Научная статья на тему 'АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ЦИФРОВИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ'

АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ЦИФРОВИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
161
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
образование / иноязычное обучение / цифровизация / машинный перевод / онлайн-перевод / облачные технологии / education / foreign language learning / digitalization / machine translation / online translation / cloud technologies

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Е.Б. Манахова

В рамках данной статьи рассматривается проблематика актуальных тенденций цифровизации иноязычного обучения в неязыковом вузе. Отмечается то, что цифровизация выступает одним из ключевых трендов в современном образовании, в особенности в рамках высших учебных заведений. Особую роль цифровизация играет в иноязычном обучении, поскольку предоставляет целый спектр возможностей, которые упрощают процесс изучения языка, увеличивают мотивацию студентов, их вовлеченность в процесс обучения. В статье рассмотрены ключевые направления развития современного иноязычного образования, каждое из которых так или иначе связано с цифровизацией. Особо важную роль играет проблематика машинного перевода, который выполняет важную функцию как в обучении, так и в практической деятельности технических специалистов и специалистов других сфер деятельности, что диктует необходимость изучения и обучения использованию данной технологии в неязыковом вузе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CURRENT TRENDS IN DIGITALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE EDUCATION IN A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY

Within the framework of this article, problems of current trends in the digitalization of foreign language education in a non-linguistic university are considered. It is noted that digitalization is one of the key trends in modern education, especially in higher education institutions. Digitalization plays a special role in foreign language learning, as it provides a whole range of opportunities that simplify the process of learning a language, increase students’ motivation and their involvement in the learning process. The article examines the key directions of the development of modern foreign language education, each of which is somehow connected with digitalization. Machine translation plays a special role both in training and in the practical activities of technical specialists and specialists in other fields of activity, which dictates the need to study and teach the use of this technology in a non-linguistic university.

Текст научной работы на тему «АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ЦИФРОВИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ»

щего характера для семей девушек, это было основанием для применения насилия. Сейчас группа может заимствовать фотографии с любых социальных сетей и добавлять в ленту. Все вышеперечисленные действия нарушают ряд законов, но наиболее суровым является нарушение статей Уголовного кодекса ст. 163 и 128.1 - вымогательство и клевета [4].

В данный момент на ситуацию обратили внимание известные в регионе блогеры и сотрудники полиции. Активный поиск администраторов сообщества продолжается, поскольку они постоянно меняются, так как руководство группы переезжало от Махачкалы до Краснодарского края.

Но здесь стоит применить определенную ответственность не только по отношению к создателям сообщества Rachid, но и к социальным сетям, которые не реагируют на нарушение прав человека.

По данным зам. министра внутренних дел РФ Сергея Лебедева, за 2021 год было зарегистрировано свыше 117 тысяч ИТ-мошенничеств и вымогательств денежных средств с помощью сети Интернет [5].

Поэтому сразу стоит обратиться в соответствующие органы, ведь контакт с манипулятором наносит ущерб жертве, ее собственности, психическому или физическому здоровью, забирает личное время и силы.

Таким образом, для исключения подобной ситуации, и чтобы не быть жертвой воздействия, предлагаем ряд предложений для защиты населения от манипуляций:

- создать отдельный орган с единым центром для борьбы с преступниками - киберполицию. Намеревалось сформировать данный орган МВД еще с 2020 года. На данный момент борьбу с преступлениями в сфере компьютерной информации занимается управление «К» МВД, но сотрудники занимаются наиболее важными делами, связанными с распространением наркотиков в сети Интернет, детской порнографии и иными. Создание киберполиции позволит рассматривать заявления рядовых граждан и по другим причинам, связанным с оскорблениями, шантажом и угрозами в сети Интернет. В зарубежном опыте управление киберполиции существует с 2015 года в Украине и занимается обеспечением информационной безопасности в стране [6].

