Научная статья на тему 'Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранцев в СВФУ'

Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранцев в СВФУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2588
305
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / КОНЦЕПЦИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ / МЕТОДИКА / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД / КАФЕДРА РКИ / СВФУ / СИНЕРГЕТИКА / СЕМИОТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Светлана Максимовна

В статье указывается на роль русского языка в мире, на необходимость его продвижения в странах ближнего и дальнего зарубежья и улучшение качества его изучения в Российской Федерации; рассматриваются основные положения «Концепции русского языка и литературы» применительно к обучению русского языка как иностранного. Автором прослеживается история развития РКИ как науки, исследуются актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному на современном этапе, предлагаются новые подходы к рассматриваемой проблеме. Анализируются новейшие достижения педагогической науки в области междисциплинарного подхода к обучению РКИ. Делается вывод о том, что наиболее эффективными формами обучения иностранных студентов русскому языку являются синергетический подход к учебному процессу, использование междисциплинарных связей, обращение к текстам художественной литературы и графико-символический анализ художественного произведения на основе семиотики, мнемотехники, эргономики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Actual Problems of Methodology of Teaching Russian Language for Foreigners in NEFU

The article points to the role of the Russian language in the world, the need for its promotion in the countries of near and far abroad and improving the quality of its study in the Russian Federation; the basic provisions of the «Concept of the Russian language and literature» in relation to teaching Russian as a foreign language. Author traces the history of Russian as foreign (RAF) as a science, explores topical issues of methods of teaching Russian as a foreign language at this stage, propose new approaches to the problem. Analyzed the latest achievements of science teaching in the field of interdisciplinary approach to learning RAF. Most effective forms of training of foreign students of Russian language is a synergetic approach to the learning process, use of interdisciplinary relationships, access to literature texts and graphic-symbolic analysis of text based on semiotics, mnemonics, ergonomics.

Текст научной работы на тему «Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранцев в СВФУ»

УДК 378:808.2(073.4) С. М. Петрова

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАНЦЕВ В СВФУ

В статье указывается на роль русского языка в мире, на необходимость его продвижения в странах ближнего и дальнего зарубежья и улучшение качества его изучения в Российской Федерации; рассматриваются основные положения «Концепции русского языка и литературы» применительно к обучению русского языка как иностранного. Автором прослеживается история развития РКИ как науки, исследуются актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному на современном этапе, предлагаются новые подходы к рассматриваемой проблеме. Анализируются новейшие достижения педагогической науки в области междисциплинарного подхода к обучению РКИ. Делается вывод о том, что наиболее эффективными формами обучения иностранных студентов русскому языку являются синергетический подход к учебному процессу, использование междисциплинарных связей, обращение к текстам художественной литературы и графико-символический анализ художественного произведения на основе семиотики, мнемотехники, эргономики.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, Концепция русского языка и литературы, методика, междисциплинарный подход, кафедра РКИ, СВФУ, синергетика, семиотика.

S. M. Petrova

Actual Problems of Methodology of Teaching Russian Language

for Foreigners in NEFU

The article points to the role of the Russian language in the world, the need for its promotion in the countries of near and far abroad and improving the quality of its study in the Russian Federation; the basic provisions of the «Concept of the Russian language and literature» in relation to teaching Russian as a foreign language.

Author traces the history of Russian as foreign (RAF) as a science, explores topical issues of methods of teaching Russian as a foreign language at this stage, propose new approaches to the problem. Analyzed the latest achievements of science teaching in the field of interdisciplinary approach to learning RAF.

Most effective forms of training of foreign students of Russian language is a synergetic approach to the learning process, use of interdisciplinary relationships, access to literature texts and graphic-symbolic analysis of text based on semiotics, mnemonics, ergonomics.

Keywords: Russian as a foreign language, the Concept of the Russian language and literature, methodology, interdisciplinary approach, the Department of RAF of NEFU, synergetics, semiotics.

Введение

Стратегическим назначением университета XXI века должно стать формирование новой политики знания, отражающей плюрализм мнений и универсальность современного мира. Все большее внимание людей из разных стран привлекает русский язык не только как «транслятор культурных ценностей», но и как фактор неотъемлемой части мировой цивилизации. Его хотят изучать, говорить на нем, а посредством языка как можно больше знать историю, культуру, обычаи не только русских, но и представителей других наций, проживающих в разных регионах Российской Федерации. Потребности и возможности изучения русского языка за рубежом во многом обусловлены современной общественно-политической, экономической и культурной ситуацией как внутри страны, так и за её пределами. В настоящее время русский язык изучается более чем в 120 странах мира. В то же время чрезвычайно актуальной стано-

ПЕТРОВА Светлана Максимовна - д. п. н., проф., зав. каф. русского языка как иностранного ФЛФ СВФУ им. М. К. Аммосова, Якутск.

