УДК 376
DOI 10.23672/SEM.2023.39.12.001
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
В ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ ••••••
TOPICAL ISSUES OF TRANSLATION OF ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY AND ITS FUNCTIONING IN THE INFORMATION SPACE
Басенко Иван Михайлович
кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и иностранных языков, Северо-Кавказский филиал Российского государственного университета правосудия [email protected]
Ivan M. Basenko
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Linguistics and Foreign Languages, North Caucasus branch of the Russian State University of Justice [email protected]
Аннотация. В статье рассматриваются актуальные вопросы использования английской юридической терминологии в информационном пространстве. Производится анализ системности характера юридической терминологии. Актуальность составляет необходимость исследования профессионального языка как главного передатчика информации и коммуницирования в профессиональной среде. Было выяснено, что проблема терминологии является особенно важной в юридической сфере, особенно, в контексте перевода с одного языка на другой. Переводческий процесс юридической направленности имеет свои нюансы, которые проанализированы в данной статье.
вузовские СМИ, корпоративные СМИ, вузовская медиасфера, университетское телевидение, медиапространство.
The article deals with topical issues of the use of English legal terminology in the information space. The analysis of the systematic nature of legal terminology is carried out. The urgency is the need to study professional language as the main transmitter of information and communication in a professional environment. It was found out that the problem of terminology is particularly important in the legal field, especially in the context of translation from one language to another. The translation process of legal orientation has its own nuances, which are analyzed in this article.
Keywords: translation, legal English, term, vocabulary, transformation.
Ключевые слова:
Annotation.
Перевод текстов является основой прикладной филологии. С течением веков развивалась наука и технические средства, что также оказало влияние на отраслевую терминологию. Начали появляться новейшие переводческие техники и схемы, которые брали за основу не просто общие свойства языка, а особенности терминологии [1].
Актуальность исследования связана с развитием глобализационных процессов по всему миру. Они запускают масштабное международное сотрудничество между государствами, что требует заключения и пролонгации международных договоров по различным вопросам. Роль перевода юридических документов с одного языка на другой существенно растет. Профессиональные переводчики должны иметь оснащение в знаниях функционирования различных правовых систем, грамотно использовать терминологию, чтобы обеспечивать передачу смысла от одного языка в другой. Это обеспечивает свободное функционирование терминологии на различных языках в информационном пространстве.
Целью исследования является изучение актуальных вопросов перевода английской юридической терминологии и ее функционирование в информационном пространстве.
Материалы и методы исследования. Описательный метод, позволяющий исследователю обосновать актуальность темы исследования, сделать обзор исследуемых явлений и обнаружить закономерности обозреваемых процессов. Был использован метод наблюдения, позволяющий качественно отобрать информацию для дальнейшего анализа. Кроме того, в соответствии с целью исследования, применяется сравнительный метод, который был полезен при аналитическом обзоре материала исследования. Аналитический метод помогает проанализировать закономерности процесса категоризации объекта посредством использования в информационной среде английской юридической терминологии.
Результаты и обсуждение. Юридический английский, как и другие подвиды языка, отличается взаимопроникновением с общей структурой языка. Многие слова и словосочетания являются и терминами, и не терминами. Большинство из них могут использоваться в повседневной речи, иногда изменяя общее значение. Например, использование английского существительного «a witness». Нет возможности определить являлось ли оно обыденным словом или сразу стало терминологией. Этимологический словарь дает такую информацию: Old English witness «attestation of fact, event, etc., from personal knowledge» also «one whose testifies» originally «knowledge, wit» formed from wit (n.) + -ness. Witness stand is recorded from 1853 [2].
Исходя из вышеизложенного, делаем вывод о том, что значение данного слова изначально подразумевало дачу личного отчета о фактах и событиях и того, кто его выполняет. Это понятие имеет сходные черты с судебной речью. И было выяснено, что оно долгое время используется в двух категориях: в повседневной жизни и в судопроизводстве. И в английском языке подобных оборотов и словосочетаний имеется большое количество. Тематика общеупотребительной лексики задается уже в процессе определения направления текста.