Осуществить это возможно при ответственном подходе к подбору персонала, а именно - привлечение талантливых 1Т-специалистов, снабжении персонала мощными серверами, программным обеспечением и соответствующими заработ-

Библиографический список

ными платами. Создание киберполиции значительно упростит работу отдельных управлений МВД, разграничит деятельность между ними и позволит создать новые рабочие места;

- при создании органа на государственной основе рекомендуем осуществлять сотрудничество с коммерческими организациями, обладающими опытом по предотвращению преступлений, осуществляющихся путем манипуляции с использованием технических средств. Примером служит Сбербанк, учредивший собственную компанию в сфере кибербезопасности - Bi. Zone. Новация организации состоит в том, что она первая начала собирать «библиотеку голосов» телефонных мошенников. Тем самым необходимо финансировать разработку новых технологий, которые позволят эффективно находить нарушителей по электронно-цифровому следу.

Сравнительный анализ в исследовании привел к выводу, что в зарубежных странах также отсутствуют необходимые технологии. Не так давно Министерство обороны США выделило 3 миллиона долларов на научные исследования и разработку технологий, с помощью которых появится возможность распознать манипуляции информацией. Таким образом, еще одним предложением является необходимость активно осуществлять сотрудничество с зарубежными странами по разработке новых технологий; проявлять инициативу по предотвращению распространения ложной информации путем создания общественных движений, акций, мероприятий. Также для предотвращения распространения ложной информации и помощи в воспитании патриотизма у молодого поколения возникло движение «Бессмертный полк». Инициатива создания исходила от молодежи для сохранения памяти о событиях Великой Отечественной войны и подвигах ее участников. Для гарантии собственной безопасности граждане должны научиться распознавать манипуляцию, знать о ее процессах и изучать, кто из субъектов общества наиболее склонен к ее проявлению.

Таким образом, мы пришли к следующему выводу: реализация любого из перечисленных предложений требует определенных усилий от каждого человека отдельно, а не только со стороны государства. Эффективность предотвращения воздействия сформируется только при готовности открыто защищаться, бросать вызов, что позволит уберечь личность, общество и государство от преступлений, связанных с распространением ложной информации, и их последствий.

1. Доценко Е.Л. Психология манипуляции. Москва, 1996.

2. Антонова Н.В. Психология массовых коммуникаций. Москва, 2014.

3. Бабюк М.И. Социальная манипуляция. Философский анализ. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2004.

4. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 г. № 63-Ф3 (с изм. от 22 августа 2021 г.). Собрание законодательства РФ. 1996; № 25, Ст. 2954.

5. Краткая характеристика состояния преступности в Российской Федерации за январь - август 2021 года. Министерство внутренних дел Российской Федерации. Available at: https://www.gazeta.ru/tech/2020/12/18/13405898/cyberpolice.shtml

6. Новостное издание Газета.ги. Available at: https://www.gazeta.ru/tech/2020/12/18/13405898/cyberpolice.shtml

References

1. Docenko E.L. Psihologiya manipulyacii. Moskva, 1996.

2. Antonova N.V. Psihologiya massovyh kommunikacii. Moskva, 2014.

3. Babyuk M.I. Social'naya manipulyaciya. Filosofskijanaliz. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2004.

4. Ugolovnyj kodeks Rossijskoj Federacii ot 13 iyunya 1996 g. № 63-FZ (s izm. ot 22 avgusta 2021 g.). Sobranie zakonodatel'stva RF. 1996; № 25, St. 2954.

5. Kratkaya harakteristika sostoyaniya prestupnosti v Rossijskoj Federacii za yanvar' - avgust 2021 goda. Ministerstvo vnutrennih del Rossijskoj Federacii. Available at: https://www. gazeta.ru/tech/2020/12/18/13405898/cyberpolice.shtml

6. Novostnoe izdanie Gazeta.ru. Available at: https://www.gazeta.ru/tech/2020/12/18/13405898/cyberpolice.shtml

Статья поступила в редакцию 23.03.22

УДК 378.016

Manakhova E.B., senior teacher, Financial University under the Government of the RF (Moscow, Russia), E-mail: Emanahova@fa.ru

CURRENT TRENDS IN DIGITALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE EDUCATION IN A NON-LINGUISTIC UNIVERSIT. Within the framework of this article, problems of current trends in the digitalization of foreign language education in a non-linguistic university are considered. It is noted that digitalization is one of the key trends in modern education, especially in higher education institutions. Digitalization plays a special role in foreign language learning, as it provides a whole range of opportunities that simplify the process of learning a language, increase students' motivation and their involvement in the learning process. The article examines the key directions of the development of modern foreign language education, each of which is somehow connected with digitalization. Machine translation plays a special role both in training and in the practical activities of technical specialists and specialists in other fields of activity, which dictates the need to study and teach the use of this technology in a non-linguistic university.