PETROVA Svetlana Maksimovna - doctor of pedagogical sciences, full professor, head of «Russian as a foreign language» Department of Philological faculty of North-Eastern Federal University named after M. K. Ammosov, Yakutsk.

вится проблема продвижения русского языка не только в странах ближнего, но и дальнего зарубежья. Этой проблеме было посвящено состоявшееся 19 мая 2015 г. совместное заседание Комитета национальностей и Комитета по русскому языку с участием Президента РФ В. В. Путина об укреплении роли русского языка в РФ и его продвижении в мире [1]. Проблема изучения русского языка за рубежом стала предметом обсуждения и на ХШ Конгрессе МА-ПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры, 13-20 сентября 2015 г. в г. Гранада (Испания) [2]. Не менее остро стоит проблема изучения русского языка и в России, что нашло отражение в «Концепции преподавания русского языка и литературы в общеобразовательных организациях Российской Федерации» [3], где отдельным пунктом выделены проблемы преподавания русского языка как иностранного.

Задачей филологического образования является разработка единых государственных подходов в поддержке преподавания русского языка за рубежом на основании достижений науки и практики преподавания. Решение этой задачи невозможно без практического решения таких важных проблем, как совершенствование лингвометодической базы обучения русскому языку как иностранному, разработка современных методических материалов, системный подход к повышению квалификации преподавателей-русистов, приведение в соответствие российской государственной системы тестирования по русскому языку как иностранному. Для решения намеченных задач необходимо проводить мониторинг изучения русского языка за рубежом, онлайн-курсы русского языка для зарубежной аудитории, развивать студенческое волонтерское движение в поддержку русского языка за рубежом, открывать электронную образовательную среду, обеспечивающую доступ к образовательным программам на русском языке для всех категорий жителей зарубежных стран.

Единый концептуальный подход к выстраиванию системы обучения русскому языку как иностранному на всех уровнях образования предусматривает выработку профессиональных стандартов преподавателей русского языка как иностранного. Особое внимание в Концепции уделяется проблеме повышения качества обучения русскому языку иностранных граждан в системе высшего профессионального образования РФ.

Получившие образование в России иностранные граждане могут стать своего рода послами мира, активными проводниками российской культуры, популяризаторами русского языка и образования на русском языке в мире.

РКИ как самостоятельная наука

Русский язык как иностранный (РКИ) в качестве филологической дисциплины представляет собой активно развивающееся направление науки о русском языке [4] рассматривающее язык как средство общения и имеющее в качестве научного инструмента познания функционально-коммуникативную лингводидактическую модель русского языка. Известно, что методика обучения русскому языку как иностранному - это самостоятельная педагогическая дисциплина о законах и правилах обучения языку и способах овладения им, а также об особенностях образования и воспитания средствами языка. Качество обучения РКИ зависит от многих факторов: контингента обучающихся, преподавательского состава, управления учебным процессом, средств обучения, объективности и надежности оценки и оценивания. Предметом обучения русскому языку как иностранному является оптимальная система управления учебным процессом, т. е. система, направленная на наиболее эффективное овладение учащимися русским языком.

Методика обучения русскому языку активно использует результаты, полученные в области компаративистики, функциональной лингвистики, лингвистической семантики, прагматики, лингвокультурологии и др. наук, что способствует дальнейшему процессу познания языка в его коммуникативной функции и совершенствовании пути овладения русским языком носителями других языков.

Важную роль в развитии РКИ сыграли В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин [5]. Поиски эффективных путей развития РКИ как науки привели к разработке лингвокультурологиче-ского подхода, в центре которого лежит идея взаимосвязанного изучения языка, культуры и литературы. Лингвокультурология, межкультурная коммуникация, этнопсихология, этнолингвистика занимают достойное место в учебном процессе. Лингвокультурология представляет

собой определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [6]. Исследователи говорят о роли сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности, о языковой картине мира.