Выделим основные особенности перевода юридических терминов:
1. Многообразные способы перевода. Как указано выше, большинство терминов имеет несколько значений, которые могут быть употреблены в контексте обыденной жизни и в правовой среде. Чаще всего, к таким терминам относятся обозначения следующих реалий: профессии (barrister - барристер, определенный тип адвоката), классификация преступлений (felony -фелония, тяжкое преступление), явления, связанные с криминологией (victim blaming - виктим-блейминг, возложение вины на жертву). От переводчика зависит определение контекста текста и его предполагаемого воздействия на читателя.
2. Несколько значений исходной терминологии. К примеру, если слово на языке оригинала подразумевает не одно значение, то на языке перевода оно также может иметь несколько эквивалентов. Это может приводить к путанице в сути понятия и менять смысл общего текста [1].
Отличительно чертой функционирования юридической лексики в информационном пространстве является различия в терминологической категории. Юридические термины общего характера не изменяют свое значение в зависимости от правовой специфики, тогда как узконаправленные термины раскрываются лишь в определенной подкатегории права. В зависимости от специфики использования, в информационном пространстве термины могут быть видовыми и родовыми. Они образуют семантическое поле, которое представляет собой взаимосвязь слов определенной терминологии, с которыми они:
• имеют совместимость в рамках определенной науки;
• формируют определенную базу;
• оказывают влияние языковой формой [3].
CRIME
CRIMES
AGAINST
THE
CRIMES IN THE
SPHERE OF ECONOMICS
CRIMES
AGAINST
PUBLIC
CRIMES AGAINST STATE POWER
CRIMES AGAINST MILITARY SERVICE
CRIMES AGAINST PEACE AND SECURITY
PERSON
SECURITY AND
PUBLIC ORDER
Рисунок 1 - Пример семантического поля [3]
Сам по себе, юридический язык является труднопонимаемым и узкоспециализированным. Зачастую он подробно понятен лишь профессионалам правовой категории. Употребление юридических выражений на английском языка богато метафоричными выражениями, которые создают трудности при переводе на другой язык. Например, a meeting of the minds - встреча для достижения согласия, a binding agreement - обязательное соглашение, a broken contract -разорванный контракт. Также, употребление данной лексики часто связано с применением устаревших конструкций, которые вышли из употребления в современном английском языке. Частым является использование фразовых глаголов специфичной категории. Как говорилось выше, данная тематика является довольно специфичной и узконаправленной; определенную категорию терминов составляет юридический жаргон. Например - boiler plate clause - стандартная формулировка/условие (в соглашении) [4].
Большинство исследователей также выделяют одну из главных отличительных черт правовой терминологии - это частое интернациональное значение. При переводе их с одного языка на другой используется транскрипция, которая позволяет переносить характеристику устной речи определенными системными средствами (genocide - геноцид, discrimination - дискриминация). Но, в основном, юридические термины на английском языке не имеют точного эквивалента при переводе и не могут воспроизводиться в дословном варианте. Для решения данной проблемы применимы переводческие трансформации, которые необходимы для совпадения семантического объема юридических терминов на разных языках и их умелого употребления в информационной среде. К примеру, терминология spouse на языке оригинала имеет значение супруг, супруга, пара людей, которые состоят в браке. Особенностью применения и перевода данного термина на русский язык является отсутствие единой терминологии в зависимости от элективной формы рода. Переводчику необходимо придать более официальный вид данной терминологии при помощи генерализованной трансформации [5].
С течением времени, знания начинают совершенствоваться и потребность в новых терминах возрастает. Именно поэтому, для их активного внедрения в информационную среду лингвистам необходимо изучать вновь создаваемую терминологию и активно воздействовать на процесс их нормализации в языке [6].