Key words: education, foreign language learning, digitalization, machine translation, online translation, cloud technologies.

Е.Б. Манахоеа. ст. преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета

при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: Emanahova@fa.ru

АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ЦИФРОВИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В рамках данной статьи рассматривается проблематика актуальных тенденций цифровизации иноязычного обучения в неязыковом вузе. Отмечается то, что цифровизация выступает одним из ключевых трендов в современном образовании, в особенности в рамках высших учебных заведений. Особую роль цифровизация играет в иноязычном обучении, поскольку предоставляет целый спектр возможностей, которые упрощают процесс изучения языка,

увеличивают мотивацию студентов, их вовлеченность в процесс обучения. В статье рассмотрены ключевые направления развития современного иноязычного образования, каждое из которых так или иначе связано с цифровизацией. Особо важную роль играет проблематика машинного перевода, который выполняет важную функцию как в обучении, так и в практической деятельности технических специалистов и специалистов других сфер деятельности, что диктует необходимость изучения и обучения использованию данной технологии в неязыковом вузе.

Ключевые слова: образование, иноязычное обучение, цифровизация, машинный перевод, онлайн-перевод, облачные технологии.

В современном мире социально-экономическое развитие все в большей степени обусловлено процессами развития человеческого капитала, тем самым необходимость международных контактов и высокая степень глобализации экономики актуализируют значимость иноязычного обучения, которое в перспективе позволяет существенно повысить пул возможностей для профессионального развития, например, для технических специалистов [1-7]. Человеческий капитал, основанный на информационных технологиях, относится к капиталу, сконцентрированному на рабочих в результате накопления знаний и навыков, приобретенных рабочими при сборе, хранении, использовании, обработке и распространении информации с помощью информационных сетевых технологий. Он значительно отличается от традиционного человеческого капитала, который рабочие накапливают или концентрируют в знаниях и навыках, приобретенных за счет инвестиций в образование, обучение, миграцию, здравоохранение, практический опыт и т.д.

Иноязычная компетентность, учитывая международный характер процессов накопления знаний, в данном случае выступает как один из компонентов профессиональной компетентности, что актуализирует проблематику цифрови-зации в сфере иноязычного обучения, в особенности это важно для студентов, поскольку требуется связность их профессиональных и иноязычных компетенций [3; 6].

Целью настоящего исследования является изучение тенденций цифрови-зации иноязычного обучения в неязыковом вузе. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач: 1) рассмотреть понятие и значение цифрови-зации в иноязычном образовании 2) выявить основные тренды в цифровизации иноязычного обучения на высшей ступени образования 3) изучить проблему машинного перевода, как актуальный аспект цифровизации для неязыковых вузов.

Актуальность проблемы цифровизации объясняется тем, что это одним из ведущих трендов в развитии образования, цифровизация как аспект оптимизации позволяет существенно улучшить эффективность образовательного процесса при минимальных издержках.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в работе проведен комплексный последовательный анализ актуальных тенденций цифровизации иноязычного обучения в неязыковом вузе.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться как базис для дальнейших прикладных исследований в области изучения тенденций цифровизации иноязычного обучения в неязыковом вузе.

Теоретическая значимость работы заключается в изучении тенденций циф-ровизации иноязычного обучения в неязыковом вузе.

Инновации в науке полностью меняют процесс обмена знаниями между людьми, то, как взаимодействуют студенты и учителя. Цифровая революция также ставит перед высшим образованием вопрос о переосмыслении методов обучения и необходимости приобретения знаний в новых дисциплинах, которые современные технологии внедрили на рынок труда. Если рассматривать образование индивида в процедурных терминах, то оно будет представлять собой передачу социально значимого опыта учителей, процесса общения, развития морали, творчества, познания и мышления.

