Научная статья на тему 'Актуальность ознакомления студентов неязыковых вузов с основами сравнительнотипологического языкознания'

Актуальность ознакомления студентов неязыковых вузов с основами сравнительнотипологического языкознания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
308
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / ТИПОЛОГИЯ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ / TYPOLOGY OF ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES' SYSTEMS / COMPARATIVE LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Долгова Татьяна Васильевна

В данной статье показана целесообразность введения в неязыковом вузе дисциплины «сравнительно-типологическое языкознание», представленыосновные аспектытипологии фонетических, морфологическихи синтаксических системанглийскогои русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The actuality of students acquaintance with the basics of comparative linguistics in nonlinguistic institutes

The reasoning for comparative linguistics' introduction in nonlinguistic institutes is shown in the given article. The basic aspects of phonetic, morphologic and syntactic systems of English and Russian languages are also presented.

Текст научной работы на тему «Актуальность ознакомления студентов неязыковых вузов с основами сравнительнотипологического языкознания»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (95) 2011

%

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81'44 Т. В. ДОЛГОВА

Омский государственный институт сервиса

АКТУАЛЬНОСТЬ ОЗНАКОМЛЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ С ОСНОВАМИ СРАВНИТЕЛЬНОТИПОЛОГИЧЕСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

В данной статье показана целесообразность введения в неязыковом вузе дисциплины «сравнительно-типологическое языкознание», представлены основные аспекты типологии фонетических, морфологических и синтаксических систем английского и русского языков. Ключевые слова: сравнительное языкознание, типология систем английского и русского языков.

Рассматривая в целом языковую ситуацию в мире в начале XXI столетия, следует, прежде всего, отметить глобальный и мультикультурный характер отношений. Межнациональное общение осуществляется гораздо проще посредством международных языков, поскольку в настоящее время иностранные языки не воспринимаются как нечто «заморское» и труднодостижимое, и каждый образованный член цивилизованного общества стремится овладеть не одним, а несколькими языками, что отвечает потребностям всеобщей глобализации.

Известно, что после изучения одного иностранного языка процесс «освоения» последующих проте-

кает намного быстрее, а обучение становится эффективнее. Причина заключается в том, что обучающийся сравнивает информацию о языках на различных уровнях. Однако изучение первого иностранного языка уже требует проведения сравнительно-сопоставительного анализа с родным языком.

В неязыковом вузе студенты обычно изучают один или два иностранных языка. Для ускорения процесса овладения языком нам представляется целесообразным ознакомление с основами сравнительного языкознания. При таком подходе вектор обучения смещается в сторону анализа, поиска и нахождения

сходств и различии в структуре языков, родстве, истории их становления и т. д.

Актуальность применения такого подхода в обучении продиктована содержанием самой дисциплины «Сравнительное языкознание» и ситуацией в современном мультикультурном обществе.

Знакомство с дисциплиной «Сравнительное языкознание» позволит систематизировать знания не только об изучаемом иностранном языке, но и о родном языке. В качестве мотива может послужить тот факт, что предметом сопоставительной типологии является «характерология, т. е. выявление сходств и различий, как структурных, так и функциональных, между системами, субсистемами, грамматическими категориями и т. д. сопоставляемых языков» [1, с. 170]. Основной характеристикой сопоставительной типологии как учебной дисциплины является понятие языка-основы (в неязыковых вузах это в большинстве случаев родной язык учащихся). Каждый изучающий иностранный язык должен осознавать, что одни и те же цели могут достигаться носителями различных языков по-разному — к примеру, с помощью характерных для определённого языка грамматических средств: I'm sorry for being late. — Извините за опоздание.

Необходимо отметить, что задачей курса сопоставительной типологии в неязыковом вузе не является системный, исчерпывающий анализ родного и изучаемого иностранного языков: поскольку студенты не владеют лингвистической теорией, в лекции по указанной дисциплине включаются лишь общие принципы типологического анализа.