РКИ и синергетика

В начале XXI в. императивом установления нового порядка знаний, отражением стратегии преподавания и обучения являются информационные технологии. Информационные технологии коренным образом изменяют системное мышление у обучающихся, выстраивают открытую систему образования, обеспечивающую каждому собственную траекторию обучения. Новые технологии обучения призваны значительно увеличить скорость понимания, восприятия и глубокого усвоения огромных массивов знаний. Мы становимся свидетелями феноменального явления - постепенного перехода от текстовой цивилизации к цивилизации изображения (В. Колеватов). Однако информационные технологии не должны быть самоцелью процесса обучения. Они должны стать основанием для дальнейшего совершенствования обучения, его качественного роста, отражением чего является установление междисциплинарных связей, в основе которых лежит синергетический подход.

В последнее время все чаще звучит идея о синергетическом характере языка: «язык как адаптивная, самоорганизующаяся система», «синергетика речи и ситуации» и т. д. Ученые выделяют синергетику в качестве одного из магистральных направлений лингвистики будущего: «Можно ожидать, что проблема синергетики языка и речи станет одной из центральных проблем языкознания XXI века» [7].

Синергетика как новая научная дисциплина все более завоевывает пространство в дисциплинах, казалось бы, далеких от этой науки. Термин «синергетика» (от греч. «synergeia» - сотрудничество, содействие, соучастие) введен в 1969 г. немецким физиком Г. Хакеном [8]. Каждый специалист видит в синергетике свой материал, и каждый, применяя методы своей науки, обогащает общий запас идей и методов синергетики. Общепринятое сегодня определение синергетики представляет собой междисциплинарное направление научных исследований, в рамках которого изучаются общие закономерности процессов самоорганизации. Будучи междисциплинарным направлением исследований, синергетика влечет за собой глубокие мировоззренческие следствия. Формируется новая парадигма обучения, изменяется вся концептуальная сетка мышления, возникает иная картина мира, происходит переход от категорий бытия к категории со-бытия.

Синергетика отражает новое мировидение, связанное с исследованием феномена самоорганизации [9]. Обращение к синергетике инициирует поиски общих закономерностей в разнообразных явлениях. Именно такой подход свидетельствует о том, что, возникшая как отрасль физики, она теперь находит свои приложения в биологии, социологии, психологии, искусстве, в образовательной деятельности, в частности, в преподавании гуманитарных дисциплин.

Методология синергетики нашла философское осмысление и в области лингвистики. Причем первый камень в основание новой методологии был заложен русским мыслителем П. А. Флоренским. Он представил слово как «синергию», особенное явление, порожденное со-деятельностью различных сил [10]. Все возрастающая роль межкультурной коммуникации имеет тенденцию к созданию языка лингвосинергетики [11]. Как справедливо отмечает исследователь, для современного гуманитарного мышления характерно повышенное внимание к роли языка в формировании культурно-семиотического компонента общественного сознания и в межкультурном социальном взаимодействии, что влечет за собой и соответствующее расширение сферы лингвистических исследований.

Для теории межкультурной коммуникации синергетика важна ещё и потому, что дает описание поведения сложных систем. Интересы лингвистики в настоящее время существенно сместились со структурного описания языка на тот исторический контекст, в котором язык развивается и функционирует. Синергетический подход к языку требует глубокого осмысления динамических аспектов и основательной проработки языкового материала. Синергети-ческий процесс в области образования - это взаимодействие двух сопряженных взаимосвязанных подсистем (преподавания и учения, организации и самоорганизации), приводящее

к новообразованиям, обозначающим переход от развития к саморазвитию. Сейчас настало время междисциплинарного образования, формирующего способность не только применять полученные знания, но и создавать новые знания за счет коммуникации и действия в соответствии с ними» [12, с. 20].

РКИ и семиотика

Проблема обучения русскому языку как иностранному на современном этапе носит междисциплинарный характер, что обусловлено спецификой образовательной системы, характеризующейся, с одной стороны, стремлением к глобализации, с другой стороны, к сохранению национального своеобразия того или иного языка.