Однако феномен образования можно воспринимать как систему институтов, взаимодействие субъекта с различными государственными и негосударственными институтами и совокупность этих связей. Именно триединая концепция позволяет рассмотреть базовые аспекты образования и его структурные особенности в каждом из трех измерений, включая взаимопроникновение процессов цифровизации в сферы образования.

Развитие информационных технологий привело к формированию так называемого «сетевого общества», которое радикально повлияло на технологии образования [1]. Сегодня образовательные технологии опираются на новые принципы, активно трансформируясь под влиянием цифровизации. Возникает новая методологическая реальность. Однако новые подходы не нашли широкого применения в образовании. Масштабы проникновения цифровизации в систему образования требуют систематического понимания важности влияния цифровых технологий на интеллектуальную работу. Цифровизация влечет за собой глубокие преобразования на рынке труда, спрос на обучение новым навыкам, адаптацию образовательных стандартов и реорганизацию образовательного процесса, включая переосмысление роли образования. В свою очередь, развитие цифровых технологий открывает новые возможности для модернизации образовательного процесса.

Чтобы структурировать современную и безопасную цифровую образовательную среду, следует усовершенствовать законодательное регулирование в этой области с тем, чтобы улучшить доступ к качественному образованию, отвечающему современным социальным потребностям и задачам инновационного развития социума.

В России создание цифровой образовательной среды в настоящее время регулируется Федеральным законом «Об образовании в Российской Федерации» от 29 декабря 2012 г. № 273-Ф3; Приказом Минобрнауки России от 23.08.2017

№ 816 «Об утверждении Порядка применения организациями, осуществляющими образовательную деятельность, электронного обучения, дистанционных образовательных технологий при реализации образовательных программ» (зарегистрирован в Минюсте России 18.09.2017 № 48226). Использование высокотехнологичных методов и средств в сфере образования предусмотрено рядом государственных и региональных программ, таких как «Информационное общество» (2011-2020 гг.) и «Развитие образования» образование до 2025 года».

Глобальная пандемия привела к серьезным изменениям в способах работы и внедрения инноваций в компаниях. Для многих организаций сильная зависимость от облачных приложений и облачных сервисов стала новой нормой, а облачные приложения хвалят как «незамеченных героев» за то, что они приспособились к миру в кризисе.

Однако облачные вычисления предназначены не только для потребителей и сотрудников, работающих дома. За последние несколько лет облачные вычисления изменили способ работы организаций и предприятий. Облачные решения предлагают гибкость, снижение эксплуатационных расходов и быстрое развертывание, которые могут изменить способы работы традиционных компаний. Фактически миграция сервисов и программного обеспечения в облако стала одним из следующих шагов к успешной цифровой трансформации. Тем самым тренд цифровизации на современном этапе будет во многом опираться на облачные технологии и локальные цифровые системы, с одной стороны, и цифровизацию ключевых аспектов образовательного процесса и образовательных технологий, с другой.

Далее рассмотрим основные современные тенденции в сфере образования, которое все больше и больше становится цифровизированным. Мы выделяем пять ключевых направлений развития современного иноязычного образования:

1. Нанообразование, диджитализация и геймификация

Нанообразование представляет собой небольшое обучающее решение.

Оно предполагает предоставление учащимся информации в меньших объемах за более короткий период времени. Доказано, что обучение короткими очередями увеличивает способность воспринимать и удерживать информацию. Это с гораздо большей вероятностью повышает продуктивность, внимание и способность учиться [2].

На практике такой подход реализуется за счет специальных мобильных приложений или геймификации, в частности это удобно в ходе отработки определенных лингвистических навыков, например, восприятия иностранной речи на слух, расширения тезауруса и т.п. На данный момент данный аспект в контексте иноязычного образования является наиболее развитым, однако в основном используется в рамках дополнительного образования, в рамках неязыковых вузов данные технологии реализованы фрагментарно [3].

2. Виртуальная реальность и дополненная реальность

Революционные технологии виртуальной и дополненной реальности приходят в класс. Для погружения в виртуальную реальность требуется гарнитура VR. У гарнитуры есть цифровой интерфейс, который проецирует изображения, создавая реальный или виртуальный мир, который пользователи могут видеть и взаимодействовать с ним. Он также включает элементы управления жестами и простые в использовании элементы управления учителем.

