DOI: 10.24411/ 2587-7607-2018-10002
Статьи
Священник Александр Зиновкин
александрийская библия
и LA BIBLE D'ALEXANDRIE:
особенности комментированного французского перевода септуагинты
В настоящей статье излагаются особенности проекта La Bible d'Alexandrie, в рамках которого с 1986 года университет Сорбонна издает комментированный французский перевод каждой книги Септуагинты. Сначала рассказывается о тех обстоятельствах, которые повлияли на создание этого проекта, затем непосредственно о его создании и результатах. На примере комментированного перевода книги Бытие (1986 г.) рассматриваются методологические особенности, которые были выработаны М. Арль, руководителем проекта La Bible d'Alexandrie. В конце статьи излагаются перспективы изучения Септуагинты в России.
Ключевые слова: Септуагинта, масоретская Библия, серия La Bible d'Alexandrie, раннее христианство, эллинистический и раввинистический иудаизм.
Пять первых книг еврейской Библии, или Пятикнижие, были переведены на греческий язык в III веке до Рождества Христова в Александрии. Впоследствии был сделан перевод остальных книг Библии (исторических, пророческих и поэтических). Все это принято называть Библией Семидесяти, или Септуагинтой (LXX). Нам не известен еврейский текст, послуживший в качестве образца для переводчиков. Мы знаем, что он отличается от так называемой масоретской версии Библии (MT), представленной, например, в Ленинградском кодексе (1008) — в единственно полном сохранившимся своде всех библейских книг на древнееврейском языке.
Нет смысла отрицать, что литургия, апологетика, богословие, аскетика, литература древней грекоговорящей Восточной Церкви питались языком Септуагинты. Эта Библия, которая была перенесена из Александрии в Византию, до сих пор является Библией православных христиан. Аналогичного использования Септуагинты не наблюдается ни в иудаизме, ни в католической и протестантской церквях. В иудаизме день создания этого перевода назван «днем лютым для Израиля», сам перевод отождествлен с золотым тельцом (см. Софрим 1.7). Так, Септуагинта была сначала подвергнута серьезной переработке, а затем и полностью отвергнута палестинским иудаизмом. В Западной Церкви греческая Библия была переведена на латинский язык (т. н. старолатинские версии). Этот перевод был в употреблении вплоть до блаженного Августина (430). Впоследствии его вытеснил латинский перевод блаженного Иеронима (420), который был сделан с еврейского языка (т. н. Вульгата). Так, Церковь Запада приняла решение вернуться к hebraïca Veritas.
Конец XIX века и начало XX века были временем господства немецкой текстуальной критики, сосредоточенной практически полностью на еврейском тексте Библии и ее источниках. Тем не менее, исследования этого периода способствовали дальнейшему изучению Септуагинты. М. Арль (M. Harl) отмечает четыре фактора, благодаря которым греческая Библия стала изучаться в рамках самостоятельной дисциплины1:
Священник Александр Юрьевич Зиновкин — кандидат богословия, магистр филологии, доцент кафедры Древних языков Санкт-Петербургской духовной академии ([email protected]).
1 Четыре фактора описаны в Harl M., Dorival G., Munnich O. La Bible grecque des Septante: du judaïsme hellénistique au christianisme ancien. Paris: Editions du CERF, Editions du CNRS, 1994. P. 8-10.
• Во-первых, начиная с А. Дейссманна (A. Deissmann) (1897, 1901), язык Септуа-гинты и Нового Завета перестал рассматриваться как греческий язык, который был в употреблении только среди их авторов и читателей: «евреи, а затем и христиане, вне всякого сомнения, говорили на языке их времени, на койне, даже если их речь и имела свои особенности, связанные с семантическими неологизмами и семитизмами»2. Это утверждение позволило сравнивать различные текстуальные варианты в рукописях одной семьи.
• Во-вторых, с обнаружением в конце сороковых годов прошлого столетия рукописей Мертвого моря отношение к тексту Септуагинты резко изменилось. Если раньше считали, что LXX является плохим переводом премасоретского еврейского текста, то с открытием этих рукописей стало ясно, что греческий перевод был выполнен с одной из версий еврейской Библии, отличной от масоретской3. В связи с этим стало очевидно, что МТ и LXX должны изучаться отдельно друг от друга, в соответствии со своей текстуальной историей.