В последнее время, в связи с усилением внимания к процессам и способам коммуникации, знакового общения, возрастает значение семиотики - науки о знаках, изучение эффективности которой важно не только в теоретическом плане, но и для ряда практических задач [13]. История знака проходит сложный путь в своем развитии: от Аристотеля, считавшего, что «слова - это знаки мысли», Ч.-С. Пирса, писавшего, что «вся вселенная наполнена символами», до А. Ф. Лосева, признававшего, что «Символ есть развернутый знак». Важную роль в развитии российской семиотики сыграла тартуская школа Ю. М. Лотмана, сформулировавшая современную философию знака и символа. Современные исследователи отмечают: «Семиотические исследования... приближают к пониманию не только культуры отдельных народов, но и эстетических их универсалий и психологических констант человечества [14]. В то же время нужно учитывать, что обучение русскому языку как иностранному не может и не должно сводиться к развитию лишь репродуктивных навыков речевой деятельности. Практика показала, что настало время новых подходов к реализации этой проблемы, что должно быть связано с созданием учебно-методической литературы нового поколения, помогающее интерактивному обучению, использованию новых технологий обучения. Актуальной проблемой обучения русскому языку как иностранному является поиск новых средств, форм, методов, адекватных целям развития современного образовательного процесса.

Степанов Ю. С., говоря о трехмерном пространстве языка, отмечал: «Буквально на наших глазах создается единый информационный мир, в котором сближаются мир художественной литературы (в виде интертекста) и мир науки и техники (т. е. инфосфера). «Интертекст и инфосфера - вот два ключевых термина, характеризующих новое в семиотике, семиотике второго тысячелетия» [15].

О необходимости изменения преподавания РКИ говорят давно. Г. В. Колшанский создал оригинальную концепцию языка - коммуникативную лингвистику. Он считал, что основной единицей языка и коммуникации является текст. Работа с текстом является не только продуктом, но и инструментом коммуникации [16]. Перед педагогами стоят важные вопросы: как воплощать синергетическую модель образования, как эффективнее вводить методы синергетики в образовательный процесс? Таким образом, назрела необходимость обсудить общий подход к пониманию новых тенденций в мировоззрении XXI в., ориентирующий профессиональное научное сообщество на целостное, непрерывное, опережающее образование в современном обществе.

Методические поиски обучения русскому языку как иностранному в СВФУ

В последние годы все большее внимание людей из разных стран привлекает Север, с его географической экзотикой, национальными обычаями, традициями, интересующий не только специалистов, но людей разных профессий. Республика Саха (Якутия) является крупнейшим на северо-востоке регионом Российской Федерации и имеет давние международные связи в разных областях политической, общественной, культурной, социальной жизни.

Культурообразующим центром международного значения по праву считается Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова (СВФУ), ориентированный на решение геополитических задач в области образования и удовлетворение кадровых потребностей крупных межрегиональных инвестиционных проектов. СВФУ стал центром апробации новых социально-гуманитарных практик, этнокультурных, исторических исследований. Наш университет имеет большой опыт в преподавании русского языка иностранцам. Здесь проходят стажировку, повышение квалификации, обучение иностранные граждане из многих стран

Европы, Азии, Латинской Америки. Они изучают не только русский язык, но и якутский, а также языки малочисленных народов Республики Саха (Якутия). В СВФУ создано Управление международных связей, а также функционируют такие международные центры, как Корейский информационно-культурный центр, Институт Востока, Русскоязычный информационный центр Университета Арктики и др. Международная деятельность университета направлена, прежде всего, на развитие и интернационализацию университетского образования и науки, на дальнейшую интеграцию СВФУ в мировое образовательное и научное пространство. Университетом определены приоритеты сотрудничества, в которые, в первую очередь, входят страны Азиатско-Тихоокеанского и Арктического регионов.

Получив статус федерального вуза, Северо-Восточный университет в 2012 г. открыл на филологическом факультете кафедру «Русский язык как иностранный» (дальше РКИ), что стало мощным импульсом для расширения международного сотрудничества и способствует развитию имиджа не только вуза, но и республики в целом.

Нашим вузом установлены тесные контакты с институтами и университетами разных стран мира. Открытие в 2012 г. на филологическом факультете кафедры «Русский язык как иностранный» (РКИ) стало мощным импульсом для расширения международного сотрудничества университета, что способствует развитию имиджа не только вуза, но и республики в целом.