В рамках иноязычного обучения данная технология может использоваться для вовлечения обучающихся, как и геймификация, однако в РФ ее потенциал почти не реализован. Данная технология может быть крайне эффективна в контексте интенсификации иноязычного обучения [1].

3. Проектное обучение

Проектное обучение - это метод обучения, который активно вовлекает студентов в реальные проекты. Идея состоит в том, что учащиеся «учатся на практике», а учителя действуют как работодатели. Цель состоит в том, чтобы студенты исследовали подлинный, интересный и сложный вопрос или проблему и ответили на него. Они разовьют критическое мышление, творческие способности, навыки сотрудничества и общения; все это высоко ценится работодателями 21 века.

Данный метод является одним из наиболее успешно реализованных направлений в отечественном иноязычном образовании, которое также является наиболее цифровизированным. В данном контексте отмечается массовое применение облачных технологий, а также совмещение с диджитализацией и гей-мификацией, распространяются такие технологии, в частности, на проектные веб-квесты и т.п.

4. Практическое обучение

Этот подход к обучению, широко распространенный в школах по всему миру, предполагает погружение учащихся в реальные ситуации. Он предлагает непосредственный опыт, в котором им необходимо попрактиковаться в планировании, принятии решений, совместной работе и многом другом.

Этот аспект наиболее важен для неязыковых вузов, поскольку позволяет совместить иноязычное и профессиональное обучение, в частности за счет

использования онлайн-переводчиков, обучение работы с ними для технических специалистов.

5. Онлайн-обучение

Онлайн-обучение - самая популярная образовательная тенденция на 2021 год, хотя и возникшая по необходимости в 2020 году. Конечно, с развитием образовательных технологий теперь это становится возможным в больших масштабах. Из-за пандемии школы и вузы были вынуждены больше экспериментировать с онлайн-обучением. На данный момент достигнуты большие успехи в создании цифровой образовательной среды вузов за счет внедрения и активного использования цифровых платформ [3].

Обратим внимание на одну из ключевых цифровых технологий для неязыковых вузов, потенциал которой существенно недооценен. Это активное использование онлайн-переводчиков в иноязычном обучении, в частности для перевода научно-технических и специализированных текстов. На данный момент машинный перевод выступает как данность в практике деятельности технических специалистов и специалистов других сфер деятельность, для которых играет роль использование документооборота на иностранном языке. В качестве примера можно привести специалистов, которые активно работают с постоянно изменяющимися международными стандартами либо с технической документацией.

С информационным взрывом и глобализацией всех видов коммерческой деятельности мир остро нуждается в компетентных переводчиках. Столкнувшись с огромными объемами документов, составленными или переводимыми на все большее количество разных языков, люди приходят к выводу о необходимости в использовании машинных ресурсов для перевода, так как его значительная часть является механической, рутинной и подавляющей воображение работой. Все виды машинного перевода неизбежно становятся глобальной индустрией в згой сфере.

Растущие практические требования к дешевому, быстрому, качественному евтометизированному способу пеееводаобуслоЕнивают актуальность данняга исследования. Все большее количество компаний-производителей нуждаются в быстром, качественном и недорогом переводе научно-технической литературы: ассортимент явдукцси^сшфряееся, гроинводсмыямФделипоотФянно отновля-ются, что предполагает выпуск большого количества инструкций по эксплуатации и обслужи венфмтехни чосеие сдониц [0].

Перевод научно-технического текста является синтетическим действием, в ифдаае тьУбаюДимровтовысомойномуетентностипереводчикакак в технике, так и в языке. Поскольку очень мало людей, которые одновременно хорошо раз-бераитсутиофиехяинеской сформ.ккодооей относитеяояииываемейпеедмеи: и одинаково хорошо владеют родным и иностранным языками, то и технический перевод, адресованный массовой аудитории, неизбежно становится принцип ^ аеьоФяоидешвнмм пуoдyктоа.Потeа профессиональщы^е^<ыоюф, имеющим развитые навыки активной работы с разного рода текстами (устными о пнсьмемоыии), еттифоадечофриоати аанеонасу ясние зоуфянот, фоемулирет-кам - четкость; он должен проверить фактический материал; устранить погреш-косфи соипузнциу,язида,стмли; адаотироватьтексе олфяооеуфиоории, соооеой он предназначен [5]. Все вышеописанные трудности, связанные с переводом на-Офне-фехиимеских нeяcтон,убycлoulяоaюк егФмтеимость.

