Научная статья на тему '«Ал-Кафийа фи-н-нахв» Ибн ал-Хаджиба с иерархией комментариев в Дагестане'

«Ал-Кафийа фи-н-нахв» Ибн ал-Хаджиба с иерархией комментариев в Дагестане Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
561
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКОЕ СОЧИНЕНИЕ / ФИЛОЛОГИЯ / КОММЕНТАРИЙ / ИБН АЛ-ХАДЖИБ / 'АБДАРРАХМАН АЛ-ДЖАМИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаджиева Д. Х.

В статье рассматриваются наиболее известные в Дагестане комментарии на грамматическое сочинение «ал-Кафийа фи-н-нахв», написанное в XIII в. выдающимся средневековым филологом Ибн ал-Хаджибом и широко использовавшееся в XIV-XV вв. в школах Арабского Востока в качестве учебника арабского языка. По заключению автора, наиболее востребованным комментарием этого сочинения в Дагестане был трактат «ал-Фава’ид ад-дийа’ийа» ‘Абдаррахмана ал-Джами (XV в.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Ал-Кафийа фи-н-нахв» Ибн ал-Хаджиба с иерархией комментариев в Дагестане»

ВЕСТНИК ИНСТИТУТА ИАЭ. 2014. № 1. С. 40-55.

УДК 930.2

«АЛ-КАФИЙА ФИ-Н-НАХВ» ИБН АЛ-ХАДЖИБА С ИЕРАРХИЕЙ КОММЕНТАРИЕВ В ДАГЕСТАНЕ (Продолжение)1

(Исследование осуществлено в рамках проекта РГНФ (№13-04-00341а)

Д.Х. Гаджиева

Дагестанский государственный университет, Махачкала

Аннотация: В статье рассматриваются наиболее известные в Дагестане комментарии на грамматическое сочинение «ал-Кафийа фи-н-нахв», написанное в XIII в. выдающимся средневековым филологом Ибн ал-Хаджибом и широко использовавшееся в XIV-XV вв. в школах Арабского Востока в качестве учебника арабского языка. По заключению автора, наиболее востребованным комментарием этого сочинения в Дагестане был трактат «ал-Фава'ид ад-дийа'ийа» 'Абдаррахмана ал-Джами (XV в.).

Abstract: The article deals with the best known in Dagestan comments of the grammar work "al-Kafiya fi-n-nahv" written by the outstanding medieval philologist Ibn al-Hajib in the 13 century. In the 14th-15th cc. it was widely used as an Arabic textbook at schools of the Arabic-speaking East. The author concludes that in Dagestan the most demanded comment of this work was the treatise "al-Fava'id ad-diya'iya" by 'Abdarrakhman al-Jami (the 15th century).

Ключевые слова: грамматическое сочинение, филология, комментарий, Ибн ал-Хаджиб, 'Абдаррахман ал-Джами.

Keywords: grammar work, philology, comment, Ibn al-Hajib, 'Abdarrakhman al-Jami.

«ал-Кафийа фи-н-нахв» - сочинение известного средневекового ученого-филолога а

(ум. в 646/1249 г.), широко практиковавшееся в XIV-XV вв. в школах Арабского Востока в

2

качестве учебника арабского языка . Как и любое сочинение-резюме (матн), трактат получил свое распространение в Дагестане благодаря группировавшимся вокруг него комментариям и субкомментариям. В результате проведенных статистических

1 См. начало: «Дагестанский востоковедческий сборник». Вып.2. Махачкала, 2011. С.130-134.

2

GAL, I, 303-305; SB, I; ал-Мунджид фи-л-луга ва -л-а'лам. Бейрут, 1972. С. 226; Гиргас В. Очерк грамматической системы арабов. - СПб.,1873. С. 24.

исследований выяснилось, что «ал-Фава'ид ад-дийа'ийа» 'Абдаррахмана ал-Джами оказался наиболее востребованным комментарием «ал-Кафийи» и входил в образовательную программу дагестанского медресе3.

Почему же предпочтение отдавалось комментарию ал-Джами? Каким он виделся мусульманскому интеллектуальному сообществу в Дагестане и не только?

4

Попробуем найти ответ в библиографическом труде Хаджжи Халифы (XVII в) , где сочинения авторов нашего списка характеризуются следующим образом:

«Самый значительный комментарий у шейха Ради'аддина Мухаммада б. Хасана ал-Астарабади, грамматиста. Сказал ас-Суйути: «Подобный комментарий не был составлен не только в отношении этой книги (= «ал-Кафийи»), но и в отношении большинства книг по грамматике, с точки зрения охвата материала и его изученности. Люди стали рекомендовать его друг другу и основываться на нём [при изучении «ал-Кафийи»]. В нём многочисленные исследования и направления, выполненные и разработанные им самим. Завершено это сочинение в 686/1287 г. (683/1284-85)»5.

В «Кашф аз-зунун» мы также узнаем, что «Сеййид Рукнаддин Хасан б. Мухаммад ал-Астарабади ал-Хусайни составил три комментария на «ал-Кафийу»: большой, а это «ал-Басит», средний, а это «ал-Вафийа», и он имеет наибольшее хождение, и малый» и что « умер он в 717/1315 г.»,6 но преимущества среднего комментария, попавшего в Дагестан, не разъясняются.

Далее он указывает, что: «[Имеется ещё комментарий] Абу Бакра ал-Хабиси, т.е. шейха Шамсаддина Мухаммада б. Аби Бакра б. Мухаммада ал-Хабиси», и что « комментарий у него краткий, комбинированный», и что «назвал он его «ал-Мувашшах»7.

Четвёртый автор из нашего списка просто удостоился чести быть отмеченным в «Кашф аз-зунун»: «Комментировал её («ал-Кафийу») также Шихабаддин Ахмад б. 'Умар ал-Хинди,

8

скончавшийся в 849/1445 г.» .

О самом же востребованном комментарии к «ал-Кафийи» говорится более подробно: «Затем мавла Нураддин 'Абдаррахман б. Ахмад Нураддин ал-Джами, скончавшийся в 898/1492 г., составил комментарий, в котором наилучшим образом обобщил всё, что было в других комментариях ал-Кафийи полезного, и добавил ещё от себя. Назвал он его «Наставления Дийа'аддину», и на сегодняшний день он пользуется огромной популярностью и имеет самое широкое хождение.... У него (=ал-Джами) комментарий, дополняющий, совершенствующий ал-Кафийу»9.

3

А. Омаров Воспоминания муталiма // Кавказские горцы: сборник сведений. Т. 2. VI, С. 46-49.

4

GAL, II, 427, № 9, 1; SB, II, 636.

aja j^jJl ' ^ifr Vj J ^JjJ fJ ^^JJL^Jl Ju ^jajji ^jlijílvi ¿h^ji jjl ^^J ¿j^' Cj" t^A^frl ...

... ajiaílj jjjl^jj 1Л1 ail aíijij ^já Igj ^jii. 'aiíaj *¿jjjs ^iaji Ajá ajj ijj^j^ij ^¡UJl Aljl^lá ilíajj

(См.: КЗ, II, 1370).

jaj AjáljJlj ^xwJl jaj ■llj'aj ^j^jJlj ^^u^Jl jaj Ajál£Jl ^ic- Cjj" aj^j ^j^j^Jl ^jUjilvi jj ¿H^ jjjJl ^j^Jl i á'^j

jlÜLJl AlkiL jjiji ^á ^ij^l ^jkJl jxfr jj л'^а jjjJl ^Ij^J A jЛ'1^ uljjaii ^i^j 1 Lj ftj^ir ^íl VW a'l ^ájJj jj» ^j jji^jaji

... ^JliJl jla.

(См.: КЗ, II, 1370).

7

... ^^JxJlj ñl-AL ^jJAA " C j" ... ^ ■ Jl Л " jj j£j jj jjpJl ^'¡^ ¿jniJl jaj ^^aJjiJl j£j ^jV ... C j" jAj

(См.: КЗ, II, 1371).

8

aji^iajj jj^jjlj Л1Я a!l ^áj^l ^^j^jl jjl ¿x^l jj^l ^¡ц"

(См.: КЗ, II, 1371).

9

cjj" ^á 1a Ajá ^j" aji^iajj j^L^Jj jf ЛЯЛ a!l ^áj^l ^aiaji jJ ¿x^l jj jJ ^J^' j' fJ

^j^i 'J^ лаа fj^^ ¿Ul^l Ají" ^áj ^jjJl Jjb"j jaj ajju^ji «¿JIjiJl üial ^ibLj tgJL£lj ej^jJl j^^l «¿jijíji Ajál£Jl

Хаджжи Халифа отметил также, что «среди комментариев ал-Кафийи [имеется] комментарий Фахраддина Ахмада ал-Джили ал-Исфаханди», и что «он средний по высказываниям», но годы жизни автора в «Кашф аз-зунун» не сообщаются, указывается только, что «в введении комментария упомянут Шамсаддин Мухаммад, начальник канцелярии»10. Возможно, начальник канцелярии был широко известной личностью во времена Хаджжи Халифы, но единственный вывод, который мы можем сделать, так это то, что ал-Исфаханди жил не позже XVII в., т.е. не позже даты составления «Кашф аз-зунун».