За три года существования кафедры обучение русскому языку прошли около 300 человек из Австрии, Афганистана, Вьетнама, Гайаны, Германии, Западной Африки, Индонезии КНР, Колумбии, Малайзии, Монголии, Непала, Палестины, Республики Корея, Сирии, США, Турции, Финляндии и других стран. С каждым годом контингент обучающихся из разных стран расширяется. При кафедре функционирует международный студенческий кружок «Интерлогос». Его члены принимают активное участие во всех мероприятиях, проводимых в СВФУ. Так, они приняли участие в новогодних мероприятиях, вечере китайской культуры в СВФУ, в ежегодной студенческой научно-практической конференции на ФЛФ. Иностранные граждане знакомятся с культурой народов Республики Саха (Якутия), посещают достопримечательности республики: Музей мамонта, Музей хомуса, старинный ямщицкий комплекс «Еланка», зоопарк «Орто Дойду», музей «Царство вечной мерзлоты», национальный парк «Ленские Столбы», национальный праздник лета «Ысыах».

Кафедра РКИ является инициатором проведения международных научно-практических конференций «Русистика на северо-востоке Российской Федерации и в странах АТР», целью которой являются обобщение имеющегося опыта преподавания РКИ и поиски наиболее эффективных подходов к преподаванию этой научной дисциплины. Проведены уже 2 конференции (2014 г., г. Якутске, в 2015 г. в г. Сеуле, планируется проведение 3-й конференции в Китае).

Кафедра установила связи с ведущими вузами России, имеющими большой опыт в преподавании РКИ (РУДН, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Казанский (Поволжский) федеральный университет и др., а также со многими вузами Европы и стран АТР.

Русский язык иностранные граждане постигают на занятиях, во время экскурсий, на различных мероприятиях, активными участниками которых они являются. Небольшой опыт работы кафедры РКИ показал важность поисков новых форм, средств и путей обучения русскому языку как иностранному. На кафедре получила свою реализацию наша авторская методика графико-символического анализа художественного произведения в контексте обучения РКИ. В её основе использованы практико-ориентированные положения семиотики мнемотехники, эргономики, а также исследования по этнофилософии, этнопсихологии. Особый упор в нашей методике делается на осмыслении философии изучаемой эпохи, глубинном знании истории создания произведения, понимании нравственно-мировоззренческой позиции автора. Важную роль в понимании идеи изучаемого произведения играют не только использование современных средств наглядной выразительности, но и новые подходы к словарно-фразеологи-ческой работе.

Методика графико-символического анализа художественного произведения - это попытка не только осмыслить явления, происходящие в современном образовательном процессе, но

и показать, каким образом основополагающие принципы семиотики активно используются в практике преподавания РКИ. И как закономерное явление этой работы стало открытие при кафедре РКИ магистерской программы «Мультикультурное обучение русскому языку как иностранному в сфере образования и туризма».

Преподавание русского языка как иностранного на современном этапе развития общества должно соответствовать новой геополитической, глобальной социоязыковой ситуации, новым собственно языковым процессам в самом русском языке. Обучение русскому языку как иностранному призвано носить творческий и новаторский характер и должно строиться на подлинно научной основе: оно должно быть многообразным, адекватным культурному разнообразию человека, удовлетворять всесторонним потребностям этнокультурных, социально-профессиональных, конфессиональных групп. Очень важны для практической работы выводы ученых о том, что «обучение должно соответствовать принципам работы мозга» [17, с. 7], ибо способность обрабатывать визуальные образы связана с анатомическим строением человеческого мозга [18]. Поэтому не случайно сегодня особенно востребован этноме-тодический подход к обучению РКИ [19].

В современной образовательной системе необходимо создавать условия, которые выступали бы реальной основой формирования поликультурной личности с развитым этническим самосознанием, способной на конструктивное сотрудничество с носителями различных этнокультурных ценностей. Осознание себя представителем определенной этнической группы способствует более глубокому пониманию культурных ценностей своего народа, приобщению к мировой культуре, формированию целостного восприятия, системного мышления [20]. При этом важно рассматривать многокультурное образование в качестве основы полилога культур. Введение в систему обучения этноориентированных контрольно-измерительных (оценочных) средств повышает эффективность овладения РКИ при условии личностной, социальной (от социализации) значимости их содержания и методики выполнения. В целях поддержания мотивации иностранных учащихся в овладении РКИ и оптимизации обучения важно опираться на развитые и устойчивые стороны этнопсихики: высокий уровень мнемических способностей (запоминание, классифицирование), развитую интуицию, зрительный канал восприятия, зрительно-двигательный канал памяти, активное использование аналогии, контекстуальной догадки. В процессе речевой деятельности нередко встречаются лексико-семантические ошибки вследствие неверного или неточного понимания объема слов.