Так, как заявляет компания Google, онлайн-переводчик на данный момент совершает значительные ошибки, которые не допустил бы человек-переводчик. Нптреведят исане собственные или редкие термины, переводит предложения по отдельности, а

не рассматривает контекст абзаца или страницы [7]. В общем случае перевод с применением нейронных сетей превосходит перевод статистический, и у этой технологии есть огромный потенциал для развития.

В связи с вышеизложенными трудностями особенно актуально использование СМП для перевода многочисленных инструкций по эксплуатации. Актуальность исследования также определяется быстрыми и сильными изменениями автопереводчиков и резко растущими, качественно меняющимися потребностями.

Среди основных проблем перевода научно-технических текстов необходимо выделить следующие:

- самые современные словари обычно не отражают весьма значительной части узкоспециальной терминологии, возникающей с огромной скоростью, что нередко ставит переводчика в тупик, из которого он может выбраться, только если хорошо владеет предметом.

- в случае если искомые слова в словаре имеются, сделать корректный перевод таблиц, списков и т.п. иногда бывает намного сложнее, чем осуществить перевод текстов, в которых есть широкий контекст [4].

Многозначность некоторых слов приводит к тому что один и тот же список в зависимости от контекста можно перевести совершенно по-разному. Требуется много усилий от переводчика, чтобы восстановить контекст Для полноты картины можно сказать о том, что и в нетехнических текстах могут возникнуть схожие проблемы, наглядно показывающие, что для перевода просто работы со слова-ремнедостаточно.Особенноэтокасаетсякороткихслов,которые непредставляют затруднений в обычном тексте с полными предложениями, но вызывают слтжннсти, кограсаюссбэнебонтнкстк-нэпотмер: тТ on, cut, ер, Powe) и момут переводиться не только разными по смыслу словами (выход, выключить, вне/ снаружи), но и разными частями речи (выключить, выключение, выключатель, вокпО тяи саконемтми (вмоеоотэ, аоетсончь, рОротге) [5].

В современных технических текстах достаточно часто обнаруживается лнкаика, кото-ас см толтоо ха хоиквтэстнует озб1кавиЯ хорхе,со и в пртноипе не имеет аналогов в языке перевода - это термины, соответствия которым нет, пелкелккслни назыяаетяоеоиотредматы, пр°Чессы, связанные с новой техникой и передовыми технологиями. Известны две основных проблемы, касающиеся нсолтгтзмот в рассматриеакмоетике текэтнв [4].

Се-аая гроМяема нврзана с неоеходммотзьодатнпминципиально новым устройствам запоминающееся и адекватное название. Вторая проблема касает-сн равмипвй в ммофолотчесрех е оое^ооб^^зока^(пл-рым процкмезесли0 ском и русском языках и, как следствие, трудностей перевода и редактирования сррряатннтт тловосеэекснир. ы тэкжт соататеых и тпожндм слот, тосноящпх ио двух (и более) основ. Лексические единицы английского языка довольно крат-5 -хмпетеяв вилтктлзкeдrсo бyкeкфeвг).жaнжррхlщмнзмкe,в онлпчэе от Рутсют, мо|офолмгкчрcкаянaбPкоeнмcои ка с^т^^о выяатехся в зависимости от его cхноaксисeткoе покиеии, что прмвэдиж кмсогозн амыотти текста. С одной сто-ртны, хтм эсоТеняoатPЛPЛоeоaсглиПcкиЯ язмк илеасьтым для конспектирования с целью личного применения или для специалистов узкой направленности, raTO-da л так сooимaмс тат к збмт, а каюке cордбмид отслоскте иреквамыын слоганов, с другой - она является источником огромных сложностей и неточно-стеКзедепота.