Итак, из всего нашего списка комментаторов похвалы удостоились только два автора, а тот факт, что ал-Джами «собрал всё, что было в других комментариях «ал-Кафийи» полезного», так, что можно было ограничиться им одним, частично объясняет причину популярности его произведения, ведь Хаджжи Халифа, скорее всего, выражал устоявшееся в учёных кругах мнение.

Теперь узнаем, какие цели и задачи обозначили все эти авторы в введениях11 к своим комментариям:

Ради'аддин ал-Астарабади указывает, что мотивацией составления комментария послужила просьба неких уважаемых лиц, поскольку «нуждается в нем (=«шархе») погружающийся в эту

пучину и идущий по подобию ущелья, [образуемого] острым умом и проницательным

12

взглядом...» .

Рукнаддин ал-Астарабади упоминает, что «уже делал комментарий на книгу «ал-Кафийа фи-н-нахв», цитируя ее, полемизируя [с её автором] и проводя многочисленные исследования». «Я комментирую ее во второй раз, - продолжает он, - чтобы разобрать слова [текста ал-Кафийи] и

истолковать их значения, направить внимание к анализу ее конструкций и форм, за исключением

13

редких, [не забыв] упомянуть тех, которые в основном ими (=редкими формами) и занимались» . Далее он сообщает, что написал комментарий с целью снискать расположение «превосходного учёного, потомка эмиров и визирей, гордости арабов и неарабов, оплота государства и веры.»14, а столь пристальное внимание к книге Ибн ал-Хаджиба объясняет тем, что «ал-Кафийа» является «основополагающей в этом искусстве (грамматики) для обладающих разумом»15. Назвал же автор свой комментарий так («ал-Вафийа фи шарх ал-Кафийа») потому, что он, по его мнению, является «исчерпывающим в разборе слов и истолковании их значений, подводящим изучающих ее (=«ал-Кафийу») к пониманию ее смысла.»16.

(См.: КЗ, II, 1372).

¿1 ^¿1! ¿#¿11 ^^^ ¿'мЬ^ ( ^^ ... ¿31 ^^^ ^Л'^О^У! (л^Л! ¿.¿11 ^^^ 41Э1£Л| Ц^з

(См.: КЗ, II, 1375).

Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985. С.146-147.

12

.... е^ИД^аОЛ Цл ¡11 Цы; ¡111 ( ¿л!| ¡НА. ...

(См.: РФ ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 14. Оп. 1. № 1070. Л. 1 б).

13

ЦА' (1! ¿иЬ^ ¿-^¿11 Ц^. (с \IU1J '¿л^^ ^Ы ja.il! (Э ¿а ..."

"... ЦАЛ ^и VI ¿-^Ь^з

(См.: РФ ИИАЭ ДНЦ РАН, Ф. 14. Оп. 1, № 2851, л. 1 б).

14

"... ЦрИз ^¿11 »

(Там же).

"... ЦП 11а (Э JjJшJ за 11а ^^ип; ..."(именно так).

(Там же).

" ... аЛ^д^ (Л и' ЦА1 1-1313 ¿-Ъ^Л ..."

Третий комментатор из нашего списка, ал-Хабиси, не посчитал необходимым обосновывать свою мотивацию.

А аз-Завули, упомянув о том, что «множество адибов и катибов составили сочинения по «и'рабу», в соответствии с их силой в красноречии и степенью зрелости ума и способности к объяснению.», скромно сообщил, что «.шейх, имам, образец для подражания, единственный в своей эпохе, редкостный для своего времени, лучший среди серьезных ученых, авторитет для исследователей, великая гордость, Шихабаддин б. Шамсаддин б. 'Умар аз-Завули ад-Давлатабади, а затем ал-Хинди . составил «глоссы» на [один из] известных трактатов по «и'рабу»

шейха в этом искусстве, образца для подражания имамов, корифея, известного на Востоке и на

17

Западе, Ибн ал-Хаджиба, ...» . Не менее скромно назвав свои комментарии «глоссами», оригинально обосновал факт того, что они «имеют преимущество ввиду очевидности того, где

возник их источник и где разветвилось дерево расшитой тканью волшебных слов и где покрылось

18

цветистыми одеяниями смыслов .» . По мнению аз-Завули, этот источник (=«ал-Кафийа» Ибн ал-Хаджиба) и явился причиной творческих порывов литературных деятелей: «Клянусь жизнью, это то, что заставляет адибов увековечивать свои перья, записывая все, что они знают»19. Автор намекнул также, что много работал над тем, чтобы сделать изложение доступным, «развязывая узлы красноречия [у ожерелья] .., - и что только, - когда оно разорвалось и рассыпались его жемчужины по лугу, перемешавшись, и стали они достаточными и целебными, а вследствие своей убедительности и насыщенности [стали] своевременными, я захотел дать возможность подбирающим их (жемчужины = «глоссы») насладиться их нанизыванием, чтобы они предпочли

их («глоссы») в качестве собеседника на вечеринке и в качестве спутника на стоянках и в

20 _ путешествиях» . Вот так изящно и красноречиво сообщает автор об основной цели своего

комментария: о желании удовлетворить познавательный интерес филологов, обеспечив им при

этом интеллектуальное наслаждение.

Наконец, самый востребованный комментатор Абдаррахман ал-Джами поставил перед собой

чисто дидактические цели - дать «исчерпывающие разъяснения при разборе сложных мест ал-

Кафийи, [принадлежащей перу] корифея, известного на Востоке и на Западе шейха Ибн ал-

21

Хаджиба.» . Вдобавок, он упоминает, что «нанизал их (=разъяснения) на нить сообщения и

22

ожерелье сочинения для своего дорогого сына Дийа'аддина Йусуфа.» - мощный стимул для педагогических упражнений, который ал-Джами подтвердил тем, что «назвал их «Наставлениями Дийа'аддину» потому, что он (=Дийа'аддин) для этого . сочинения [послужил] конечной

17

^¿а ¿¿¿1! Ц<1 От^з Яс^, '"з О^! ( .^'за 1 ^ilJс■VI ^с ( ■ "¿ч^'' ■ ■ ^ ¿5а ..."

Ц,| Я^ЛяП ^¡иЛз ^(¿Л (Э 'е ^'¿дИ Я^| '¿зла Яси^Л ¿¿¿1 (_|| ^с^! (Э '' (с Цлс ¿а л^з" ¿и

^■¡¿521! ¿Л.3J (я' М ¿'<..1

(См.: РФ ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 14. Оп. 1. № 1206. Л. 30 б; Ф. 15. № 754. Л.2).

18

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"... в^А!311 ЦА, а! ^с-^'з ;' ^^ ■ "'¿^ Ц^ Ц '^а!! ( ^зз^з ..."

(Там же).

19

" !з^;.з .^^а! ^¿в*" JJ.JА^ ^¿^з О »1;^! '^'5'' (1! (А ^J^лж]з ..."

(Там же).

20

»^з Ц^з ЯД^з Я1а1£ сй^з ( < *<и.1 Я^зJз ¿а l¿5с Ыз ... ^¿¿аи^ оЬ;!! ¿5с ..."

"... (Э Ц}Лз (с 1 ', цД^аЛ Я!'! ^Ь^^з

(Там же, лл. 30 б - 31 а и лл. 2-3).

21

"... ' 1! Ц,| ¿¿¿1! ^^и^з (Э ^ 1| Я^^лЛ Я^аКЛ Ца, Я1а!з ¿^!зЭ ..."

(Там же).

22

"... ^^з;. Ц.^Л »Ь^ ¿1зЛ ^^а!!! 'и■ ■ ~з ^^ ( 1?''^' ..."

причиной ...», выразив надежду, что «Аллах Всевышний принесет ими (=наставлениями) пользу

24

ему (=сыну) и другим начинающим из друзей учебы ...» .

Последний из комментаторов «ал-Кафийа фи-н-нахв», текст сочинения которого переписан в Дагестане, Ахмад ад-Джили ал-Исфаханди вовсе не касается мотивов своих творческих порывов, да и анализирует всего лишь первые несколько слов из сочинения-резюме.

Очевидно, что на периферии развития арабо-мусульманской культуры грамматические трактаты пользовались спросом, в основном, у учащихся. Поэтому при выборе их в качестве учебного пособия, в первую очередь, принималась в расчёт дидактическая сторона, о которой среди всех перечисленных авторов только 'Абдаррахман ал-Джами и заявил откровенно, что может служить ещё одним объяснением его широкой востребованности.