Речь идет об эффективных методиках, помогающих в короткое время получить иностранцам языковые навыки и речевые компетенции по русскому языку. Для решения поставленных задач требуются неординарные, принципиально новые подходы к преподаванию данной дисциплины.

Изменившийся социальный и исторический контекст общения диктует новую модальность подачи учебного материала. В методике преподавания РКИ важно учитывать национально-культурную специфику языка. В современной лингвометодике признается необходимость включения национально-культурного компонента в преподавание языка как одного из важнейших путей трансляции национальной культуры. Лингвисты разных стран и эпох искали то рациональное зерно, которое сделало бы язык привлекательным для познания и изучения.

Среди актуальных проблем обучения русскому языку как иностранному по праву может считаться обращение к художественной литературе, в которой в наибольшей степени отражаются философия русского языка, история, культура, традиции, обычаи русского народа. В современной методике преподавания РКИ художественные тексты рассматриваются как средство, формирующее индивидуум, позволяющее проникнуть в многообразие языковых форм, постичь богатство изучаемого языка. Работа с текстом художественной литературы способствует высокому уровню познания языка и его пониманию как культурного кода, созданию того образа России, который в наибольшей степени будет способствовать формированию положительной мотивации при изучении русской литературы и подготовить их к основанному на знании национальных культурных стереотипов адекватному восприятию жизненных ценностей и ориентиров.

Работа с художественным текстом позволяет выявить лингвистические, лингвостилисти-ческие, лингвокультурологические особенности текста, формирующие «образ русского художественного текста», определить «текстовый концепт». Адаптация иностранцев к обучению русскому языку представляет собой многоуровневый, динамичный процесс, имеющий свою структуру и особенности протекания, связанные с определенной перестройкой личности в рамках включения в новые социальные роли.

Чтение художественного текста становится стимулом к развитию познавательной деятельности. Исследователи правомерно считают, что «у человека существует ещё один образ мира - собственно-знаковый, в котором мир представлен . в текстах литературного произведения (Глотова Г. А.). Литература имеет особые преимущества для исследования национального восприятия и преображения мира. У неё своя специфическая логика: она становится все более интерактивной. Подобная интерактивность созвучна самой природе литературы, которая построена по принципу некоего глобального интертекста, где существует огромное количество вариантов переживания и прочтения всей предыдущей литературной традиции [21, с. 167]. Благодаря Интернету меняется модальность бытования текста, его природа. Сегодня в поле зрения науки о тексте находятся лишь вербальные (словесные) знаки, но, как отмечают исследователи, «настоящую действительность текста составляют также и многочисленные невербальные знаки (числа, символы, рисунки, графики и др. ») [22, с. 5].

Настало время, когда к анализу художественного произведения нужно подходить творчески, применяя к нему инновационные технологии, где семиотика заняла бы достойное место. Для этого важно осмыслить семиотику как «методику обращения со знаками.

В последнее время особую значимость приобретают когнитивные факторы при обучении порождению и восприятию речи. В связи с этим все большую актуальность приобретает выработка стратегии работы для понимания, знания и осмысления художественного текста. При этом важны интерактивные методы преподавания.

В процессе обучения иностранцев русскому языку мы использовали нашу авторскую методику графико-символического анализа художественного произведения, созданную на основе семиотики, мнемотехники, эргономики [23]. В основе этой графико-символической методики анализа художественного произведения лежит осмысление философии изучаемой эпохи, глубинное знание истории создания произведения, понимание нравственно-мировоззренческой позиции автора. Одной из задач обучения иностранных студентов пониманию текста является целостное восприятие словесных образов текста, их взаимосвязи, системы.

Важную роль в понимании идеи изучаемого произведения играют не только использование современных средств наглядной выразительности, но и новые подходы к словарно-фра-зеологической работе, в которой смысловое значение имеют поиски опорных, ключевых и, самое главное, знаковых слов, отражающих идею произведения.

Разработанная нами авторская методика графико-символического анализа художественного произведения - это попытка не только осмыслить явления, происходящие в современном образовательном процессе, но и показать, каким образом инновационные образовательные технологии могут быть применимы не только к профессиональной подготовке будущих учителей-словесников в условиях национального региона, но и к обучению иностранцев русскому языку.

