1. Закорко С. В. Вопросы организации экспериментального исследования семантики слова // Актуальные проблемы в науке и технике. Том 2. - Уфа: Изд-во «Технология», 2007. - С. 239-241.
2. Закорко С. В. Структура семантики слова и разные психологические типы: история вопроса // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2006. - С. 119-122.
3. Опросник Майерс-Бриггс (MBTI) // www.adminru.com.
4. Аналитическая психология: прошлое и настоящее // К. Г. Юнг, Э. Самюэлс, В. Одайник, Дж. Хаббэк. - М.: Мартис, 1997. - 320 с.
5. Рогожникова Т. М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова: Монография. - Уфа: Уфимск. гос. авиац. техн. ун-т, 2000. - 242 с.
6. Исмагилова Н. В., Калимуллина Л. А., Салихова Э. А. Социо- и психолингвистический портрет носителя языка в условиях полиязычного Башкортостана. - Уфа: Восточный университет, 2007. - С. 34-136.
7. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. - Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1990. - 206 с.
8. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. - М.: Российск. гос. гуманит. Ун-т, 2000. - 382 с.
9. Салихова Э. А. Изучение структуры ассоциативных полей: опыт теоретико-экспериментального исследования. - Уфа: Восточный университет, 2002. - 168 с.
10. Лазуткина Е. М. К проблеме описания прагматических механизмов языковой системы // Филологические науки. - 1994. - № 5. - С. 4-9.
А. А. Залевская АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПСИХОЛИНГВОДИДАКТИКИ
Общеизвестна и не требует обоснования роль двуязычия в современном мире, что делает безусловно актуальным решение насущных задач повышения эффективности обучения иностранным языкам. Следует подчеркнуть, что речь идет не об использовании каких-то отдельных приемов работы на занятиях, а о разработке психолингвистических основ процесса овладения вторым языком как базы для дальнейшего построения системы обучения языку как живому знанию. Таким образом, успешность решения названной прикладной задачи напрямую зависит от результатов фундаментального психолингвистического исследования механизмов овладения и пользования языком в условиях учебного двуязычия.
В последние годы стало престижным указывать, что предлагаемые тем или иным автором методические рекомендации базируются на психолингвистических основах обучения иностранному языку. В подобных случаях желаемое выдается за действительное, поскольку до сих пор не существует более или менее целостной психолингвистической концепции специфики овладения вторым/иностранным языком, а эпизодически привлекаемые результаты исследований в области функционирования первого языка не могут прямо переноситься на условия сложного взаимодействия языков в процессе формирующегося двуязычия. Не случайно разнообразные учебники, учебные пособия, курсы лекций по проблемам или основам психолингвистики, даже написанные авторами, профессионально имеющими дело с обучением иностранным языкам, как правило, не содержат специально отведенных учебному двуязычию разделов, в лучшем случае ограничиваясь включением соответствующей проблематики в главу о прикладных аспектах психолингвистики или о смежных с ней областях (см., например, [1. С. 170-177]) или затрагивают такую проблематику в связи с этнопсихолингвистикой (напр., [2]).
Представляется своевременным высказаться в пользу целенаправленной разработки теоретических основ и реализации широкой программы экспериментальных исследований в русле науки интегративного типа, способной решать задачи психолингводидактики на уровне последних достижений комплекса наук о человеке, включенном в естественное и социальное окружение.
Принципиальное отличие такой науки от уже имеющихся построений должно состоять в ориентации на трактовку языка как живого знания, которое никак нельзя прямо передать обучаемому, поскольку он должен сам его выработать. В этой связи представляется необходимым решить следующие теоретические проблемы психолингводидактики.
Прежде всего следует четко определить специфику ситуации учебного двуязычия, его отличия от других видов двуязычия по множеству параметров.