Но, может быть, изучающие «ал-Кафийа фи-н-нахв» в Дагестане, в принципе, не были осведомлены о существовании других комментариев к сочинению Ибн ал-Хаджиба и привычно пользовались «ал-Фава'ид ад-дийа'ийа»?

Однозначно это утверждать нельзя. О фактах любознательности местного населения

25

свидетельствуют читательские записи на полях некоторых списков текста ал-Джами, например: «[трактат] "ал-Муфассал" принадлежит аз-Замахшари, Ибн ал-Хаджиб конспектировал из него "ал-

Кафийу", а [также] составил на него (= "ал-Муфассал") комментарий "ал-Идах";26 "ал-Джами", "ар-

27

Ради", "ал-Хинди" и "ал-Амали", все четыре - комментарии "ал-Кафийи". "ал-Джами" принадлежит 'Абдаррахману, "ар-Ради" - звезде имамов, "ал-Хинди" - учёному ал-Хинди, субкомментарий ... на комментарий "ар-Ради" принадлежит ас-Саййиду аш-Шарифу, т. е. 'Али ал-Джурджани, "ал-Амали" - Ибн ал-Хаджибу, а Аллах лучше знает! От руки учёного Мухаммадали ал-Муха/ухи в [сел.] Тануси»28.

О фактах некоторых колебаний, возникших при атрибуции памятника, свидетельствуют также читательские записи. Например, на титульном листе единственного, хранящегося в Рукописном фонде списка комментария ал-Хабиси на «ал-Кафийа фи-н-нахв», над нисбой ал-Хабиси,

воспринимавшейся, видимо, как название книги, приписано: «[принадлежащая] ал-

29

Гидждувани» . А на оборотной стороне листа в отношении этого и других комментаторов дана подробная справка, оказавшаяся на поверку почти дословной цитатой из «Кашф аз-зунун»30: «Гидждувани на ал-Кафийа. Ахмада б. 'Али б. Махмуд ал-Гидждувани, умершего. Начало его [текста]: "Слава Аллаху, который открыл наши сердца свету ислама". Составил он его (=текст) на основе других комментариев и ограничился только раскрытием неясностей. Объяснения в книге [даны] с помощью вопросов и ответов и коснулись только того, что [встречается] редко. [Имеется также] комментарий ал-Б.р.к.л.ни. Начало его [текста]: "Слава Аллаху, который украсил небо

23

".... ииЗЙ^ ^ ..."(№ 140, л. 2)

(Там же.)

24

"... ■ ' о— р;' '"";JJl'J ^ ..."

(Там же).

25

РФ ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 14. Оп. 1. № 1216. л.1б.

26 вАЬ, 8Б,

27

вАЬ, 8Б,

28

вЗд ^^^^ ^^^ 4 J*aJ J^^

"^¡^ ^¿¿Л ^ о- о- ^ ^ (См. РФ ИИАЭ ДНЦ ран. Ф. 14. Оп. 1, № 1216, Л.1б.).

29

РФ ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 14. Оп. 1, № 164, Л.1а.

Хаджжи Халифа. Указ. соч., 11,1371.

звёздами" и т.д. [Имеется ещё комментарий] ал-Хабиси, т.е. шейха Шамсаддина Мухаммада б. Аби Бакра б. Мухаммада ал-Хабиси: комментарий краткий, комбинированный, названный им "ал-Мувашшах". На него (="ал-Мувашшах") также имеется субкомментарий ас-Саййида аш-Шарифа и субкомментарий мавла Ахмада б. Исма'ила ал-Курани, названный им "ал-Мурашшах". Начало его

[текста]: "Слава Аллаху, который снабдил структуру арабского языка аргументами и доводами" и

31

т.д. Написал он его в 889 .» .

Из вышеизложенного очевидно, что местных читателей интересовала и другая вспомогательная литература, позволяющая им глубже проникнуть в смысл грамматического трактата Ибн ал-Хаджиба, однако изучали они его исключительно с помощью «ал-Фава'ид ад-дийа'ийа». Предполагая, что фактором востребованности сочинения ал-Джами являются также особенности композиционной структуры его комментария, рассмотрим их подробнее в сравнении с особенностями комментариев других вышеупомянутых авторов.

Как правило, из комментируемого сочинения цитировались либо отдельные слова, либо словосочетания, либо целые фразы и даже предложения, которые снабжались статьями комментариев. Независимо от выбора текстового фрагмента для цитирования, комментируемое сочинение в одних случаях инкорпорировалось в комментарий полностью, и такой вариант был оптимален для учебных целей и поэтому востребован, в других случаях - в большей своей части. Иногда для комментирования выбирались отдельные фрагменты текста сочинения-резюме, вызывавшие, по мнению автора, наибольшие трудности в понимании. Подобные труды, скорее всего, были рассчитаны не столько на учащихся, сколько на их учителей и, конечно, пользовались гораздо меньшим спросом.

Чтобы иметь представление о степени включенности текста ал-Кафийи в перечисленные нами комментарии и о способе его дробления на отрезки, пригодные для комментирования, мы приведем вначале фрагмент цитируемого текста «ал-Кафийи», касающийся разбора понятий «слово» и «речь»:

«Слово - это членораздельный звук, установленный для обозначения единичного понятия. Оно либо имя, либо глагол, либо частица, потому что либо указывает на значение само по себе (выражает самостоятельное понятие), либо нет. Во втором случае (если не выражает самостоятельного понятия) - это частица, в первом - либо относится к одному из трех времен, либо нет. Во втором случае (если не относится одному из трех времен) - это имя, а в первом -глагол. Вот так определены границы каждого из них.

Речь - это то, что состоит [по крайней мере] из двух слов, находящихся в предикативной связи.

32

И она может быть выражена только двумя именами, либо именем и глаголом» , а затем проверим, насколько полно и в каких формах приведённый текст использован для комментирования.

Начнем опять с Ради'аддина ал-Астарабади, который из вышеприведенного фрагмента цитирует целые предложения: ■Ъ*- ^^ ¿¿1 А«КЗ| (Его высказывание: «Слово - это

членораздельный звук, установленный для обозначения единичного понятия»); ^¿з

(Его высказывание: «И оно либо имя, либо глагол, либо частица»); ^а ^ ^ ¿1 Ц|

31

о- а и'а""'! ^'¡у! JJjJ ^ о ^^ о 4Д| ...Ала1£]|

»1 «п1| ^ Т-лаа V] -Зз^": 4 ■ ^^ ^"а

"ЛЛЧ ^^^ ^ й1«ш1 о 1^:1 (См. РФ

ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 14. Оп. 1. № 164. Л.1б.).

32

з^Ь UJJ': ¿| 1—] ^а ¿¡31 ¿| 1—] ^*аз ■Ji- ^±«-«1 А«КЗ|

^*аз ^а ^а ^ ^Ц: ^з ¿И^Ь ¿¿"«К и з^з 3а. ^ ^ (РФ

ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 15. № 363. С. 2).

...l^j* îa.lj JS Sa. ^3Sj fie jsj J*i JjVlj f^Vl Jljll V jî ^j^jII s^L jj% jî Ц1 JjVlj ^j^ll jUll V jl 1 g nigi (Его

высказывание: «Потому что оно либо указывает на значение само по себе, либо нет. Во втором случае это частица, а в первом - либо относится к одному из трех времен, либо нет. Во втором случае - это имя, а в первом случае - глагол. Вот так определены границы каждого из них»); ^JjS f^lj J*i J jl j^l J VI J^ Vj iiuiVb jjIaK U f^Ul (Его высказывание: «Речь - это то, что состоит [по крайней мере] из двух слов, находящихся в предикативной связи. И она может быть выражена только двумя именами, либо именем и глаголом»).

В одну цитату у автора входят от одного законченного предложения до нескольких так, чтобы не прервать мысль цитируемого автора (= Ибн ал-Хаджиба). Сравнив последующие цитаты ар-Ради с текстом «ал-Кафийи», мы выяснили, что автор в своем комментарии цитирует весь текст трактата Ибн ал-Хаджиба, без купюр. При этом в статье комментария приведённая цитата рассматривается уже дробно, в виде отдельных слов или словосочетаний.

Теперь рассмотрим способ цитирования Рукнаддина ал-Астарабади в его «ал-Вафийа фи шарх ал-Кафийа»: .jà* J*A ¿^j iàl 4ak3i <lja (Его высказывание: «Слово - это членораздельный звук, установленный для обозначения единичного понятия»); ^j^-j J*ij f^l jAj <lja (Его высказывание: «и оно либо имя, либо глагол, либо частица»);^* ^j JS Sa fie saj (Его высказывание: «Так определены границы каждого из них»); Jli^Vb jjjAS jA^ii U f^Ul <lja (Его высказывание: «Речь это то, что состоит [по крайней мере] из двух слов, находящихся в предикативной связи»); ^ J^y Vj (Его высказывание: «И она может быть выражена только.»). В одну цитату у Рукнаддина входят от целого законченного предложения до фразы. Сравнив последующие цитаты комментатора из «ал-Кафийи», мы выяснили, что автором проработан весь текст комментируемого сочинения, цитирование подробное, но не полное, а недостающие в цитатах элементы текста вплетаются в канву комментария в соответствующих словоформах.