Русская литература всегда была отражением духовных исканий писателей разных эпох и направлений. Классические тексты являются частью «национального культурного кода» [24, с. 42], отражающего «знаковую природу текста» [25]. Не случайно Н. В. Гоголя называли первым «семиотическим» писателем русской литературы. У него что ни образ, то символ (например, Собакевич, Манилов, Плюшкин и др.). Однако вводить иностранцев в мир русской литературы необходимо со знакомства с эпохой, в которой жил писатель, с представлением тех явлений, которые создают национальный колорит изучаемого времени. Это связано с пониманием причинно-следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа. Такая информация извлекается из всего произведения и представляет собой творческое переосмысление указанных отношений, фактов, событий,

процессов, происходящих в обществе и представленных писателем в созданном или воображаемом мире.

Заключение

Опыт работы преподавателей кафедры РКИ филологического факультета с иностранными гражданами показывает, что обращение к произведениям художественной литературы в контексте обучения их русскому языку благоприятно сказывается на постижении ими специфики русского языка, обогащает их словарный запас, развивает культуру речи, способствует лучшему пониманию особенностей русского языка.

В этом большую роль играют интерактивные технологии обучения, к которым относятся различные методические приёмы синергетического характера, а также органическое включение в систему обучения РКИ текстов художественной литературы с использованием их графи-ко-символического анализа.

Литература

1. http://www. youtube. com/watch?v=O_dHiLBwI_o Совместное заседание комиссии по русскому языку.

2. http://ru. mapryal. org/m. Материалы Конгресса МАПРЯЛ-2015.

3. http://www. 1tv. ru/news/social/290767 Концепция преподавания русского языка и литературы.

4. Вишняков С. А. Русский язык как иностранный: уч. пос. - М.: Флинта, Наука, 1998. - 128 с.

5. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1990.

6. Маслова В. А. Лингвокультурология: уч. пос. - М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.

7. Пиотровский Р. Г. Теоретические и прикладные проблемы языкознания на рубеже ХХ в. // Лингвистика на исходе ХХ в. Тезисы международной конференции. Ч. 2. - М.: Филология, 1995. - С. 417-419.

8. Хакен Г. Тайны природы. Синергетика: наука о взаимодействии. - М. ; Ижевск, 2003. - 320 с.

9. Буданов В. Г. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании. - Изд. 3, доп.

- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 240 с.

10. Флоренский П. А. У водоразделов мысли. - Т. 2. - М.: Правда, 1990. - 447 с.

11. Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. Изд-е 4. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 288 с.

12. Ким И. Н. Будущее регионального вуза в контексте стратегии развития отечественного образования // Высшее образование в России. - 2015. - № 1. - С. 20-29.

13. Враймуд И. В. Знаки и знаковое сознание: графосемиотический подход. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 190 с.

14. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. - Изд-е 3. - М.: ИЦ «Академия», 2008.

- 432 с.

15. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - Изд-е 2 / Ответ. ред. В. П. Нерознак. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

- 336 с.

16. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - Изд-е 4 / Ответ. ред. А. М. Шах-нарович. - М.: КомКнига, 2010. - 128 с.

17. Косилова М. Ф. Фундаментальные науки и практика: некоторые особенности работы мозга и преподавание иностранных языков // Вестник Москов. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 2. - С. 7-12.

18. Бергер А. Видеть - значит верить. Введение в зрительную коммуникацию. - 2-е изд. - М.: Изд-й дом «Вильямс», 2005. - С. 40-41.

19. Балыхина Т. М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: монография. - Изд. 2-е. - М.: РУДН, 2012. - 344 с.

20. Малышев В. Н. Пространство мысли и национальный характер. - СПб.: Алетейя, 2009. - 408 с.

21. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.

22. Плотников Б. А. Семиотика текста: Параграфемика: учебное пособие. - Минск: Вышэйшая школа, 1992. - С. 5-39.

23. Петрова С. М. Графико-символический анализ художественного произведения в системе профессиональной подготовки будущего учителя-словесника. - Якутск: Изд-во ЯГУ, 2009. - 185 с.

24. Деменева К. А. Адаптация классических произведений при подготовке урока по русскому языку как иностранному // Вестник ЦМО МГУ - 2014. - № 4. - С. 41-46.

25. Москальчук Г. Г. Структура текста как синергетический процесс. - М.: Едиториал УРСС, 2010.

- 296 с.

References

1. http://www.youtube.com/watch?v=O_dHiLBwI_o Sovmestnoe zasedanie komissii po russkomu jazyku.

