аббадонна).

Подводя итог нашим наблюдениям, следует сказать, что аллонимы, являясь одним из подвидов собственных имен огромного ономастического пространства, относятся к особому пласту лексики. Как указывает С. Ю. Потапова, «имена всегда находятся в центре языковой системы и речевого внимания говорящих» [12]. Имя - это «продукт» человеческой культуры. Оно возникает в коллективе и отражает черты, значимые для коллектива, находящегося на определенной ступени развития. В имени собственном заложена огромная культурно-историческая и социологическая информация. В аллонимах концептуализированы знания о человеческой картине мира. Мы соглашаемся с высказыванием В. А. Мас-ловой о том, что «каждый язык по-своему членит мир, т. е. имеет свой способ его концептуализации, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной» [13], и считаем, что языковая картина мира воплощает различные картины мира человека и отображает общую картину мира. Развиваемая современными учеными когнитивная

лингвистика уделяет большое внимание изучению картины мира и ее отражению в языке конкретных народов. Целостный образ мира, складывающийся в голове человека в процессе познавательной деятельности, вся сумма значений и представлений о мире откристализовываются в различных лексических единицах, среди которых и вариантные именования (аллонимы). «Культурные особенности социума манифестируются в языке независимо от того, о социуме какого ранга идет речь», - подчеркивают В. И. Беликов и Л. П. Крысин [14].

Являясь компонентом культуры, язык выступает как важнейшее средство ее хранения и передачи из поколения в поколение. В ономастике наиболее ярко проявляется связь языка с культурой, что и ставит вопрос об изучении имен собственных с лингвокультурологической точки зрения. Аллонимы обладают повышенной социальной детерминированностью. Они воплощают исторически-социологический опыт людей, который реализуется в вариантных именах, тем самым отражая связь народа с историей и культурой.

Примечания

1. Маслова В. А. Лингвокультурология. 3-е изд., испр. М.: Академия, 2007. C. 6.

2. Там же. С. 8.

3. Потапова Н. В. Категория комического с позиций межкультурной коммуникации // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Романо-гер-манская филология. 2008. № 11. С. 47-48.

4. Маслова В. А. Указ. соч. С. 3.

5. Раевская М. М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 40.

6. Саяхова А. Г. Русский язык в диалоге культур. Режим доступа: http://www. ksu.ru/fil/knl/index.php? sod=20

7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966. С. 40; Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. С. 29.

8. Потапова С. Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. Ярославль: МУБиНТ, 2003. С. 202.

9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвост-рановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. С. 20.

10. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999. С. 145.

11. Lexikon deutschsprachiger Schriftsteller von den Anfängen bis zur Gegenwart // Verfasst von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von K. Böttcher. 1. Aufl. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1974; Ма-санов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: в 3 т. М.: Всесоюзная книжная палата, 1941.

12. Потапова С. Ю. Указ. соч. С. 232.

13. Маслова В. А. Указ. соч. С. 64.

14. Беликов В. И, Крысин А. П. Социолингвистика. М.: Изд-во РГГУ, 2001. С. 192.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.