Научная статья на тему 'Актуальные вопросы использования зарубежной художественной литературы при обучении фразеологизмам и устойчивым словосочетаниям на старшем этапе средней школы'

Актуальные вопросы использования зарубежной художественной литературы при обучении фразеологизмам и устойчивым словосочетаниям на старшем этапе средней школы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
489
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яшина М. Е., Панкратова Е. С.

В данной статье рассмотрены вопросы использования художественной литературы на иностранном языке при обучении фразеологизмам и устойчивым словосочетаниям в старших классах средней школы. Дается определение фразеологической единицы и фразеологического выражения, формулируются их основные признаки и классификация. Выявлена и обоснована необходимость применения зарубежных художественных текстов при обогащении лексического запаса учащихся. Обозначены критерии отбора материала художественной литературы и возможные трудности в работе с фразеологизмами. Автором предлагается ряд упражнений для введения и закрепления фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в лексический запас школьников средней школы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Актуальные вопросы использования зарубежной художественной литературы при обучении фразеологизмам и устойчивым словосочетаниям на старшем этапе средней школы»

головного мозга, т.е. об эмоциональном, чувственном, креативном восприятии: Deutsche Schulen sind noch überwiegend linkshirnige Einrichtungen - es geht zu wenig um das Emotionale, Kreative und Soziale.

die Kluft / die Schere zwischen Arm und Reich - пропасть / ножницы между бедными и богатыми. Фразеологизм характеризует материальное расслоение общества, которое достигает таких размеров, что говорят уже не просто о его расколе (die Spaltung der Gesellschaft), а о зияющей пропасти между бедными и богатыми (...die Welt, in der die Kluft zwischen Arm und Reich immer weiter auseinanderklafft).

Описанные языковые единицы образного, метафорического мировосприятия, отражающие особенности немецкой культуры, выступают как действенное средство публицистического дискурса.

Список литературы:

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. -М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

2. Илюхина Н.А. Образ как объект семасиологического анализа: авто-реф. дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.04. - Уфа, 1999.

3. Шестак Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса. - Волгоград: Перемена, 2003.

4. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - Mannheim: Dudenverlag, 2003.

5. fluter. Sommer 2012 / Nr. 43. Thema: Bildung.

6. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. - Bertelsmann Lexikon, 1994.

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ И УСТОЙЧИВЫМ СЛОВОСОЧЕТАНИЯМ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

© Яшина М.Е.*, Панкратова Е.С.*

Институт филологии и искусств

Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань

В данной статье рассмотрены вопросы использования художественной литературы на иностранном языке при обучении фразеологизмам и устойчивым словосочетаниям в старших классах средней школы. Да-

* Доцент кафедры Контрастивной лингвистики и лингводидактики, кандидат педагогических наук.

* Студент.

ется определение фразеологической единицы и фразеологического выражения, формулируются их основные признаки и классификация. Выявлена и обоснована необходимость применения зарубежных художественных текстов при обогащении лексического запаса учащихся. Обозначены критерии отбора материала художественной литературы и возможные трудности в работе с фразеологизмами. Автором предлагается ряд упражнений для введения и закрепления фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в лексический запас школьников средней школы.

Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологическая единица, фразеологическое высказывание, устойчивые словосочетания, художественная литература, домашнее чтение.

Использование зарубежной литературы является важным и неотъемлемым элементом при обучении английскому языку в средней школе. Чтение зарубежной литературы является одним из обязательных условий качественного и увлекательного обучения иностранному языку. Аутентичные художественные тексты помогают учащимся вырабатывать и отрабатывать многие навыки владения языком: они способствуют развитию лингвистической компетенции (обогащение лексики, грамматических структур, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), обогащают его культурологический фон. Обильное чтение дает «... возможность пропустить через сознание учащихся в единицу времени значительное количество языковых комбинаций - грамматических структур и лексических сочетаний» [1], чтобы в процессе устной проработки прочитанного на уроке у учащихся сформировались необходимые речедвигательные модели языкового и речевого материала.

Данная статья подробнее останавливается на колоссальной ценности использования зарубежных художественных произведений с точки зрения обогащения лексического запаса, а конкретнее, на пополнении знаний фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний учащихся старших классов средней школы.

Прежде всего, следует определиться с понятием фразеологизма. Фразеологическая единица - (фразеологизм, фразеологический оборот) - лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [2]. Родоначальником теории фразеологии считается Ш. Балли, т.к. он впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую включил главу о фразеологии.