2. http://ru.mapryal.Org/m.Materialy Kongressa MAPRJaL-2015.

3. http://www.1tv.ru/news/social/290767 Koncepcija prepodavanija russkogo jazyka i literatury.

4. Vishnyakov S. A. Russkij yazyk kak inostrannyj: uch. pos. - M.: Flinta, Nauka, 1998. - 128 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Kostomarov V. G., Vereshchagin E. M. Yazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. - M., 1990.

6. Maslova V. A. Lingvokul'turologiya: uch. pos. - M.: Izd-ij centr «Akademiya», 2001. - 208 s.

7. Piotrovskij R. G. Teoreticheskie i prikladnye problemy yazykoznaniya na rubezhe HKH v. // Lingvistika na iskhode HKH v. Tezisy mezhdunarodnoj konferencii. CH. 2. - M.: Filologiya, 1995. - S. 417-419.

8. Haken G. Tajny prirody. Sinergetika: nauka o vzaimodejstvii. - M. ; Izhevsk, 2003. - 320 s.

9. Budanov V. G. Metodologiya sinergetiki v postneklassicheskoj nauke i v obrazovanii. - Izd. 3, dop. - M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009. - 240 s.

10. Florenskij P. A. U vodorazdelov mysli. T. 2. - M.: Pravda, 1990. - 447 s.

11. Borbot'ko V. G. Principy formirovaniya diskursa: Ot psiholingvistiki k lingvosinergetike. - Izd-e 4. -M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2011. - 288 s.

12. Kim I. N. Budushchee regional'nogo vuza v kontekste strategii razvitiya otechestvennogo obrazovaniya // Vysshee obrazovanie v Rossii. - 2015. - № 1. - S. 20-29.

13. Vrajmud I. V. Znaki i znakovoe soznanie: grafosemioticheskij podhod. - M.: FLINTA: Nauka, 2014. -190 s.

14. Mechkovskaya N. B. Semiotika: YAzyk. Priroda. Kul'tura. - Izd-e 3. - M.: IC «Akademiya», 2008. -432 s.

15. Stepanov YU. S. V trekhmernom prostranstve yazyka. Semioticheskie problemy lingvistiki, filosofii, iskusstva. - Izd-e 2 / Otvet. red. V. P. Neroznak. - M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2010. - 336 s.

16. Kolshanskij G. V. Ob'ektivnaya kartina mira v poznanii i yazyke. - Izd-e 4 / Otvet. red. A. M. SHahnarovich. - M.:KomKniga, 2010. - 128 s.

17. Kosilova M. F. Fundamental'nye nauki i praktika: nekotorye osobennosti raboty mozga i prepodavanie inostrannyh yazykov // Vestnik Moskov. Un-ta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. -2006. - № 2. - S. 7-12.

18. Berger A. Videt' - znachit verit'. Vvedenie v zritel'nuyu kommunikaciyu. 2-e izdanie. - M.: Izd-j dom «Vil'yams», 2005. - S. 40-41.

19. Balyhina T. M., CHzhao YUjczyan. Ot metodiki k ehtnometodike. Obuchenie kitajcev russkomu yazyku: problemy i puti ih preodoleniya: monografiya. Izd. 2-e - M.: RUDN, 2012. - 344 s.

20. Malyshev V. N. Prostranstvo mysli i nacional'nyj harakter. - SPb.: Aletejya, 2009. - 408 s.

21. Denisova G. V. V mire interteksta: yazyk, pamyat', perevod. - M.: Azbukovnik, 2003. - 298 s.

22. Plotnikov B. A. Semiotika teksta: Paragrafemika: uchebnoe posobie. - Minsk: Vyshehjshaya shkola, 1992. - S. 5-39.

23. Petrova S. M. Grafiko-simvolicheskij analiz hudozhestvennogo proizvedeniya v sisteme professional'noj podgotovki budushchego uchitelya-slovesnika. - YAkutsk: Izd-vo YAGU, 2009. - 185 s.

24. Demeneva K. A. Adaptaciya klassicheskih proizvedenij pri podgotovke uroka po russkomu yazyku kak inostrannomu // Vestnik CMO MGU. - 2014. - № 4. - S. 41-46.

25. Moskal'chuk G. G. Struktura teksta kak sinergeticheskij process. - M.: Editorial URSS, 2010. - 296 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.