С целью оценки качества перевода был проведен эксперимент по сравнению переводов, выполненных СМП Translate, Google и Yandex. Эксперименталь-мыстeкатпкeдзтрвссeс соэей oнpыхккпзснcсpвкцнипoэыcплуатации Thermo King, общее количество слов - около 3 100. При проведении анализа сравни-

Перевод Translate (2752 слова) Перевод Yandex (2702 слова) Перевод Google (2708 слов)

■ Ряд 1 ■ Ряд 2 ■ Ряд 3 ■ Ряд 4 1 РядБ пРядб

- ляксичяския ошибки;

- грамматические ошибки (в т.ч. синтаксические);

- стилистические ошибки;

| - сужение контекста (не все слова переведены); | - искажение смысла; | - орфографические ошибки.

Рис. 1. Классификация ошибок

вались различные параметры - лексическая, грамматическая и стилистическая правильность перевода, а также были выявлены орфографические ошибки, сужение контекста (в т.ч. не перевод определенных слов) и искажение смысла.

Сводные данные представлены на рис. 1, из которой видно количество ошибок, которые были допущены каждой из исследуемых СМП.

Полученные данные позволяют сделать вывод, что у всех онлайн-перевод-чиков в разной мере наблюдаются лексические, грамматические, стилистические ошибки, выявляются ошибки согласования, подмена частей речи, лексика вызывает трудности в понимании, страдает синтаксис, а также наблюдаются ошибки по искажению смысла. Необходимо отметить, что СМП Yandex, в отличие от других СМП, выдает и орфографические ошибки. В процессе анализа текстов перевода были выявлены многочисленные ошибки на лексическом, грамматическом и стилистическом уровне, а также случаи искажения текста. В отличие от остальных ошибок, искажение смысла - самая грубая ошибка. Внешняя «ровность» текста может вызвать доверие у пользователя, и он не станет перепроверять достоверность информации. Подобные ошибки в переводах технической

Библиографический список

литературы могут представлять опасность для конечного пользователя [7]. Известны случаи, когда в целях экономии инструкции по эксплуатации переводятся не профессиональными техниками переводчиками, а при помощи СМП. Данное исследование доказывает, что такая экономия может привести не только к непониманию смысла текста, но и в некоторых случаях даже к серьезным проблемам, начиная от поломки техники до угрозы жизни и здоровью человека, применяющему подобную инструкцию.

Данная работа позволяет сделать вывод о том, что на практике пока нельзя всерьез говорить о способности машинного перевода конкурировать с человеком - на сегодняшний день ни одна компания не может удовлетвориться качеством машинного перевода текста. Зачастую переводы не поддаются ни редактированию, ни пониманию. Следует признать, что расходов на письменные переводы научно-технической литературы в уважающей себя компании, работающей с иностранными партнерами, не избежать, пока только человек способен верно передать смысл, стилистические оттенки и нюансы иностранного научно-технического текста.

1. Восковская А.С., Карпова Т.А. Мобильные технологии как средство обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Общество: социология, психология, педагогика. 2021; № 3 (83). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/mobilnye-tehnologii-kak-sredstvo-obucheniya-inostrannomu-yazyku-v-neyazykovom-vuze

2. Данилова Л.Н. Цифровизация обучения иностранным языкам в вузе: возможности и риски. Профессиональное образование в России и за рубежом. 2021; № 1 (41). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/tsifrovizatsiya-obucheniya-inostrannym-yazykam-v-vuze-vozmozhnosti-i-riski

3. Клименко М.В., Слепцова Л.А. Мобильное обучение в практике преподавания иностранного языка в вузе. Вестник ЧГПУим. И.Я. Яковлева. 2016; № 4 (92). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/mobilnoe-obuchenie-v-praktike-prepodavaniya-inostrannogo-yazyka-v-vuze

4. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода. Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015; Выпуск № 11: 53 - 59.

5. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. Москва: АСТ: Восток - Запад, 2019.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Кочеткова Н.С., Ревина Е.В. Особенности машинного перевода. Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3 ч. Тамбов: Грамота, 2017; № 6 (72); Ч. 2: 106 - 109.