Третий автор, ал-Хабиси, комментирует в своем сочинении следующие слова и фразы из «ал-Кафийи»: ЯлКЛ («Слово»); il («членораздельный звук»); («установленный»); J*A ^Jj (его высказывание: «для обозначения»); .jâ* («единичного понятия»); ^j^-j J*ij f^l jAj («и оно либо имя, либо глагол, либо частица»); l^j J j** Je JJîi Ul l^jV («потому что оно либо указывает на значение само по себе»); J^l («во втором случае»); ^j^Hl j»Aj jj% jl Ul JjVlj Uj^ll («это

частица, а в первом либо относится к одному из трех времен»); V Jl(«либо нет»); J^l («во втором случае»); J*àll JjVlj f^Vl («имя, а в первом глагол»); V* ^-lj JS Sa fie .aj («так определены границы каждого из них»); Jti^Vb jjjAS jA^ii 1* f^Ul («речь - это то, что состоит [по крайней мере] из двух слов, находящихся в предикативной связи»); j^l J Vl J^; Vj («она может быть выражена только двумя именами»); lj^^lj J*i («либо именем и глаголом») и т.д. Мы проверили текст «ал-Кафийи» в цитатах ал-Хабиси и выяснили, что автор включил его в свой комментарий полностью, разбив на отдельные слова и небольшие фразы.

В комментарии четвертого автора, аз-Завули ал-Хинди, цитируются: яаки («слово»); il («членораздельный звук»); («установленный»); J*A («для обозначения»); .^^^единичного понятия»); ^j^j J*ij f^l jAj («и оно либо имя, либо глагол, либо частица»); («потому, что оно»); J** Je Jîi jl Ul («либо указывает на значение»); J («само по себе»); V jl («либо нет»); Jljll («во втором случае»); ^jall («это частица»); JjVl («а в первом»); jj% jl 1*l («либо относится»); .аЬ («к одному из трех времен»); V jl («либо нет»); J^l («во втором

случае»); f^Vl («это имя»); J*i JjVlj («а в первом глагол»); fie saj («определены»); ^¿j («так»); JS Sa l^j* salj («границы каждого из них»); f^ll («речь»); jA^ii I* («это то, что состоит»); j^^K («из двух слов»); .j^Vb («находящихся в предикативной связи»); J^! Vj («и может быть выражена»); ^ («она»); jJA^l J Vl («только двумя именами»); f^lj J*i J jl («либо именем и глаголом») и т.д.

Выяснилось, что и у этого автора текст «ал-Кафийи» инкорпорирован полностью. Цитирование, в основном, пословное, но встречаются и небольшие фразы.

Способ цитирования следующего нашего автора, ал-Джами, похож на предыдущего: А—К1| («слово»); ¿¿1 («членораздельный звук»); ¿^з («установленный»); («для обозначения»); («единичного понятия»); ^з («и оно»); ^^з 2*аз («либо имя, либо глагол, либо частица»); ЧЛ («потому, что оно»); ЗЗз- ¿1 1-| («либо указывает на значение»); Цп^ ^а («само по себе»); 3

(«либо»); V («нет»); («во втором случае»); ^рЛ («это частица»); з («а»); («в первом»); 1-(«либо»);¿| («относится»); | за.Ь («к одному из трех времен»); з' («либо»); V («нет»);

(«во втором случае»); («это имя»); з («а»); Зз^з («в первом»); 2*а («глагол»); ^ заз («так определены»); з^з 22 3а. («границы каждого из них»); («речь»); о-^- 1- («это то, что состоит»); ой—2 («из двух слов»); ■Л^Ь («находящихся в предикативной связи»); ^Ц: ^з («и может быть выражена»); ^ («она»); ^а («только»); («двумя именами»); ^а з1 («либо»);

(«именем»); 2*аз («и глаголом») и т.д. Проверив до конца все приводимые цитаты, мы обнаружили, что цитирование у ал-Джами еще более дробное, чем у аз-Завули ал-Хинди, и без купюр.

Что касается последнего автора, ал-Джили ал-Исфаханди, то у него комментарий небольшого объема, поскольку цитируются всего несколько фраз из «ал-Кафийи», а именно: А—К1| («слово»); »з ^■з 2*аз («и оно либо имя, либо глагол, либо частица»); з^з 22 ¡ь заз («так определены

границы каждого»); ■Л^Ь ой—2 1- («речь это то, что состоит [по крайней мере] из двух слов, находящихся в предикативной связи»), при этом, цитирование подробное, но выборочное.

После рассмотрения способов цитирования у вышеупомянутых комментаторов можно сделать вывод, что при всем их разнообразии текст «ал-Кафийа фи-н-нахв» инкорпорирован полностью в четырёх комментариях из шести. Иначе говоря, все они, кроме комментариев Рукнаддина ал-Астарабади и ал-Исфаханди ал-Джили, имели композиционную структуру, оптимальную для учебных целей, однако, популярностью пользовался только комментарий 'Абдаррахмана ал-Джами. Следовательно, абсолютное цитирование текста Ибн ал-Хаджиба и способ его дробления не являются главными факторами популярности «ал-Фава'ид ад-дийа'ийа».

В таком случае попробуем сравнить содержательную сторону статей комментариев каждого из четырех авторов, включивших в свои произведения полный текст «ал-Кафийи». Для сравнения обратимся к комментарию первых двух слов (А—21| и -¿Й ) первой цитаты из «ал-Кафийи»: ¿¿1 А—К1| ¿^з («Слово - это членораздельный звук, установленный для обозначения единичного понятия»).

Начнём в привычном нам хронологическом порядке с Ради'аддина ал-Астарабади. Автор рассматривает слово А—К1| следующим образом: вначале он сообщает его видовое понятие, которое суть производящая основа для единичного слова («Знай, что ¡КИ видовое понятие [по отношению к] А-ЖЛ, как >—и Они лишены такого рода не из-за того, что являются собирательными по отношению к тем словам, которые обладают этой буквой, как обыкновенно сообщается в разделах, посвященных множественному числу, но и потому, что они по самой

своей сути видовые, вбирают в себя как малое, так и большое количество, как [слова] «мед» и

33

«вода».») . Затем излагает одну из точек зрения, согласно которой производящей основой для слов А—21| и выступает слово [ал-калм], со значением «рана». Но автор не считает нужным углубляться в этимологию этого слова, а ограничивается намеком на его метафорическое использование для обозначения понятия «слово». («Говорят, что [слова] А—КЛ и ^УКЛ произошли от

33

41а ^¿а 3А 2 '| ^Ь ^а 4а ;ал'' »^а: 1—2 »1"]| 1 * -^ о- »1"]| о- А—К]| ^¿а ¿| ____ "

"....*ЬЛз 2*И ^ ¿у ¿|

(См.: РФ ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 14. Оп. 1, № 1070. Л. 1б).

1-/, а это [означает] «рана», из-за влияния их обоих на человека, но это уже далекая

.34

этимология») .

Далее сообщается о многозначности этого слова, возникшего ввиду его метафорического использования («[Слово] Ж/иногда применяется иносказательно по отношению к [словам] и с?-//, ведь говорят: ус^ Я—К или Я—К с—з :(1л3 б/а35»)36. После этого автор переходит к рассмотрению слов ¿¿11! и начиная, прежде всего, с их грамматико-семантической

характеристики. («¿¿-/исходно было масдаром. Затем [стало] использоваться в значении а здесь именно второе подразумевается .. и г^&Л/ в этом же втором значении. Однако, исходно оно не было масдаром в соответствии с правилами, так как такой формы масдара нет у глаголов, имеющих масдар в словоизменительной позиции «насб», как в примере: 1л5& 'К —3 -<3. Скорее оно (^<-/) было установлено как видовое понятие по отношению к тому, посредством чего говорят, будь то слово, состоящее из одной буквы, как соединительное «вав», или [состоящее] из

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

более, чем [одной буквы] или более, чем одного слова, будь то употребляемое [слово] или не

37

[употребляемое] .») . Наконец, он выстраивает синонимический ряд из этих слов, прибавив к ним ^з5-! и отметив семантические различия в их значениях и употреблениях (« Л и ¿¿Л/,

чтобы они там ни обозначали в языке исходно, применяются и для [обозначения] каждой буквы

38

алфавита или частицы со смысловым значением38, и для [обозначения] чего-либо, что более, чем одна [буква], независимо от того, есть там законченный смысл или нет. Однако, за из-/ закрепилось [значение] законченного смысла, в отличие от ¿¿-/ и используется для

конструкций, состоящих из двух и более харфов, а ¿¿-/ специфично тем, что исходит из уст

(=произнесённое, звуковое слово) в соответствии с высказыванием: «не говорят ¿- подобно

39

тому, как говорят ^ ?-№...») .