• В-третьих, более тщательное изучение таргумической, апокрифической и псевдоэпиграфической литературы позволило лучше понять текст Септуагинты, в котором были аккумулированы особенности богословия и веры иудеев Палестины, а также диаспор эллинистического и римского периодов.
• В-четвертых, Септуагинта перестает быть яблоком раздора между иудеями и христианами, поскольку она больше не может рассматриваться как искаженный вариант еврейской Библии4. Она является трудом всего межзаветного иудаизма, который был одобрен новозаветными авторами. В связи с этим история и богословие этого перевода являются одним из истоков, где берет свое начало как христианство, так и раввинистический иудаизм.
Естественно полагать, что после того, как изучение Септуагинты оформилось в отдельную дисциплину, появилось очень много исследований, посвященных этому греческому переводу. Например, следует отметить большой проект International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS), благодаря которому осуществляется английский перевод Септуагинты и различных древних комментариев к ней. В рамках этого проекта организуется раз в три года международный симпозиум, на который приглашаются септуагинтологи со всего мира. Результаты публикуются в сборнике Septuagint and Cognate Studies (SCS). Конечно, исследования Септуагинты этим проектом не ограничиваются. Есть научные сообщества по изучению греческого перевода и во многих других странах мира, публикующих свои исследования на своих национальных языках. В рамках настоящей статьи предлагается рассмотрение французского проекта под названием La Bible d'Alexandrie, благодаря которому с 1986 года по настоящее время публикуется французский комментированный перевод Септуагинты.
2 Ibid. P.8.
3 Согласно М. Г. Селезневу, «среди свитков Мертвого моря были найдены еврейские тексты, отражающие такие чтения, которые прежде считались характерной особенностью Септуагинты; для библейской текстологии это стало сенсацией». СелезневМ.Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Метериалы. Т. I. М.: Изд-во ПСТГУ, 2008. С. 57.
4 Нередко у И. Н. Корсунского можно найти выражения типа «уклонения перевода LXX от еврейского подлинника», «поправки, вносимые переводом LXX», «в LXX прибавили», «перевод LXX здесь верен подлиннику» и др. См. Корсунский И. Н. Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Сергиев Посад: Изд-во Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 1897. С. 84, 87, 89. Тем не менее, еще до открытия рукописей Мертвого моря Корсунский предполагал, что в период создания LXX существовали разные версии еврейской Библии: «у LXX был под руками, для перевода, иного вида подлинник, а это обстоятельство, в свою очередь, побуждает с крайней осторожностью относиться к заявлениям многих ученых о мнимом произволе LXX в их отношении к еврейскому подлиннику». Там же. С. 85.
Проект La Bible d'Alexandrie
Проекту La Bible d'Alexandrie предшествовали различные комментированные переводы Септуагинты, выполнявшиеся на протяжении 1981-1983 годов в Centre Lenain de Tillemont при Сорбонне и учеными Экс-ан-Прованса под руководством Поля Харле (Paul Harlé) и Дидье Пралона (Didier Pralon). В 1986 году Маргерит Арль (Marguerite Harl), заслуженный профессор университета Париж IV Сорбонна, объединив результаты исследований своих коллег, опубликовала в издательстве CERF в рамках проекта La Bible d'Alexandrie первый комментированный перевод книги Бытие. Сразу же после издания этого тома у исследователей назрела необходимость создания общего введения в Септуагинту. Уже через год появляется это введение, написанное тремя крупными специалистами: Маргерит Арль, Жиля Дориваля (Gilles Dorival) и Оливье Мюнника (Olivier Munnich). Впоследствии эти исследователи вместе с Сесиль Донье (Cécile Dogniez) стали руководителями проекта La Bible d'Alexandrie, который все больше и больше стал объединять вокруг себя различных септуагинтологов. Начиная с 2009 года, университет Сорбонна и отдел Antiquité classique et tardive организуют параллельно с проектом La Bible d'Alexandrie ежегодный цикл конференций, способствующих изданию французского комментированного перевода каждой книги греческой Библии. Кроме того, Оливье Мюнник ежемесячно проводит докторско-магистерские семинары по Септуагинте и комментариям к ней отцов Церкви в Доме исследований Сорбонны5. На сегодняшний день издательство CERF издало следующие книги проекта:
• Пятикнижие: Бытие, 1986; Исход, 1989; Левит, 1988; Числа, 1994; Второзаконие, 1992;
• Исторические, поэтические и пророческие книги: Навин, 1996; Судьи, 1999; Руфь, 2009; 1 Царств, 1997; 2 Ездра (Ездра-Неемия), 2010; 3 Маккавейская, 2008; Притчи, 2000; Екклесиаст, 2002; Осия, 2002; Иоиль, Авдий, Иона, Наум, Аввакум, Софония, 1999; Аггей-Захария, 2007; Варух, Плач, Послание Иеремии, 2005; Ма-лахия, 2011; Есфирь, 2012.