7. Neural-based Machine Translation for Medical Text Domain. Based on European Medicines Agency Leaflet Texts, 2015. References

1. Voskovskaya A.S., Karpova T.A. Mobil'nye tehnologii kak sredstvo obucheniya inostrannomu yazyku v neyazykovom vuze. Obschestvo: sociologiya, psihologiya, pedagogika. 2021; № 3 (83). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/mobilnye-tehnologii-kak-sredstvo-obucheniya-inostrannomu-yazyku-v-neyazykovom-vuze

2. Danilova L.N. Cifrovizaciya obucheniya inostrannym yazykam v vuze: vozmozhnosti i riski. Professional'noe obrazovanie v Rossii i za rubezhom. 2021; № 1 (41). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/tsifrovizatsiya-obucheniya-inostrannym-yazykam-v-vuze-vozmozhnosti-i-riski

3. Klimenko M.V., Slepcova L.A. Mobil'noe obuchenie v praktike prepodavaniya inostrannogo yazyka v vuze. Vestnik ChGPU im. I.Ya. Yakovleva. 2016; № 4 (92). Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/mobilnoe-obuchenie-v-praktike-prepodavaniya-inostrannogo-yazyka-v-vuze

4. Konyaeva L.A. O nekotoryh trudnostyah nauchno-tehnicheskogo perevoda. Perevod i sopostavitel'naya lingvistika. 2015; Vypusk № 11: 53 - 59.

5. Marchuk Yu.N. Komp'yuternaya lingvistika: uchebnoe posobie. Moskva: AST: Vostok - Zapad, 2019.

6. Kochetkova N.S., Revina E.V. Osobennosti mashinnogo perevoda. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 3 ch. Tambov: Gramota, 2017; № 6 (72); Ch. 2: 106 - 109.

7. Neural-based Machine Translation for Medical Text Domain. Based on European Medicines Agency Leaflet Texts, 2015.

Статья поступила в редакцию 23.03.22

УДК 378

Rostovtseva P.P., Cand. of Science (Pedagogy), senior lecturer, Financial University under the Government of the RF (Moscow, Russia),

E-mail: Rostovtseva_75@mail.ru

COMPONENT CHARACTERISTICS OF A LINGUISTIC PERSONALITY IN THE EDUCATIONAL SPACE. The main existing approaches to definition of a "linguistic personality", its structure and classification problems are considered. It is proved that in view of the society, including the Russian one, transition to the post-industrial development stage, the process of forming a linguistic personality is an important condition for the formation of a professional characterized by high competitiveness in modern society. The researcher demonstrates necessity and possibility of forming a number of its aspects in the educational space of higher education organizations. This process is considered on the example of a Financial University under the Government of the Russian Federation. The work studies the main features of the methodology and material basis of development of the university students' linguistic personality, which can be used in other organizations of the Russian higher education system.

Key words: modern educational technologies, technical means of teaching, economic education, development of creative potential, student, teacher.

П.П. Ростовцева, канд. пед. наук, доц., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета

при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: Rostovtseva_75@mail.ru

КОМПОНЕНТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Рассматриваются основные существующие на сегодняшний день подходы к определению понятия «языковая личность», его структура и проблемы классификации. Доказывается, что ввиду перехода общества, в т.ч. российского, на постиндустриальную ступень развития процесс формирования языковой личности является важным условием для складывания профессионала, характеризующегося высокой конкурентоспособностью в условиях современного социума. Демонстрируется необходимость и возможность формирования у обучающихся ряда её аспектов в образовательном пространстве организаций системы высшего образования. Данный процесс рассматривается на примере Финансового университета при Правительстве Российской Федерации. Изучаются основные черты методики и материальной базы развития языковой личности у студентов этого вуза, могущие быть использованы в других организациях системы российского ВО.

Ключевые слова: современные образовательные технологии, технические средства обучения, экономическое образование, развитие творческого потенциала, студент, преподаватель.

Статья подготовлена по результатам исследований, выполненных за счёт бюджетных средств по государственному заданию Финансового университета при Правительстве Российской Федерации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.