Мы уже упоминали, что Ради'аддин ал-Астарабади ввел в свой комментарий цитаты, состоящие от одного до нескольких предложений, соответствующие по законченности мысли целому абзацу. Однако, как видно из нашей относительно правдоподобной интерпретации вышеприведенных фрагментов, автор занимается истолкованием отдельных слов из этих предложений, а не базовой идеи, изложенной в этих предложениях, как можно было бы ожидать. Основное же внимание здесь уделено разъяснению «внутренней формы» слова. Поскольку этот способ так называемого «этимологического объяснения» с X в. стал нормой научного

34

¿¿л, зАз ( 1-АлЛ2- зАз -1<—| Цл ^<-|з Я-<-| и! (¿а

(там же).

35

Коран // Перевод с арабского и комментарии Османова М.-Н.О. М., 1995. С. 91, 106, 147; сура 6, аят 115; сура 7, аят 137; сура 11, аят 119.

^^ Я—К с—'з (1*3 М ^з Я—К иь »¿¿^5—! (с Я—<—| ¿аз

(См.: РФ ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф.14. Оп. 1. № 1070. Л. 1б.).

37

3! (1с (3 ^^з. ¿-^Л ... ЦА1А '—| зАз ¿_, (л— Ц-льп! (3 ¿¿1—!з"

з!зК и^а Я—1К ¿1$ ' ^з^з^ зА Ц, 1—<3' - 1<'з ¿Лл1К з^' —| (1с ¿л^"' (Л—! и1лЭ^| (1с

" ... V з1 гл »!з^з Я—К Цл з1 (с з1 (там же).

38

Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. 2-е издание. М., 1998.

С. 393.

39

и1К /¿¿¿л ¿лл (1сз ('л-—! Цл з1 -^* ■-'! Цл ЦК (1с ¿1^3' ('л-, Ял11| ■"Цл ¿¿11!з ^<—!з из511э ..."

^Э из5—| Цл -¿1| Цл 1-, ¿¿11!з /¿с1^а цJ2Jл. Цл (а ^¿Л! J?J¿Iз ¿¿11! ¿¿¿—1| (а из5—| Ц<1 V з1

" ... ^ и* 1—К ¿¿1

(См.:РФ ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 14. Оп. 1. № 1070. Л. 1 б).

40 л

изложения , то, возможно, для истолкования слов ему нужен был контекст, чем и можно

объяснить наличие таких объемных цитат.

Ал-Хабиси же в своём «ал-Мувашшахе» обращает внимание, прежде всего, на многозначность

терминологического использования слова АлКЗ! («АлКИ, т.е. которое в терминосистеме

грамматистов используется и в других значениях, в таких как [например] «Сказал Аллах

41

Всевышний: «Призыв Аллаха превыше всего» , или «Сказал [посланник], мир ему: «Доброе слово

- это искреннее [отношение к] Нему, прямота, свидетельствование, деяние и Его

42

прославление») . Затем обосновывает семантическую функцию артикля («Лам [артикля] в нем для того, чтобы конкретизировать [абстрактную] сущность (А^Ч, как в примере: « ¿у —* .к— ¿'¿л//»)43. Далее автор намекает, что семантический объем «слова» гораздо больше, чем

упомянутое им («имеются и другие значения у него, так же, как будут и [другие] его объяснения,

44

если на то будет воля Аллаха») . На этом исчерпывается истолкование первого слова из комментируемой фразы Ибн ал-Хаджиба. Истолкование второго слова из этой же фразы он начинает с «классификации» («^И [бывает] реальным или подразумеваемым»)45, а далее характеризует только один его вид - «реальный». Приводит его дефиницию («Л1 - это

членораздельный звук, от места образования которого зависит один харф или более, будь он

46

употребляемым или неупотребляемым») , сообщает его этимологию («Говорят, [что оно]

47

исходно [означало] «бросание») , обосновывает его метафорическое использование («упомянутый звук в результате этого (= «бросания») по причине [движения] воздуха

получил подобное название по названию своей причины»48 и факт использования именно данной

словоформы: «Предпочтение было отдано ^¡И ввиду того, что оно обозначает всякое

49

произносимое, будь то один харф или более») , упоминает о наличии производного слова в рамках метафорического значения («а наличие '¿¡{объясняется] тем, что оно обозначает именно один харф»)50. Завершает статью комментарий с грамматико-семантической характеристикой

40

Фролов Д.В. Способы определения понятий в традиционной арабской грамматике // Арабская филология:

грамматика, стихосложение, корановедение. М., 2006. С. 78-79.

41

Коран. Сура 9, аят 40.

42

Ajlkli f^Jl ¿Je. Jlíj Ul*j| ^Д Я—Sj jUii Л1 Jla f^llS [¿]jál jU* Je ¿Ikiji' t¿ti SLajJl J Jill ¿I 4—Sll ..."

" ... aj '¿^Lg^llj \;l ¿ÍA.

(См.: РФ ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 14. Оп. 1. № 164. Л. 1 б).

43

"... '¿IjJl jj¿ Jajll ^Ij Jk Jl I^jí f^Jlj ..."

(Там же.)

44

"... M flu jl ¿jUj US jl»— újSj l^jli ..."

(Там же.)

" JJ 'ai jl ¿ajaa. Ual "

(Там же.)

46

"... tÍ.— jl jlS I^cIlÍ ^ja ^jla—Jl Jc J*J ¿ilJl "

(Там же.)

47

"... ¿JJl J.VI J Jj3j ..."

(Там же.)

48

" ¿.'.'' - ¿J ¿i — . -i f ll yi ÍJ..J l J'S '"Jl . "j^'l . -Д "

(Там же.)

49 ...

"... jjSI jl jlS lija ¿jil- ¿¡S Je ¿cjij A^ájJl Je sjtilj ..."(именно так)

(Там же.)

"... 3alj ^ja Je VI l^cjij Я Ualll ^a ..."

(«И оно - масдар, занявший место объекта действия»)51. Далее истолкование слова ¿¿11!

продолжается в следующей статье, посвященной слову ¿^з. Здесь он подчеркивает его видовую

52

сущность («¿¿Л/- это видовое понятие, близкое к Я—«!/.») , затем контекстную семантику («Его высказывание: ¿^^¿¿1 - это определение [понятия] с помощью двух слов - ¿¿-/и ¿з^*—/, каждое

из которых объемнее [по семантике], чем если они оба взяты вместе, особенно [в сочетании] с

53

ним (= Я—«!/) .») , затем вербальный характер («С помощью ¿¿-/ отмежевываются от жеста, написания, соглашения? и [верстового] столба назначения?, так как каждое из них установлено [для какого-либо своего] значения»)54.

Итак, ал-Хабиси, ограничившись лексикологической характеристикой первого слова исследуемой фразы, основное внимание уделяет всестороннему истолкованию второго, так как оно, по его мнению, и несет на себе основную нагрузку в дефиниции первого.

Третий автор из тех, кто ввел в свой комментарий полный текст «ал-Кафийи», т.е. аз-Завули ал-Хинди, истолкование Я—1<—| из первой фразы сочинения Ибн ал-Хаджиба начинает с определения функций служебных морфем («Лам» [артикля] в нем - [показатель] видового понятия, а [показатель] единичности, качественной (о) или количественной (^'JJ»Í)»)55, удостоверяет семантический тип единичности «слова» («единичное слово является обобщенным понятием, даже если оно конкретно в том, что удостоверяет»)56, сообщает обобщающую функцию категории определенности в «слове» («определенность его состояния [исходит от обобщенности] понятия .»)57, далее переходит к анализу творческой лаборатории автора комментируемого текста, признавая, что последнего меньше всего интересовала семантическая функция артикля в Я—<1! и категория определенности («Определенность принадлежит реальности, а не отдельным

с \58

единицам. Его же цель - истолкование единичного слова, а не состояния определенности») .

Здесь комментатор делает примечание о случаях использования артикля («Что касается

использования «лам» [артикля] на основании умозрительного соглашения (¿«- ¿л-/), то

обязательна [в этом случае] неизвестность определяемого»)59, а затем возвращается к точке

зрения автора комментируемого текста, отмечая, что последний руководствовался только

синтаксическим статусом слова в структуре сообщения, используя определенный артикль

"... II ¿азл ¿а!з зАз ..."

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Там же.)

52

" я—<11 ^'а ¿¿11| "

(Там же.)

53

"... 1?— Я.1а -лсз—ал 4аз Цл JaVI Цл -с! 1 '■ ЦК ¿з^з——!з ¿¿11! Цл Ц;;\;, ^JJлJ ¿^з ¿¿— 4—за ... "

(Там же.)

54

(л—— ¿з^зл 1лл ЦК 3! ' ¿5л—!з Я,13<—|з Цс ¿¿ЛЬ JJ2аJа ... "

(Там же.)