Таким образом, в серии La Bible d'Alexandrie вышло 19 книг Септуагинты. Сейчас идет подготовка к изданию книг Амоса, Михея, Даниила и его неканонических вставок.
особенности французского комментированного перевода Септуагинты
Представляется логичным вначале описать особенности французского общего введения в Септуагинту. Эта работа состоит из трех частей: в первой части исследуется история LXX (происхождение, структура и «жизнь» в эллинистическом иудаизме); во второй части рассматриваются особенности текста LXX (варианты, представленные в различных рукописях, язык, расхождения с МТ); третья часть посвящена экзегезе и богословию текста LXX (то, что оказало влияние на Новый завет и на греческих отцов Церкви). По замечанию М. Арль, спецификой этого введения, или «notre propre domaine» («нашей собственной областью»)6, является греческая патристика, а именно: «как читали, приняли и поняли Септуагинту христианские писатели первых веков и, в более общем плане, все грекоговорящие христиане, которые ее использовали?»7. Все три части, или девять глав, несмотря на то, что были написаны тремя учеными
5 Автор статьи выражает особую благодарность профессору Оливье Мюнник за возможность регулярно посещать эти семинары в течение того времени, когда он писал под его руководством магистерскую диссертацию в университете Париж IV Сорбонна.
6 Harl M., Dorival G., Munnich O. La Bible grecque des Septante. P. 11.
7 Ibid. P. 11.
независимо друг от друга, сосредоточены на одной главной проблеме, которая была выражена в следующих словах: «Это — сама жизнь Септуагинты от момента рождения до наступления зрелости, до ее способности приносить плоды; затем, до появления ее потомства, до ее постоянного использования в благочестивых руках восточного православия и, наоборот, ее исчезновения в других; и наконец, до ее появления в наши дни как нечто самостоятельного, на что, возможно, обратят свое внимание историки иудаизма и христианства»8.
Каждая библейская книга исследуется следующим образом: краткое предисловие и введение предваряют комментированный перевод, после которого следуют приложения. Рассмотрим более подробно методологию, выработанную М. Арль и ее коллегами при переводе книги Бытие9.
В кратком предисловии приводится библиографический список, в котором дается описание основных изданий греческого текста книги Бытие, различных исследований (как правило, современных), посвященных изучению этой библейской книги, а также различных словарей и грамматик, необходимых для лучшего понимания древнего текста. После библиографии следует часть, где подробно излагаются: а) методика французского перевода; б) особенности сравнения LXX с MT; в) принцип обращения к древним авторам, комментирующим библейскую книгу. введение является обширным. в нем мы можем почерпнуть сведения касательно истории исследования книги Бытие LXX, ее структуры, лексики и языка в целом. После комментированного перевода, о котором более подробно пойдет речь ниже, следуют приложения: в первом приложении: список имен, которые являются разными в LXX и MT; во втором приложении: библейские греческие слова, которые были прокомментированы во введении и в сносках; в третьем приложении: тематический индекс; в четвертом приложении: стихи, в которых есть расхождения между LXX и MT; стихи, которые были наиболее прокомментированы греческими отцами.
Итак, французский перевод осуществляется с критических изданий Септуагинты А. Ральфа (A. Rahlfs) (1926) и Дж. В. Веверса (J. W. Wevers) (1974), которые основываются на Александрийском кодексе (V в.), так как «самая древняя рукопись Септу-агинты — Ватиканский кодекс (В) — практически не сохранила текст книги Бытие (она начинается с 46:28)»10. Комментарий выстраивается по определенной схеме: сначала анализируются греческие слова, которые имели для древнего переводчика определенное значение; далее выявляются разночтения между LXX и MT; в конце приводятся древние иудейские и христианские толкования. Следует иметь в виду, что издатель не ставил перед собой задачу «исследовать текстуальную историю книги Бытие»11. Обращение к текстуальным вариантам необходимо было для того, чтобы внести ясность в понимание того или иного стиха. В связи с этим издатель иногда ссылается на свидетельства гекзапловских вариантов, то есть на версии Тео-дотиона, Акилы и Симмаха.