Сравнение как метод познания использовался человеком с древних времён, и по настоящее время он применяется во всех сферах человеческой деятельности. Ещё в XVII — XVIII веках шла большая работа по описанию и классификации языков, создавались грамматики языков. Во многих странах Европы, а также в России осуществлялась работа по составлению многоязычных словарей. Как пишет А. А. Ги-руцкий, подобная «собирательская и описательная работа по вновь открываемым языкам создала предпосылки для сопоставления и научной классификации фактов самых различных языков» [2, с. 56]. В той или иной мере сопоставлением языков интересовались такие учёные, как Г. В. Лейбниц, М. В. Ломоносов. В XIX веке развитие сравнительного языкознания связано с именами Ф. Боппа, Я. Гримма, А. Х. Востокова, В. фон Гумбольдта. Первой научной типологической классификацией является классификация Ф. Шлегеля.

Что касается отечественного языкознания, типологические исследования начались в конце XIX века и связаны с именем выдающегося языковеда, главы московской лингвистической школы Ф. Ф. Фортунатова. Вопросами типологии языков в России XX века занимались такие учёные, как М. М. Гухман, В. Г. Гак, В. М. Солнцев, В. П. Нерознак.

Идея сопоставительного метода была теоретически обоснована И. А. Бодуэном де Куртенэ, который считал, что сопоставительное изучение языков может основываться на выявлении сходств и различий между языками независимо от их исторических или генеалогических связей [2, с. 273].

Указанным методом пользуются различные лингвистические направления. Более подробно место сравнительной типологии среди смежных лингвистических дисциплин описывает Б. А. Абрамов. Исходя из объекта и задач исследования, автор выделяет сравнительно-историческое языкознание, ареальное

языкознание, сравнительно-типологическое языкознание [1, с. 174—175].

Прежде всего, следует остановиться на том, что понимается в современной науке под сравнительной типологией, или языкознанием. В самом широком смысле — это сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними [3, с. 512]. На сегодняшний день наиболее известны морфологическая, синтаксическая и фонетическая типологические классификации языков.

Сравнительное языкознание, как указывает А. А. Ги-руцкий, состоит из трёх областей: 1) сравнительноисторическое языкознание, занимающееся исследованием генетических языковых общностей; 2) сравнительно-типологическое языкознание, занимающееся изучением типов языковой структуры независимо от культурно-исторической принадлежности языков; 3) теоретическое языкознание, формирующее философию языка внутри лингвистики и дающее начало теории общего языка [2, с. 11].

На актуальность исследований в русле типологического языкознания указывает С. Д. Кацнельсон, говоря, что «понятия в принципе не знают национальных различий. Значения же порождаются системой языка и в каждом языке принимают своеобразный и неповторимый характер» [4, с. 16]. Соответственно, изучение языковых систем в сравнении — это и есть первостепенная цель современных лингвистов, исследующих языки с точки зрения типологических классификаций.

Основной задачей сравнительной типологии как учебной дисциплины является «более глубокое понимание специфики родного и изучаемого языка» [2, с. 174]. Как отмечает В. Д. Аракин, главным в изучении сравнительной типологии является «суммирование знаний по фонетике, грамматике и словарному составу изучаемого языка в плане сопоставления с родным языком учащихся. Сопоставление такого рода должны включать в себя только наиболее общие черты структуры языков в их взаимосвязи и взаимообусловленности» [5, с. 3]. Как показывает практика, именно сопоставление родного и иностранного языков помогает предотвратить ошибки, которые учащиеся допускают в процессе обучения иностранному языку.

Рассмотрим наиболее важные аспекты курса сравнительной типологии английского и русского языков, которые следует учитывать при обучении студентов неязыковых вузов. В первую очередь это касается характеристики языков в целом, компонентов структуры каждого из указанных языков.

Во-первых, английский и русский языки не являются близкородственными, т. е. не связаны между собой общим происхождением. Являясь представителями семьи индоевропейских языков, указанные языки относятся к разным ветвям и группам: русский входит в славянскую группу, а английский язык — в за-падногерманскую. Последний маркируется как аналитический язык, где грамматические значения главным образом выражаются вне слова в предложении. В таком типе языка слово — передатчик лексического значения, а грамматические значения передаются отдельно: порядком слов в предложении, служебными словами, интонацией и т. п. Русский же язык является представителем типологического класса синтетических языков, так как в его системе грамматические значения выражаются в пределах самого слова (аффиксацией, внутренней флексией, ударением).