"... Я^| з! Ялсз^—! ''¿аз11 «.Й!з ^'а-Ч ^-1 ..."

(См.: РФ ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 14. Оп. 1, № 1206, л. 31 а; Ф. 15, № 754, л. 3).

56

"... 411с ■ "а'.^ 1—13 Ял^за Си1£ (1з ^зл^л Я1К ''¿а/з-! Я—1<—!з ..."

(Там же.)

57

"... ^зла——I J1JJс1J ^JJЛJlIз ..."

(Там же.)

58

"... ^JJЛJ1I V ^оЬ, '¿1 V) (Оз^) V ЯалааН из«.. 1лЛ ^JJЛJ1I ..."

(Там же, в круглых скобках приводятся варианты разночтений в рукописи и в старопечатном издании.)

59

"... ^¿а——| Я—1?а ^аз^а (А^—! ¿?л—| (1с Ц—а 1л!з ..."

(Там же).

(«Однако он рассматривает назначение [определенности] с точки зрения позиции»)60, что вызвало сожаление комментатора, поскольку он придерживался другой точки зрения («А предпочтительнее отнести его («лам» артикля) к [категории] собирательности или «внешнему договору» (¡-л*]) об АлКИ, упомянутому на языке грамматистов ^терминологическому)»)61.

Затем комментатор переходит к рассмотрению показателя единичности, излагая существующие в сообществе филологов воззрения на его семантическую функцию: («[Некоторые] говорят о лишении ¿¿-/значения единичности и использовании ее (=е- для того, чтобы уберечься от случаев, подпадающих под [числа] от трех и более, как это имеет место у тех [имен], которые лишены ее (=еЩ, [ведь] имя, лишенное , лишается и значения единичности, как в высказывании: ¿—ЛУ! ¿» ; а затем высказывает свое мнение: («Что касается лишения

значения единичности, то [эта точка зрения] далека [от истины] и не практикуется ввиду того, что как раз и является показателем единичности»)63 и в качестве примера, подтверждающего известное положение, приводит все то же «слово», но подчеркивает, что оппозицией единичному слову с показателем служит не множественное число, а имя собирательное: («¿-1 же, лишенное е- собирательное имя, а не множественное число, как обычно утверждают, ссылаясь на слова Всевышнего: ^У-И¿—1 л*^. 64 и образовывая от него имя уменьшительное ¿1, а также [приводя в пример] слова ЛК—ь а»)65.

Комментирование второго слова ал-Хинди начинает с разъяснения его этимологии, упоминая сперва его общеупотребительное значение: («¿- оно [в общеупотребительном значении] языка «бросание». Говорят:¿¡А ¿¿¡¿¿? ¿——1 ¿¿К/ - «я съел финик и выплюнул косточку», т.е. «выбросил» ее»)66, а затем и терминологическое: («А в терминологическом - звук, который возникает на месте образования одного или более харфов»67, приводя и другие имеющиеся определения его терминологического значения

(«Говорят [еще], что - это буква или более [одной буквы], получившейся в результате произнесения звука. Говорят также, что [¿¡¿-] - это буква (слово), которую выплюнул (исторг) человек»68. Далее, он подчеркивает его вербальную сущность: («Разъединяются с помощью него

"... *1ал-| уЬЗс-Ь ¿у*-! ¿¿I V] ..." (Там же.)

" ... й-аЛ аа—- ¡1с '¿у^ЛлЛ Ал1КЛ Л$*-| ^ ^иаЛ ¡1с Лла-1. ¿I ¡-^^ ..." (Там же.)

¿I ¿Ка ^ ^ЗДШ ¡1с ¿с ¿с е13-| ЛуЗ ..."

"... ¿1—Л| ¿1 (¡3) Луа '¿ла^| ¿с »дцаи- Приводимое высказывание - цитата из Корана: сура 103, аят

2.

(Там же).

"... ('¿Ла^]|) Ла|^| 4jJК Л1л*'ьпУ| ¡3 Л—^. V '¿Ла^| ¿с е13-| Л—аЗ 1_у| ... "

(РФ ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 14. Оп. 1. № 1206. Л. 31 б; Ф. 15, № 754, там же).

64

Коран. Сура 35, аят 10.

"... 1лК —^с Ла.] 4-J¿jJJ ¿уК ¡1с ■ '. у'и-I ¿1К-| '* ■ . Ау-| Лу-^ Луа ¿л— V ^Аа е13-| ¿с З—алЛ ..."

Там же).

"... '¿I¿'¿»^ »—Л3-| ¿1<| ЛЦ. А*1Л ¡3 JДJ ¿¿1 ..." (Там же).

"... ^—а ¿ч ¡1с ЛлЗ*. ..."

(Там же).

"... |лс1^аЗ ^—а ¿ч 4а Лу^ |Лс1^3 ^—а Л^ 4а ¿у Л^^ъ- Лу^ ..."

(Там же).

(¿¿11/) от четырех [невербальных видов] коммуникации»)69, обосновывает использование собирательного имени: («Поистине, он не сказал ЯЮ1 потому, что здесь единичность не подразумевается, а в уподоблении нет необходимости из-за отсутствия [подобного] словопроизводства, не говоря уже о том, что ¿¿-/ короче»)70, характеризует его семантический

объем: («¿¿-/шире [в своем значении], чем реальное слово или условное как подразумеваемое в

71

[примере]: « ч—/ и чз— ¿О») , из двух его видов подробно останавливается на подразумеваемом: («Где его считается верным определять как ¿¿-/ умозрительное или условное, но не действительное, так как из произнесения буквы или звука не получается основы [слова] и в отношении ее (буквы или звука) не используют слово ¿-. Поистине, они назвали его (условное слово) [так, как ¿—, заимствовали для него звуковое воплощение раздельных местоимений типа

зА и и определили для него в них функции ¿¿—,, и стало оно, исходя из этого, [называться] ¿—>)72.

У последнего из наших четырех авторов, у ал-Джами, первая фраза «ал-Кафийи» ( ¿—з ¿— Я——/ JJ¿л (——, так же как и у ал-Хинди, разобрана пословно. Начинает он с этимологической характеристики Я—1<—!: («говорят, что оно и образованы от .—/с буквой «лам», огласованной сукуном. Оно (= 1-/) означает «ранение» из-за воздействия их обоих (Я——/и Ц на души [людей], как и [воздействие на них] раны. Некоторые поэты обозначили воздействие их обоих (Я——/ и Ц

через [слово] са—/ (= «рана»), когда говорили: ¿1^—/ ^за Уз ¡»У—/ ¡¿1 оИ ^а/а («Раны от зубов,

73

они порицаются, но не порицаются раны [от] языка») . Затем сообщает имя, находящееся с ним (=Я—<—1) в оппозиции: («А .—/с буквой «лам», огласованной кесрой, [обозначает] видовое понятие,

а не множественное число, как — («финики») и («один финик»), согласно словам

74

Всевышнего: зУ—/л^у ¿/(«К нему возносится прекрасное слово») и приводит обоснование

того, что оно видовое («Говорят, что множественное число - это три и более, а чи^-/

75

рассматривается как несколько слов») . Затем указывает на функции служебных морфем в Я—<—! ( «Лам» [артикля] у него [показатель] видового понятия, а - [показатель] единичности»)76 и, опираясь на устоявшееся положение о видовом понятии, обосновывает функции этих служебных морфем: («Нет [в этом] никакого противоречия ввиду позволительности включать в видовое понятие единичное [слово], а единичному [слову] быть видовым понятием. Говорят, что это видовое понятие - единично, а то единичное [слово] - видовое понятие. [Поэтому] можно

69

"... (¿и^! ^¿11 цс А, д^а^ ..."

(Там же).

70

"... ^ ¿¿11! ¿I ¿л »¿л— лс Яа,1 и^з лс '¿¿аз—| (V Я^И Ца. —- Ь^з ..."

(Там же).

71

"... ЧJ—Iз ЧJ— ¿.О (3 ^з^—11К 1—<а з1 Яауаа Оз<! (I Цл —с|

(Там же).

72

^т'ьпЬ Ас !зJJс 1—^з ¿¿1 А— ¿-—Л -—з ^з^—!з ^Jаl! Я—з^л Цл ^и! Яауаа V 1—<аз ^Ь1с| ¿¿11| ^JJдJ Ау1с . '¿а ..." "... J1JJсVI 1"<а (КЭ ¿¿11| »1<а| АуЭ Ау1с IзJаIз ^Лз зА за Цл А— (^5'—'! ¿¿1

(Там же).

73

^^л, цс «^^л, JJс ¿аз сJа1lК ^заi—l (3 ' л-'^'! с-а—! зАз Ц;<1"'', —1<—! Цл »^<—!з (А (¿а я—1<—1 ..."

"¿1^11! сJа 1л »и!.. ^з »1-1'11 1л— ¿и^—! ^lalJа Jlа '¿а сJа1lJ 1—¡Лл-и

(См.: РФ ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф. 15. № 140. Л.2).