При сравнении LXX с MT французский переводчик не преследует цель восстановить еврейский премасоретский текст: «мы не специалисты библейского текста»12. В филологических комментариях особое внимание уделяется тем расхождениям, которые впоследствии оказали влияние на иудейскую экзегезу и, в особенности, на экзегезу отцов Церкви. Иногда издатель комментирует «гармонизирующие» изменения, внесенные в греческий текст за счет параллельных мест. Кроме того, в комментариях можно встретить анализ «таргумизмов» Септуагинты, отражающих стремление переводчика сделать текст более последовательным, логичным и понятным (из-за чего перевод иногда отражает богословские идеи переводчика). таким образом, издатель
8 Ibid. P. 11.
9 Harl M. La Genèse. Traduction du texte grec de la Septante, introduction et notes. 3ème édition // La Bible d'Alexandrie. Paris: CERF, 2010.
10 Ibid. P. 22.
11 Ibid. P. 23.
12 Ibid. P. 25.
считает, что для понимания греческого перевода упоминание незначительных расхождений между LXX и MT является излишним13.
В экзегетической части, сменяющей филологическую часть, комментарии древних авторов приводятся выборочно, то есть «lorsque c'est opportun» («когда это уместно»)14. Как правило, они располагаются в хронологическом порядке или по признаку зависимости одного от другого (например, идеи Филона Александрийского часто встречаются у Климента Александрийского, Оригена, Дидима). Помимо древних авторов, используются также ветхозаветная апокрифическая и таргумическая литература, фрагменты из экзегетических катен. Список всех цитируемых древних произведений расположен в конце краткого предисловия.
Перевод и комментарий Быт 3:15
В третьей главе книги Бытие рассказывается о грехопадении прародителей Адама и Евы. В 15-м стихе содержится пророчество, которое получило разную интерпретацию у иудейских и христианских древних авторов. Представим в виде таблице этот стих в масоретской, греческой и французской версиях:
мт пру ujjwç ngsi tftfi jçitf; мп njni rnji jisnr i1^ лФкл тэ/^а л'фх i пггк]
LXX ка! Ê%9pav 9|аы àvà ^éaov aou Kai àvà ^éaov x^ç yuvaixôç rai àvà ^éaov xoû onép^axoç aou Kai àvà ^éaov xoû onép^axoç aûx^ç aûxoç aou xnp|a£i KE9aÀ|v Kai aù xnp|aEiç aûxoû nrépvav
Фр. Et je mettrai une haine entre toi et la femme, entre ta semence et sa semence. Il guettera ta tête et tu guetteras son talon15
французскую версию можно перевести на русский язык следующим образом: «И я положу ненависть между тобою и женщиною, между твоим семенем и ее семенем. Он будет подстерегать твою голову, а ты будешь подстерегать его пятку». Комментарий на этот стих:
«Если первая половина стиха недвусмысленно обращена к змею, то греческий текст становится неясным, когда он использует в начале второго предложения местоимение мужского рода «он». Это местоимение не может указывать на «семя», sperma, которое имеет средний род (может быть, эта форма мужского рода вытекает из чрезмерного буквализма, так как в еврейском языке «семя», gera\ слово мужского рода?). Некоторые поняли, что здесь идет речь об Адаме («интеллект» согласно Филону, см. Leg. III, 188-189; «человек» согласно Оригену, см. Hom. Gen. XV, 5, и Дидиму, ad locum). Однако местоимение мужского рода чаще всего понималось в мессианском значении: это весть о Сыне жены, о Христе (мы увидим в Откр 12:17 аллюзию на этот стих: см., напр., Ириней, III, 23, 7 и V, 21, 1). Именно «Он» покорит Врага (Введение, с. 47). Впрочем, часть иудейской традиции видела в этой форме мужского рода собирательный образ, общину Израиля, которая одержит победу, если будет хранить закон (Таргум Ион., ad locum). Некоторые латинские версии Вульгаты имеют местоимение женского рода — ipsa, которое позволяет интерпретировать стих в пользу самой Марии. — Греческий язык дважды использует глагол tereo, «подстерегать», который подходит больше к человеку, чем к змею (МТ повторяет обе формы глагола sup, «давить» или «метить», перевод которого обычно
13 Например, в комментариях умалчиваются различные греческие уточнения, отсутствующие в MT (уточнение действующего лица глагола, напоминание согласования по роду и др.).