Признаки фразеологических единиц (ФЕ):

1. семантическая целостность - невыводимость значения ФЕ из значения ее компонентов (слов);

2. воспроизводимость - неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется всякий раз в речи, поскольку фразеологизмы не выдумываются каждый раз заново, а присутствуют в языке;

3. расчлененность структуры - фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи.

4. устойчивость - степень слитности компонентов ФЕ, мера возможности / невозможности изменений во фразеологическом выражении. Чем устойчивее фразеологизмы, тем в большей мере их компоненты теряют присущее им ранее общепринятое значение [3].

Группы сочетаний слов делятся на несколько типов (классификация фразеологизмов по В.В. Виноградову [4]):

1. фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например to kick the bucket (дословно ударить ногой ведро) - ''загнуться, умереть'' = ''протянуть ноги''. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [5].

2. фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to paint the lily - пытаться улучшить что-либо не нуждающееся в улучшении. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении.

3. фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным (буквальным, словарным значением), и с фразеологически связанным значением, например to talk through one's hat - ''нести вздор, пороть чепуху'' (дословно говорить сквозь шляпу).

Профессор Н.М. Шанский развил дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц -«фразеологические выражения» [6].

Фразеологическое выражение - это устойчивые в своем составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но воспроизводимые в процессе общения как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами). К фразеологическим выражениям относятся поговорки и пословицы, разного рода изречения, крылатые слова, а также устойчивые словосочетания [7].

Следует особо подчеркнуть, что хорошее и прочное знание языка учащимися старших классов средних школ невозможно без знания фразеологии английского языка. Ведь использование фразеологизмов, идиом и устойчивых словосочетаний делает речь более яркой и выразительной. Знакомство с фразеологическими оборотами формирует у обучаемых навыки

аутентичного речевого поведения, а сопоставление английской и русской фразеологии неизменно вызывает эмоциональный отклик и повышает интерес к предмету. Изучение фразеологизмов помогает учащимся кратко и точно выражать мысли и во многом повышает речевую готовность. Более того, знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

На наш взгляд, зарубежная художественная литература является прекрасным материалом для ознакомления учащихся старших классов с фразеологизмами и устойчивыми словосочетаниями изучаемого языка и работы с ними. Ведь язык художественной литературы обладает особой образностью, выразительностью. Он прекрасно отражает культуру той или иной страны, особенности мировосприятия проживающих в ней людей, а так же реалии времени и определенных социальных слоев. Художественные тексты, как никакие другие, богаты устойчивыми выражениями, фразеологизмами и идиомами. Не следует забывать, что большая часть английского фразеологического фонда возникла именно благодаря художественно-литературным произведениям. Итак, предлагая учащимся старших классов работу с художественной литературой, мы подразумеваем не оторванное, а контекстное изучение фразеологизмов, когда они гармонично вплетены в художественную ткань произведения. Это, во-первых, значительно облегчает понимание учащимися самих словосочетаний и выражений и, во-вторых, дает детям яркий пример их использования. Ведь чаще всего ученики испытывают трудности из-за невозможности перевода фразеологических единиц и выражений дословно. К тому же, многие затрудняются подобрать ситуацию, ярко демонстрирующую возможность использования данного конкретного фразеологизма. Более того, обнаружение словосочетаний и выражений в самом тексте активизирует лингвистическую догадку учеников, способствует развитию образности мышления, позволяет им отказаться от перевода «слово в слово». Ознакомление и дальнейшая работа с фразеологизмами на основе зарубежной художественной литературы дает ученикам картину о функционировании фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в живом языке, об уместности их использования и стилистической окрашенности.

Таким образом, использование зарубежной художественной литературы при обучении фразеологизмам и устойчивым словосочетаниям на уроках английского языка в старших классах дает возможность решать ряд дидактических задач:

- Обучающие: расширение лексического запаса учащихся, формирование навыков перевода.

- Развивающие: обогащение кругозора, активизация мыслительных способностей, развитие умений мыслить образно.

- Воспитательные: воспитание толерантного отношения к культуре и традициям страны изучаемого языка.

- Мотивирующие: повышение интереса к изучению английского языка, формирование устойчивой мотивации, развитие познавательных способностей учащихся.

Достаточно гармоничным и целесообразным, по нашему мнению, может считаться преподнесение ученикам старших классов художественных текстов на изучаемом языке в рамках домашнего чтения и на уроках домашнего чтения. Под домашним чтением мы понимаем обязательное для всех учащихся, дополнительное по отношению к учебнику, постоянное и обильное чтение художественной литературы с целью извлечения информации, увеличения лексического запаса и развития навыков устной речи. Говоря о домашнем чтении, как возможном способе обогащения запаса фразеологических единиц и устойчивых выражений у учащихся старших классов средней школы, следует сделать особый акцент на значении содержательной стороны материалов, предназначенных для чтения.