74

"... з¿и'1 -1<—| ¿л. ^. Ау1| (—1л3' а!за ЦЬ '¿J—з'з J—¿—а V ^¿а J^<J —1<—!з ..."

(Там же).

75

"... —1<—| зуи—1 —1<—!з /¿с1^а 'М! (1с VI ¿а.. V' * ¿а ¿-а Цу^з ... "

(Там же)

"... '¿¿аз11 з »^-!з ..."

использовать его (= «лам» артикля) согласно внешнему договору -М*Л), подразумевая

77

упомянутое на языке грамматистов (= терминологическое) АКИ» .

На этом ал-Джами завершает истолкование первого слова обсуждаемой фразы Ибн ал-Хаджиба в «ал-Кафийа фи-н-нахв» и переходит ко второму (=-^|), характеристику которого тоже начинает с его этимологии: «¿¡¿-I («членораздельный звук») в общеупотребительном значении языка ¡л—II («бросание»), [ведь] говорят: ¿¡А ¿¿¿у '¿—лИ ¿¿К! («я съел финик и выплюнул косточку»), т.е. ^лЧу («бросил ее»)»)78. Затем указывает на произошедший из-за метафорического использования сдвиг в его значении, давая по ходу грамматико-семантическую характеристику этого слова и классифицируя его виды: «Затем [это слово ¿Ц, по общему признанию грамматистов, с самого начала или после того, как ему придали значение ^¡¿¿ЛЛ, подобно тому, как слову ¡¿-И [придают] значение Лу^лЛ, было перенесено на то, что человек произносит в

действительности или условно, на употребляемые слова или неупотребляемые, на простое слово

79

или составное» , Затем останавливается на двух его видах - действительном (реальном) и подразумеваемом (условном). Последний он рассматривает особенно обстоятельно: «Действительно произнесенное - это как [слова] . и ч—Условно произнесенное - как подразумеваемое в [словах] ч—^ Ло и ч—^! так как оно (= условно произнесенное) вовсе не является высказыванием [состоящим] из буквы и звука и по отношению нему (= условно произнесенному) ¿¿-I невозможно употребить. Они (филологи) обозначали его (= условно произнесенное) заимствованной для него звуковой оболочкой раздельного местоимения, типа у и ¿л,, и определили для него функции [того, что обозначалось], как ¿¿¿-I. И оно стало условно произнесенным, а не действительно произнесенным словом. Опущенное (= подразумеваемое) слово [на самом деле] действительно существующее слово, которое человек иногда произносит»80. К условным (подразумеваемым) словам автор относит не только опущенные слова, но и речь Аллаха, ангелов и джиннов, но отделяет от них невербальные виды

коммуникации: «[Только] четыре вида коммуникации, т.е. письмо, соглашение, жест и (верстовой)

81

столб, не входят в понятие ¿¿Л» . Наконец, ал-Джами обосновывает использование его видового наименования: «Поистине, он (= Ибн ал-Хаджиб) сказал ¿-, а не АЛ1 потому, что не имел в виду единичность, в уподоблении же (АЪЦлЛ) не было необходимости из-за отсутствия [подобного] словопроизводства, не говоря уже о том, что ¿¿-/короче»82.

Теперь рассмотрим, какую информацию из предыдущих сочинений ал-Джами включил в свой комментарий:

77

Лф*-| ¡1с 1$1ла ¿Клуу ла|у-| ^-¿у Ла|у ЛЦ. Ауииа-1у ла|у-|у 'влау-Ь ■ ^ ■ 1лфАуу '¿1з1Ач ^у ..."

"... А— ¡с аууКЛлЛ Ал!К-| ЬМуЬ

(Там же, лл. 2-3).

78

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"... ЦЗиу »|у-| '"'¿°-у »—Л3-| ¿1К| Л15. ¡Ч—-| А*1-| ¡3 ¿¿¿-I ..."

(Там же, л. 3).

79

у| ¿1К ^лфл 1лКа у| Аауаа 4у ¿¿¿Зу 1л ¡-I ^у!ал-| ¡Аллу ¡Аллу 41*— л*у у| е|л3у| й1аЛ-| ^—е ¡3 Л^Л ____"

¿1К 1еу^ул

(Там же, л. 3).

80

|лЛ|у ¿¿- 4- ¿^уу. ¿-у А-уДл ¿л ^у- ¿I Ч—^|у Ч—^ Луу ¡3 ^уЗл-1К ¡лКа-|у ч-^у Лу^К ¡зуаа-| ¿¿1-|у ..."

4у ¿¿13у ла 43^ Аауаа ¿¿- ' '»у'чъ «Чу Аауаа V 1лКа I ¿а! ¿1К3 ¿¿1-| ^1Ка| 4у1е |у——|у ¿и|у уД ¿л 4- ¿¿- »_)1*3шЛу 4Ас |у—-е

".... ¿1уа^| ¡3

(Там же, л.3).

81

"... ¿¿1-| ¡3 А1а.Ь —ус '' У'Чу Зу5*-|у ЬуЬ^Ч уДу Л|ул-|у ..."

(Там же, л.3).

82

"... ¿¿¿-| ¿уК ¿л ^л*- —ус Аау1^л-|у ''Лау-| л^ау 43^ АЛ- Лау. ¿-у ¿¿- Л1а 1лЛу ..."

с Ради'аддином ал-Астарабади совпадает его информация по этимологии слова (Ради'аддин: «Говорят, что [слова] Я—КЛ и произошли от Ц а это [означает] «рана», из-за влияния их

обоих на человека ...»; ал-Джами: «Говорят, что оно (= ЯП) и образованы от слова f£1l с

буквой «лам», огласованной сукуном, которое означает «ранение». [Так считают] из-за

83

воздействия, [которое оказывают] они оба (= ЯНи?^!) на людей также, как «ранение») . С Ради'аддином ал-Астарабади, а также с ал-Хинди совпадает его информация о видовом наименовании слова Я—£11 (Ради'аддин: «Знай, что f£1l видовое понятие [по отношению] к —Ц как —л Z—»; ал-Хинди: « же, лишенное e—- видовое понятие, а не множественное число, как обычно утверждают, ссылаясь на слова Всевышнего: ißHfKJl лг^ц <J/»; ал-Джами: «А 11с буквой

«лам», огласованной касрой, видовое понятие, а не множественное число, как^—' Sj—, согласно

84

словам Всевышнего:нДИ fH лл^ц A1l ») . С ал-Хинди также совпадает его информация о семантической функции служебных морфем (ал-Хинди: «Лам [артикля] в нем - [показатель] видового понятия, а И- [показатель] единичности ...»; ал-Джами: «Лам» [артикля] у него -[показатель] видового понятия, а И- [показатель] единичности ...»)85 и грамматической функции определенного артикля (ал-Хинди: «.а предпочтительнее отнести его («лам» артикля) к видовому понятию или «внешнему договору» об упомянутом на языке грамматистов (= терминологическом значении —ZU»; ал-Джами: «... можно использовать его («лам» артикля) согласно «внешнему договору», подразумевая упомянутое на языке грамматистов (=терминологическое) значение —I»)86.

А какая же информация предыдущих авторов об Я—£11 оказалась за пределами его интересов? Многозначность терминологического значения Я—£11, о которой подробно сообщается в сочинениях Ради'аддина ал-Астарабади и ал-Хинди, и обобщающая функция определенного артикля в Я—£11 в трудах ал-Хабиси и ал-Хинди.

Что касается ¿Ш, то с Ради'аддином ал-Астарабади и с ал-Хинди совпадает его информация по грамматической семантике этого слова (Ради'аддин: «... А ¿И исходно было масдаром. Затем [стало] использоваться в значении A ¿j—, а здесь (= в «ал-Кафийа фи-н-нахв ») именно это (= А) и подразумевается так же как dj1l используется в значении dj-H»; ал-Хабиси: «И оно (= ¿¿1) масдар, занявший место объекта действия»; ал-Джами: «Далее, [это слово ¿¿1], по общему

признанию грамматистов исходно или после того, как ему придали значение A ¿j—H, подобно

87

тому, как слову JÜ [придали] значение Jjl—Il..» , а с ал-Хабиси и с ал-Хинди по его (=¿111) этимологии (ал-Хабиси: «Говорят, [что ¿1] исходно [означало] «бросание»; ал-Хинди: «¿¿1 оно в [общеупотребительном значении] языка [означает] «бросание». Говорят: SljiJl ¿¿¿Jj S—H dSi, т.е. kij»; ал-Джами: «¿¿11 в общеупотребительном значении языка «бросание», [ведь]

83

Ради'аддин ал-Астарабади: "... о^И J Ь>дjiti! ^jaJljAj fl£ll f^£1lj Я—1£11 jffiùl j Jâ ..." ал-Джами: "... ^ jaHS ^jüH J l^nU« jiti! ^ jaJl jäj f^Jl fl£ll jtä-i^> f^£1lj j> Ji ..."