Следующая важнейшая теоретическая проблема -психолингвистические особенности субъекта учебного двуязычия, трактуемого как личность, овладевающая изучаемым языком, т. е. вырабатывающая, формирующая у самого себя живое знание. Связанный с этой проблемой круг дискуссионных вопросов включает, например, феномен так называемого «промежуточного
языка» как динамического образования, с позиций которого должны рассматриваться достижения и ошибки обучаемого на каждом «срезе» формирующегося двуязычия (см. в этой связи: [3]); это непосредственно связано с проблемой уровня владения неродным языком (см., например, [4]). Обратим внимание на важность уточнения понятия «двуязычный индивид» как изначально динамичного и весьма относительного в условиях учебной ситуации.
Решение названной выше проблемы невозможно без выявления того, что именно обеспечивает овладение и пользование иностранным языком как живым знанием. Это требует рассмотрения специфики языковых и метаязыковых знаний, вопросов трактовки понятия «правило» с позиций поставленных целей, соотношения между правилом и практикой, различных видов стратегий и опор и т. д.
Отдельная базовая теоретическая проблема - взаимодействие языков в условиях учебного двуязычия. Речь в данном случае идет о специфике процессов продуцирования и понимания речи при двуязычии, в том числе поиска слова в ходе речемыслительного процесса или идентификации иноязычного слова при его восприятии, т. е. фактически ставится задача не прикладного, а фундаментального исследования, требующего, в частности, моделирования этих процессов в специфических условиях учебного двуязычия с опорой на разработку теории естественного семиозиса в ракурсе двуязычия.
К числу общетеоретических проблем относится также специфика языкового знака при двуязычии. Обратим внимание на то, что моделирование структуры языкового знака в работах Л. В. Щербы, У. Вайнрайха и других авторов (см. обзор: [5]) требует дальнейшего обсуждения с позиций новейших достижений мировой науки о человеке и языке.
Несомненно, постановка названных и связанных с ними задач требует рассмотрения возможных исследовательских подходов и процедур. Обсуждение проблемы взаимодействия языков с позиций лингвистики привело к широкому распространению контрастивного анализа как сопоставления двух языковых систем для выявления оснований как для положительного переноса, так и для интерференции. В данном случае речь идет о рассмотрении названной проблемы в психолингвистическом аспекте с опорой на результаты иных подходов (в том числе анализа ошибок, экспериментальных исследований и т. д., см. подробнее: [6]).
Перечисленные общетеоретические проблемы, перечень которых остается открытым, важны как для постановки более частных проблем, так и для формулирования рабочих гипотез и для организации соответствующих научных изысканий, необходимых для дальнейшего совершенствования психолингвистической концепции двуязычия и решения практических задач психолингводидактики.
Так, вполне очевидна необходимость выявления особенностей функционирования грамматического правила как ориентировочной основы речемыслительного действия в условиях учебного двуязычия. Что в таком случае должно пониматься под «правилом»? Как помочь обучаемому вместо механического заучивая формулировки правила сформировать соответствующие опоры в памяти, обеспечивающие выбор нужной грамматической формы на уровне бессознательного контроля?
Не менее важны и вопросы структуры образа мира при двуязычии. Что происходит с образом мира у формирующегося билингва? Он делает какие-то добавления к уже имеющемуся образу мира или у него должен конструироваться новый, отдельный образ мира вторичной языковой личности? Каковы особенности доступа к образу мира у двуязычной языковой личности? Как это соотносится со структурой языкового знака при двуязычии? Поставленные вопросы в частности требуют разработки нового ракурса теории референции: в дополнение к уже имеющемуся разграничению референции в языке и референции в речи следует сделать еще два шага: определить специфику референции в языковой способности (с учетом различных уровней осознаваемости) при овладении первым языком и далее - в условиях двуязычия, в том числе - учебного.
Особое место должно быть отведено механизмам правильного и ошибочного речевого (точнее - речемыслительного) действия при овладении иностранным языком, что заставляет обратиться к моделированию процессов чтения, говорения, перевода с акцентированием внимания на применяемых формирующимися билингвами стратегиях и опорах при встрече с затруднениями различных видов и попытками их преодоления.