Во-первых, безусловно, тексты должны подходить возрастным и умственным способностям учащихся на старшем этапе, быть посильными. Кроме того, подобранная художественная литература должна отвечать интересам школьников и быть актуальной для конкретной ситуации, чтобы наряду с обогащением лексического багажа учеников, пробудить в них положительную мотивацию.

Во-вторых, успех использования зарубежной литературы во многом определяется правильным отбором лексики и фразеологии. Важнейшими критериями отбора являются аутентичность той или иной единицы, ее частотность и употребляемость в естественной английской речи.

Не следует забывать и о таких критериях пригодности текстов, как:

1. яркая и занимательная фабулы;

2. эмоциональность и образность изложения;

3. актуальность материала;

4. тематическая близость предмета изложения к жизненному опыту и интересам учащихся;

5. возможность столкновения точек зрения и суждений, дающих повод для дискуссий;

6. возможность различных ситуативных трансформаций содержательной стороны текста или отрывка;

7. воспитательная ценность [8].

Работа с фразеологизмами и устойчивыми словосочетаниями по их поиску и переводу может быть дана детям как часть домашнего задания в рамках домашнего чтения или же проведена непосредственно на уроках домашнего чтения, где фразеологические единицы и выражения вводились, объяснялись и отрабатывались бы непосредственно во время занятия. Поскольку перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической цело-

стности и усложненности, необходимо помочь учащимся разобраться в понятии фразеологизма. Следует объяснить детям разницу между свободными сочетаниями слов, где слова употребляются в своих обычных лексических значениях, и фразеологизмом, компоненты которого семантически преобразованы, при этом семантическая реализации фразеологизма предполагает забвение смысла составляющих его частей. То есть основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [9].

Трудности при работе с фразеологизмами на основе художественного произведения начинаются уже с этапа распознавания их в тексте. Наиболее продуктивный путь распознавания фразеологизмов - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку их появление и свидетельствует о присутствии переносного значения (например «By that time he had reached the condition to see pink elephants» - дословный перевод "розовые слоны" создает совершенно бессмысленный контекст). Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Для облегчения поиска учащиеся так же должны знать цели использования фразеологизмов автором в тексте (для создания комического эффекта или ассоциаций -конфликт между переносным и буквальным значением, для обозначения определенного социального слоя, для стилистической окраски текста и т.д.).

Трудности возникают и на следующем этапе - на этапе перевода. Учащиеся должны понимать, что дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. При использовании зарубежной художественной литературы в работе с фразеологизмами эта работа несколько упрощается, поскольку сам контекст, ситуация могут подсказать ученикам правильный вариант перевода. Существуют несколько способов перевода фразеологических выражений:

1. эквивалентный: абсолютные эквиваленты (wolf in sheep's clothing -рус. волк в овечьей шкуре) и неполные эквиваленты (like a squirrel in a cage - рус. как белка в колесе (дословно как белка в клетке)).

2. аналогичный (as like as two peas (дословно похожи как две горошины) - рус. как две капли воды);

3. описательный (ships that pass in the night (дословно корабли, которые проплывают мимо в ночи) - мимолётные встречи);

4. комбинированный перевод (far cry (дословно далёкий крик) - рус. как небо и земля; большая разница) [10].

Следует также иметь в виду, что фразеологизмам свойственна многозначность, то есть одно и то же сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, the girl next door - 1) девушка, живущая рядом, соседка. 2) девушка, каких много.

Итак, распознав фразеологизмы и устойчивые словосочетания в тексте и найдя их перевод (самостоятельно, с помощью педагога или словаря), учащиеся должны перейти к этапу отработки нового материала. Задания, подбираемые преподавателем, могут быть различными: на перекрестный выбор, на множественный выбор, на упорядочения, на замену/подстановку, межъязыковое перефразирование (перевод) и т.д.

Приведем некоторые примеры упражнений для работы с устойчивыми словосочетаниями и фразеологизмами.

№ 1. Упражнение на нахождение синонимов / антонимов. Find synonyms:

To come to oneself To burst into tears To scare the life out of smb. To flush beet red To spill the beans № 3. Упражнение на нахождение (

one's mind to come home to turn on the waterworks to make smb.'s hair stand on end to blush furiously scarlet to let the cat out of the bag разеологизмов и простых сочетаний

слов. Which of these word combinations are not phraseological units? Underline.