Юридический язык живет и имеет развитие в соответствии с общественным, перенимает его особую и правовую культуру. Поэтому исследование его применения в информационном пространстве несет огромную роль.
Таким образом, в данной работе было выяснено, что для освоения специализированного языка и его употребления в информационной среде необходимо правильное употребление лексических единиц и осуществление взаимосвязи специальных понятий.
Подводя итог нашего исследования, следует заметить, что характерной чертой английской терминологии в сфере уголовной юриспруденции является лаконичность терминов и терминологических словосочетаний. Несмотря на сложности перевода и точности передачи значения в том или ином языке, данный вид терминов остается важным в определенной профессионально среде.
Литература:
1. Капшутарь Е.С. Особенности перевода современных англоязычных терминов права / Е.С. Капшутарь, М.М. Филиппова // Научный диалог. 2016. № 10(58). С. 41-53.
2. Артюх Е.И. Особенности лексики юридического английского языка / Е.И. Артюх; Под ред. М.Ц. Цыреновой; Московский педагогический государственный университет // Проблемы контрастивной лингвистики в системе преподавания неродных языков: Материалы межвузовской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 12 апреля 2017 года. М. : Московский педагогический государственный университет, 2017. С. 95-100.
3. Анисимова А.Г. Англоязычные юридические термины: оптимизация процесса обучения / А.Г. Анисимова, М.А. Архипова // Вестник МГИМО Университета. 2014. № 4(37). С. 294299.
4. Клименко О.А. Особенности современного юридического английского языка / О.А. Клименко, Ю.С. Гурикова // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: Материалы V-ой Международной научно-практической конференции. Вып. 5. Ростов-н/Д. : Общество с ограниченной ответственностью «Донское книжное издательство», 2015. С. 146-148.
5. Анохин Д.А. Особенности англо-русского перевода в юридической сфере / Д.А. Анохин, Е.Б. Севостьянова // Молодой ученый. 2019. № 4(242). С. 435-437. URL : https://moluch.ru/ archive/242/55952 (дата обращения 26.03.2023).
6. Английские термины в сфере правовой и деловой культуры // studwood.net. URL : https :// studwood.net/1341123/literatura/angliyskie_terminy_sfere_pravovoy_delovoy_kultury (дата обращения 25.03.2023).
Literature:
1. Kapshutar E.S. Features of translation of modern English-language terms of law / E.S. Kapshutar, M.M. Filippova // Scientific dialogue. 2016. № 10(58). P. 41-53.
2. Artyukh E.I. Features of the vocabulary of legal English / E.I. Artyukh; Edited by M.Ts. Tsyrenova; Moscow Pedagogical State University // Problems of contrastive linguistics in the system of teaching non-native languages: Materials of the interuniversity scientific and practical conference with international participation, Moscow, April 12, 2017. M. : Moscow Pedagogical State University, 2017. P. 95-100.
3. Anisimova A.G. English-language legal terms: optimization of the learning process / A.G. Anisi-mova, M.A. Arkhipova // Bulletin of MGIMO University. 2014. № 4(37). P. 294-299.
4. Klimenko O.A. Features of modern legal English / O.A. Klimenko, Y.S. Gurikova // Language and law: actual problems of interaction: Materials of the V-th International Scientific and Practical Conference. Iss. 5. Rostov-on/D. : Limited Liability Company «Don Book Publishing House», 2015. P. 146-148.
5. Anokhin D.A. Features of English-Russian translation in the legal sphere / D.A. Anokhin, E.B. Sevosty-anova // Young scientist. 2019. № 4(242). P. 435-437. URL : https://moluch.ru/archive/242/55952 (date of the application 03/26/2023).
6. English terms in the field of legal and business culture // studwood.net. URL : https://studwood. net/1341123/literatura/angliyskie_terminy_sfere_pravovoy_delovoy_kultury (date of the application 03/25/2023).