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (95) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (95) 2011

Проиллюстрируем различия вышеуказанных типов языков частным примером. В английском языке чёткий порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение (subject — predicate — object). «В русском же языке мы имеем относительно свободный порядок слов с преобладанием основного варианта» [5, с. 14].

В самом широком смысле типологический анализ можно вести на уровне звука (фонетическая и фонологическая типология), на уровне слова (морфологическая типология), предложения (синтаксическая типология) и надсинтаксических структур (типология текста или дискурса).

С точки зрения письменности, английский язык создан на основе латинского алфавита и содержит 26 букв. В русском языке используется письменность на основе русского алфавита, восходящего к кириллице, и в настоящее время состоящего из 33 букв.

Однако, сопоставляя русский и английский языки, помимо отличительных и характерных особенностей каждого из них, можно легко выявить ряд общих черт. Например, оба языка в своём фонетическом составе имеют гласные и согласные буквы и звуки, в обеих фонетических системах наблюдается корреляция по звонкости-глухости. Всё это чрезвычайно важно учитывать при обучении английскому языку, однако гораздо важнее, на наш взгляд, акцентировать внимание на различиях фонологических систем, поскольку именно они имеют непосредственное отношение к постановке английского произношения и устранению акцента русскоговорящих учащихся.

В силу различных экстралингвистических факторов типология морфологических систем английского и русского языков существенно различается. К примеру, в английском языке корневая морфема исполняет роль и производящей основы, и самостоятельного слова, что не является характерной особенностью основы слова русского языка. Однако основные отличия изучаемых морфологических систем касаются состава грамматических категорий, таких, как падеж, род, число, и средств их выражения. Для русскоговорящих студентов также определённую трудность представляют видовременные формы английских глаголов.

Наряду с вышеперечисленными характерными особенностями, имеют место и сходства в типологии морфологических систем обоих языков. Так, сопоставление частей речи не показывает глобальных различий, за исключением употребления в английском языке артиклей и глаголов-связок. В обоих изучаемых языках сходна система сравнения имён прилагательных, виды числительных.

Отдельного рассмотрения заслуживает и типология синтаксических систем английского и русского языков. Как отмечает В. Д. Аракин, «словосочетания в каждом языке строятся по определённым, характерным для данного языка моделям, представляющим собой обобщённые величины, которые в речи наполняются

разнообразным лексическим материалом» [5, с. 137 — 138]. Например, в каждом языке существуют свои характерные структурно-семантические типы членов предложения.

Итак, изучение типологии имеет большое значение в рамках обучения иностранному языку. Основная мотивация изучения данной дисциплины — максимально избежать ошибок на всех уровнях языка, которые неизбежно возникают при наложении систем двух разных языков.

Даже краткий обзор типологии систем английского и русского языков выявляет важность изучения дисциплины сопоставительного языкознания в неязыковом вузе. Что касается изучения второго иностранного языка, мнение учёных единогласно: в данном случае нет необходимости в отдельном курсе сопоставительной типологии, поскольку учащиеся не столкнутся с чем-то принципиально новым и должны быть в состоянии применить уже усвоенные знания и умения.

В заключение нужно подчеркнуть, что процесс общелингвистической подготовки призван ознакомить студентов с основами типологического языкознания, чтобы они получили более точное объёмное представление об изучаемом языке, поскольку современная наука характеризуется в достаточной степени дифференциацией и интеграцией исследований.

Библиографический список

1. Абрамов, Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков : учебник для студентов вузов / Б. А. Абрамов. — М. : Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1999. - 288 с.

2. Гируцкий, А. А. Общее языкознание : учеб/ пособие для студентов вузов / А. А. Гируцкий. — Минск : ТетраСистемс, 2001. — 304 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь ; под ред.

B. Н. Ярцевой. — М. : Большая Российская Энциклопедия, 2002. — 709 с.

4. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание /

C. Д. Кацнельсон. — Л. : Изд-во «Наука», 1986. — 298 с.

5. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учеб. пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранный язык» / В. Д. Аракин. — М. : Просвещение, 1989. — 254 с.

ДОЛГОВА Татьяна Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: e-mail: [email protected]

Статья поступила в редакцию 30.06.2010 г.

© Т. В. Долгова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.