14 Ibid. P. 26.
15 Ibid. P. 108.
зависит от выбора подлежащего «человек» или «змей», как это делает Вульгата: contero, «попирать», insidio, «подстерегать»)»16.
Таким образом, комментарий не дает подробного текстологического анализа, с помощью которого можно было бы выявить особенности сходства и различия между греческой и еврейской версиями Библии. Тем не менее, комментарий отражает особенности иудейской экзегезы и экзегезы отцов Церкви.
Серия La Bible d'Alexandrie не только открыла новую страницу во французской библеистике, но и познакомила ученый мир с методом, согласно которому патристика может быть тесно связана с библеистикой. Этот проект еще далек от завершения. Тем не менее, изданные в этой серии книги могут обогатить наши знания о Септуагинте. Естественно, когда мы говорим о подобных проектах, мы начинаем пристальнее смотреть на свои отечественные достижения в этой же области. следует с горечью признать, что Септуагинта еще достаточно плохо изучена в России, несмотря на то, что есть ряд серьезных исследований. Здесь можно было бы вспомнить М. Г. Селезнева и его научный «кружок», уже много лет работающий над разными текстологическими проблемами греческой Библии в Общецерковной аспирантуре и докторантуре святых Кирилла и Мефодия, И. С. Вевюрко, который в 2013 году издал книгу по Септуагинте (объемом в 976 страниц)17. Эти исследования и некоторые другие (как правило, неизданные диссертации) можно было бы описать старой русской поговоркой «как капля в море», в море накопленного опыта зарубежными исследователями.
Представляется необходимым начать переводить книги серии La Bible d'Alexandrie с добавлением комментариев, учитывающих новые достижения в области изучения Септуагинты. Этот труд может дать доступ русскому читателю к новым филологическим и древним экзегетическим комментариям к тексту LXX. Это будет достойная замена скудным комментариям так называемой «Библии Лопухина». Кроме того, это будет достойная альтернатива Учебной Библии, изданной Российским Библейским Обществом в 2017 году, в которой, как правило, комментируется только МТ18. Согласно справедливому замечанию М. Арль, Септуагинта «doit être étudiée pour elle-même, pour sa propre histoire» («должна изучаться отдельно, в рамках своей собственной истории»)19. LXX и MT представляют собой две разные самостоятельные традиции, в которых текст одной и другой версии был подвижным (т. е. претерпевал изменения) до определенного времени: еврейский текст был подвижным до времени его фиксации, начатой во II веке по Рождестве Христовом, греческий текст — до времени появления крупных христианских изданий Септуа-гинты в IV и V веках.
16 Ibid. P. 109.
17 Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: Изд-во Московского университета, 2013.
18 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические. Современный русский перевод. Учебное издание. М.: РБО, 2017.
19 Harl M., Dorival G., Munnich O. La Bible grecque des Septante. P. 9.
источники и литература
1. Harl M., Dorival G., Munnich O. La Bible grecque des Septante: du judaïsme hellénistique au christianisme ancien. Paris: Editions du CERF, Editions du CNRS, 1994.
2. Harl M. La Genèse. Traduction du texte grec de la Septante, introduction et notes. 3ème édition // La Bible d'Alexandrie. Paris: CERF, 2010.
3. Корсунский И. Н. Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Сергиев Посад: Изд-во Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 1897.
4. Селезнев М. Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Метериалы. Т. I. М.: Изд-во ПСТГУ, 2008. С. 56-60.
Priest Aleksandr Zinovkin. The Alexandrian Bible and La Bible d'Alexandrie: Features of Commenting French Translation of the Septuagint.
The article deals with the peculiarities of the project La Bible d'Alexandrie in which, from 1986, The University of the Sorbonne publishes a commented French translation of every book of the Septuagint. At first, author talks about the circumstances that influenced the creation of this project, then directly about its creation and results. Drawing on the example of the commentary translation of Genesis (1986), author considers the methodological features which were developed by M. Harle, director of the project La Bible d'Alexandrie. At the end, the prospects for studying the Septuagint in Russia are outlined.
Keywords: Septuagint, Masoretic Bible, La Bible d'Alexandrie, Early Christianity, Hellenistic and Rabbinical Judaism.
Priest Aleksandr Yuriyevich Zinovkin — Candidate of Theology, Master of Philology, Associate Professor at the Department of Ancient Languages at St. Petersburg Theological Academy ([email protected]).