To promise the moon, to pull one's head, a heavy heart, to make the waves, a pink sheep, to be all ears, a narrow escape, one's in a red sun.

№ 4. Упражнение на перевод фразеологизмов и свободных сочетаний слов с тонкой разницей в формулировке. Match the phrases with their translations. Which of them are phraseological units?

To give smb. a notice To give smb. notice Go to the sea Go to sea

Вручать кому-л. объявление Предупреждать кого-л. об увольнении Идти по направлению к морю Стать моряком

Проводить черту Draw a line

Устанавливать границы дозволенного Draw the line

№ 5. Упражнение на подбор английских фразеологизмов, схожих по значению русскими. Find English equivalents to Russian phraseological units.

1. Делать из мухи слона - (To make a mountain out of molehill).

2. Душа ушла в пятки. - (One's heart sank into one's boots).

3. Встать не с той ноги - (To get out of the bed on the wrong side).

4. Пустить козла в огород - (Put the cat near the goldfish bowl).

№ 6. Упражнение на выбор правильной формулировки фразеологизма. Underline the correct word, and then try to explain the idioms.

1. Let's put on some music. It's as silent / quiet as the grave in here.

2. He's got food poisoning and he's been as sick as a dog / cat all week.

3. Don't worry about Maggie; she's as tough as old shoes / boots.

4. I'll look after Jo anytime. Really, she's as good as silver / gold.

№ 7. Упражнение на нахождение ошибок во фразеологизмах. Find mistakes in the following phraseological units and correct them?

1. To buy a pig in a sack (poke).

2. To fiddle while Rome is crushing (burning).

3. To feel like a fish out of liquid (water).

4. To stew in one's own sauce (juice).

5. A babe in the forest (woods).

№ 8. Упражнение на перевод с русского на английский. Translate into English.

1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.

2. If you haven't been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you want.

3. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in laboured gasps.

1. Он не спускал глаз со своей сестры во имя ее блага.

2. Если вы родились под счастливой звездой, вы добьетесь всего, что желаете, работая усерднее других.

3. Единственный звук его отвратительного, уродливого имени заставлял его кровь замирать в жилах, трудно становилось дышать.

№ 10. Упражнение на сопоставление. Match the words/phrases and then use them to complete the sentence below. by from

dismissed in the clouds

have one's head authority leading hear

1. He is Britain's (leading authority) on eating disorders.

2. I heard that Tom was (dismissed from) his job yesterday.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Jane is a daydreamer. She always (has her head in the clouds).

4. When I was at school, we had to learn passages from Shakespeare (by heart).

№ 11. Упражнение на знание значения фразеологизма. Match the phrases in bold to the definitions.

criticize; admire; busy and active; remain calm.

1. I really take my hat off to those eco-warriors. At least they are standing up for what they believe in (admire).

2. He's exhausted, he's been on the go all day (busy and active).

3. I don't know why she was having a go at Steve. It wasn't his fault (criticize).

4. Martin kept his head and didn't panic despite the chaos around him (remain calm).

Итак, перечисленные виды упражнений позволяют учащимся закрепить и отработать полученные знания по фразеологизмам и устойчивым словосочетаниям, проявить свою активность и активизировать познавательную деятельность в процессе обучения английскому языку.

Таким образом, рассмотрев вопросы использования зарубежной художественной литературы при обучении учащихся старших классов средней

школы фразеологизмам и устойчивым словосочетаниям на уроках английского языка, можно утверждать, что данный метод высокоэффективен и оправдан. Во-первых, чтение оригинальной художественной литературы на изучаемом языке способствует развитию устной речи, обогащает словарный запас, знакомит с культурой и литературой страны изучаемого языка, развивает аналитическое мышление и повышает интерес учащихся. Более того, бесспорно бесценным является то, что учащийся соприкасается с современным живым языком, а не условно-учебным. К тому же, встреча учащихся с фразеологизмами непосредственно в текстах произведений зарубежных авторов помогает им лучше понять и усвоить новый материал.

Список литературы:

1. Селиванов Н.А. Литературно-страноведческий подход к отбору текстов для домашнего чтения // ИЯШ. - 1991. - № 1. - С. 60-64.

2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976.

3. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: словарь-справочник. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2011.

4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. -М.: Наука, 1986.

5. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. -М., 1996.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - 3-е изд. -М.: Высшая школа, 1985.

7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976.

8. Фадеев В.М. Домашнее чтение в старших классах, его организация и способы контроля // ИЯШ. - 1979. - № 6. - С. 30.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: «Издательство Союз», 2000.

10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука. 2003.

11. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.