В непосредственной связи с проблематикой письменной речи как средства овладения иностранным языком представляется важным детально исследовать роль письма в освоении разных аспектов языка и видов речевой деятельности. Обратим также внимание на то, что продукты письменной речи формирующихся билингвов представляют собой весьма показательный материал для
анализа и дальнейшего формулирования гипотез относительно механизмов правильного и ошибочного речевого действия, взаимодействия языков, путей и этапов развития «промежуточного языка» и т. д. (см., напр., [7]). Обратим также внимание и на трудности, возникающие при работе с научной литературой (отечественной и зарубежной) по названным проблемам. Дело в том, что один и тот же термин нередко по-разному трактуется в русле различающихся научных подходов или дисциплин. К тому же «терминоединицы, выражающие основные понятия исследуемого метода, могут подвергаться переосмыслению, обрастать субъективно-оценочными коннотациями в процессе функционирования в чуждых текстах» [8. С. 6-7]. В кандидатской диссертации С. М. Федюниной убедительно показана необходимость составления тезауруса базовых
лингводидактических (в нашем случае -
психолингводидактических) терминологических словарей тезаурусного типа как способа представления смыслового пространства соответствующей области знания.
Вполне очевидно, что более или менее полная программа подобных исследований должна реализоваться коллективом единомышленников, объединенных общей «системой координат», базирующейся на трактовке специфики живого знания.
Таким образом, для перехода от лингводидактики, ориентированной прежде всего на компонент «лингво» в ее названии, на новый уровень научных изысканий необходима разработка теории функционирования языка как достояния пользующегося им индивида - формирующегося билингва. Это изначально психолингвистический интегративный подход, требующий выхода за рамки и лингвистики, и психологии, и дидактики в широкий круг наук о человеке, способных сделать вклад в понимание и объяснение механизмов овладения и пользования языком как живым знанием.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
1. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: Учеб. Пособие. - М.: Лабиринт, 1977. - 224 с.
2. Белянин В. П. Психолингвистики: Учебник. - Изд. 2-е. - М.: Флинта, 2004. - 232 с.
3. Гвоздева О. Л. Промежуточный язык: решение проблем или возникновение новых? // Слово и текст: психолингвистический подход. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - Вып. 1. - С.25-32.
4. Топуридзе Л. М. Психологическая проблема уровней владения неродным языком: Аветореф. дис. ... канд. психол. наук. - Тбилиси, 1983. - 25 с.
5. Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. - 195 с.
6. Залевская А. А., Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учеб. Пособие. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. -194 с.
7. Романовская Н. В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -Тверь, 2004. - 40 с.
8. Федюнина С. М. Англоязычная лингводидактическая терминология в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1986. - 19 с.
Е. М. Игнатова МЕСТО КОНЦЕПТА «РОДИНА» СРЕДИ КУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ
Трудно представить себе язык, в котором не было бы выражено понятие РОДИНА. При этом некоторые языки располагают несколькими лексемами для выражения этого понятия, ср. родина, отчизна, отечество в русском языке; батъювщина, втчизна, рiдний край в украинском языке; бацькаушчына, айчына, pad3iMa в белорусском; tevyne, gimitine в литовском; tevija, dzimtene в латышском языке; Heimat, Heimatland, Vaterland в немецком языке. Семантический анализ слов, обозначающих родину, как убедительно показали авторы сборника «Понятие родины в современных европейских языках», невозможен без обращения к культуре и истории стран и этносов [1]. Данный сборник под редакцией Е. Бартминьского, который был подготовлен по материалам конференции под таким же названием, прошедшей в 1992 г. в г. Люблине, можно считать началом лингвокультурологического изучения РОДИНЫ как концепта в отдельных языках и текстах. В статьях этого сборника нашли отражение разные сферы существования понятия РОДИНА - от фольклорной до современной городской. Сопоставительный аспект изучения понятия РОДИНА был задан работой А. Вежбицкой о понимании родины русскими, немцами и поляками [2] и нашел продолжение в других работах этой