84

Ради'аддин ал-Астарабади: "... sj—jj j—-iS Я—Sll Oa fl£H ù f!el..." ал-Хинди: "... 1,fl£ll -■ ajj! Jr' a1j jj1aj Jià 1—К ¿—a V oia e1i1l ö® fl£llj ..." ал-Джами: "... iцЬч flSJt л*aji Jr' Aj jjjj Sj—jj j—iS a V o^a f^H j^£j flSJlj ..."

85

ал-Хинди: "... »J^jll etiHj о?11 f^H ..." ал-Джами: f^Hj"... etiHj о?11

ал-Хинди:"... SLà1l Яш11 Je SjjSj—11 Я—1£11 »jljb J$*1l j| Je J—^j j jjvij ..."

ал-Джами:"... SLà1l Яш11 (le SjjSi—h я—1£11 sjijl jaj^H >4*11 Je l^i—a. j£—ij..."

87

Ради'аддина ал-Астарабади: J*—j djül J—«j^i l—S uau Jlj—1l aj ¿jiLJl J*—j J—f! ja^* J^VI J ¿11lj

"... dji—H

ал-Хабиси: "... djri—H ¿^j^ ..."

ал-Джами: "... jj1à—1l J*—J JàJlS ¿ji1—11 J*— A1*a ATI ji elAjjl Slai1l ^je J ... fj ..."

говорят: '' ¿учйЛ слК, т.е. 1#йчу ») , по классификации его видов (ал-Хабиси: «... Л1[бывает] реальным или подразумеваемым ...»; ал-Хинди: «ЛИ/шире [в своем значении], чем быть [только] реальностью или условностью как подразумеваемое слово в [примерах] чу^ 4ии чу^! где его считается верным определять как Л11умозрительное или условное, но не действительное»; ал-Джами: «Затем, [это слово Л1] ... было перенесено на то, что человек произносит в действительности или условно ....»)89, по обоснованию использования его видового наименования (ал-Хабиси: «Предпочтение было отдано ЛИ! из-за того, что оно касается всякого произнесённого, будь то один харф или больше, а <Л11! обозначает именно один харф ...»; ал-Хинди: «Поистине, он не сказал <Л1 потому, что здесь единичность не подразумевается, а в уподоблении (4Ь1ЛЛ) нет необходимости из-за отсутствия [подобного] словопроизводства, не говоря уже о том, что Л1!короче»; ал-Джами: «Поистине, он сказал ЛИ, а не 4МИ потому, что он не имел в виду единичность, а в уподоблении (4Ь1АЛ) не было необходимости из-за отсутствия [подобного] словопроизводства, не говоря уже о том, что ЛИ/ короче ...»)9°, по указанию на его вербальную сущность (ал-Хабиси: «С помощью Л11 отмежевываются от жеста письма, соглашения и (верстового) столба, так как каждое из них (= видов коммуникации) установлено [для какого-либо своего] значения»; ал-Хинди: «Разъединяются с помощью него (= ЛИ) от четырех [невербальных видов] коммуникации ...»; ал-Джами: «[Только] четыре вида [невербальной]

коммуникации, т.е. письмо, соглашение, жест и (верстовой) столб не входят в понятие ЛИ,

91

[поэтому] нет никакой необходимости в определении, которое их объясняет») . С ал-Хинди, к тому же, совпадает его информация по истории появления подразумеваемого «слова» (= ЛИ) (ал-Хинди: «Поистине, они (филологи) назвали его (условное слово) так, заимствовав звуковое воплощение раздельных местоимений типа уДи ' и определили для него в них функции ЛИП. Стало оно, исходя из этого, [называться] Л1условно»; ал-Джами: «Они (филологи) обозначили его (условно произнесенное слово), заимствовав для него звуковую оболочку раздельного

местоимения типа уДи Ни определили для него функции [того, что обозначалось], как ЛИП. и оно

92

стало условно произнесенным, а не действительно произнесенным словом» .

Но, в отличие от предыдущих авторов, ал-Джами не представил дефиницию терминологического значения слова Л111, а ограничился примерами, решив, что для его маленького сына абстрактные определения маловразумительны. К тому же, он не стал подробно останавливаться на рассмотрении «реального» Л111, на подчеркивании его видового характера и на его контекстном значении, как это сделал ал-Хабиси. Таблица 2.

88

ал-Хабиси:"... ¡чу11 ¡а ¡ау ..." ал-Хинди:".... ^мчу '1у11 'Му '¿учйН ¡чу11 4*111 ¡а уду ..."

ал-Джами: "... ^мчу '1у11 '">Му '¿учй!1 ¿121 ЛЦ. ¡чу11 4*111 ¡а ¿1111 ..."

89

ал-Хабиси: "... урй у1 4Ыа ЛИ ..." ал-Хинди: 4115а V 1ч£ау 1уЬйс! Л111 4у1с ■ :'_а чу^1у чу^ ^.у ¡а ^у*ч112 1ч£а у1 4515а ¿у^. ¿1 оч Л111у ..."

к

ал-Джами: "... 1ч£а у1 45^ ¿1^1 4 Л1ь 1ч ¡11 ... ¡53 ^ ..."

90

ал-Хабиси: "... за1у ^уа ¡1с VI 1£суау 4Л111 ¿а. ¿у2у у1 ¿12 1ауа .¿у11ч ¡¡2 ¡1с 4суау1 4¡1с оу^Ыу ..." ал-хинди: "... уиа| Л111 £ч ^151^1 ^3*1 _у}с 45.1кч1|у '¿Луч уус- '¿Зау1| ¿V 4^11 ¡5. 1чЛу ..." ал-Джами: "... у^а! Л111 ¿у2 ^л*1 уус 45.1 иЛу '¿лау11 43^ 4Л1 ¡у Л1 Ла 1чЛу ..."

91

ал-Хабиси: "... ¡**ч1 ^у^уч ¡¡¡2 ¿11 1и'11у з5*11у 4.1й211у'¿у1^1 0е Л11Ъ ууйайа ..." ал-Хинди: "... Л1уз11 ос 4. ууйа|у ..."

ал-Джами: "... ^уа ¡11 4а1а ^у Л111 ¡а 41аЬ уус 1и*11у С||у1^1у ^у5*11у ¿у^аЛ ¡Ду Л1уз11у.."

92

ал-ХиНДи: "... уЬйс^! 1ч2а 1Л1 ¿12у Л111 ^12а! 4уа 4у1с |ууа|у ¿¿(у уД уа3 оч 41 ¡иа'ч'! Л1 '¿у1*й^Ь 4*с 1ууус 1ч3| у ..." ал-Джами: "... 45у5а V 1ч2а 1Л1 ¿12у Л111 ^12а| 4у1с |ууа|у ¿¿(у уД уа3 оч 41 ¡иа'ч|1 Л1 '¿у1*й^Ь 4*с 1уус 1ч3|у ..."

I. Этимология слова: ар-Ради - - ал-Джами

II. Указание видового наименования: ар-Ради - ал-Хинди ал-Джами

III. Семантическая функция служебных морфем

- - ал-Хинди ал-Джами

IV. Использование определенного артикля согласно «внешнего договора»

- - ал-Хинди ал-Джами

V. Многозначность слова: ар-Ради а ал-Хабиси - -

VI. Обобщающая функция определенного артикля

- ал-Хабиси ал-Хинди -

I. Грамматическая семантика слова: ар-Ради ал-Хабиси - ал-Джами

II. Этимология слова:

- ал-Хабиси ал-Хинди ал-Джами

III. Классификация видов:

- ал-Хабиси ал-Хинди ал-Джами

IV. Обоснование семантического типа

- ал-Хабиси ал-Хинди ал-Джами

V. Вербальная сущность слова:

- ал-Хабиси ал-Хинди ал-Джами

VI. Дефиниция слова:

- ал-Хабиси ал-Хинди -

VII. Появление «подразумеваемого» слова:

- ал-Хабиси ал-Хинди ал-Джами

Таким образом, совпадение информации при истолковании слов ÜJI у ал-Джами

наблюдается по восьми позициям с ал-Хинди, по пяти с ал-Хабиси и по трем с ар-Ради. Совокупно же, со всеми предыдущими авторами ал-Джами соприкасается по десяти позициям. У ал-Хинди же совпадение информации наблюдается по одной позиции с ар-Ради и по шести с ал-Хабиси, совокупно же с обоими авторами - по семи позициям. А ал-Хабиси, у которого предшествующий автор в Дагестане только ар-Ради, соприкасается с ним всего лишь по двум позициям.

Все эти статистические выкладки де-факто подтверждают мысль Хаджжи Халифы о том, что «ал-Джами .... составил комментарий, в котором .... объединил (собрал) все, что было в других комментариях «ал-Кафийи» полезного ...». Продолжение следует.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.