Сабинина Елена Александровна
АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ АРАБСКОГО И РОССИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
В настоящей статье рассматривается тема-рематическая организация арабских и российских газетных заголовков на основе сравнения примеров языковых словоупотреблений из материалов прессы. Актуальное членение подобных высказываний характеризуется прямым порядком слов и сообщением в теме новой информации, пока неизвестной читателю. Эти особенности анализируются в данной работе наряду с общим описанием коммуникативной структуры арабских и российских газетных заголовков, которая зависит от положения в рамках высказывания таких членов предложения, как подлежащее, сказуемое, дополнение и обстоятельство. Адрес статьи: www.aramota.net/materials/2/2018/2-1/40.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2018. № 2(80). Ч. 1. C. 148-151. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/2-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net
148
^БЫ 1997-2911. № 2 (80) 2018. Ч. 1
УДК 811.411.21
В настоящей статье рассматривается тема-рематическая организация арабских и российских газетных заголовков на основе сравнения примеров языковых словоупотреблений из материалов прессы. Актуальное членение подобных высказываний характеризуется прямым порядком слов и сообщением в теме новой информации, пока неизвестной читателю. Эти особенности анализируются в данной работе наряду с общим описанием коммуникативной структуры арабских и российских газетных заголовков, которая зависит от положения в рамках высказывания таких членов предложения, как подлежащее, сказуемое, дополнение и обстоятельство.
Ключевые слова и фразы: арабский язык; арабский газетный заголовок; российский газетный заголовок; актуальное членение предложения; тема-рематическая организация арабского предложения.
Сабинина Елена Александровна
Институт востоковедения Российской академии наук, г. Москва manar-2012@yandex. ги
АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ АРАБСКОГО И РОССИЙСКОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
Данная статья посвящена исследованию коммуникативной структуры заголовка в арабской и российской прессе, которая выражается при помощи актуального членения. Центральным понятием коммуникативного синтаксиса является высказывание. Таким образом, в настоящей работе любой заголовок как таковой рассматривается как высказывание.
В отличие от формального членения предложения, где главными компонентами являются грамматический субъект и грамматический предикат, актуальное членение предусматривает такие неотъемлемые элементы, как исходный пункт высказывания и ядро высказывания. Исходный пункт высказывания, как правило, известен читателю либо может подразумеваться ситуацией или контекстом, в то время как ядро высказывания содержит новую информацию для респондента. Таким образом, благодаря движению мысли от известного, выраженного в большинстве случаев в начале высказывания, к неизвестному, заключенному в его конечной части, реализуется главная коммуникативная цель высказывания.
Исходной частью высказывания является тема, которая указывает на предмет сообщения. Вторая часть высказывания именуется ремой, которая представляет собой информацию, сообщаемую о теме, и является коммуникативным центром высказывания.
Иногда в соответствующей литературе термины «тема» и «рема» заменяются их синонимами - «данное» и «новое», - однако в контексте газетного заголовка использование таких понятий не совсем правомерно. В случае газетного заголовка тема не может считаться данным, так как она не упоминается в предыдущем контексте и впервые появляется только в качестве начала газетного текста.
Таким образом, тема в газетных заголовках в большинстве случаев представляет собой новую информацию, пока неизвестную читателю. По мнению И. И. Ковтуновой, такой тип отношений (новое - новое) является случаем максимальной конситуативной независимости, т.е. данные высказывания не обусловлены контекстом и ситуацией [4, с. 152]. Следовательно, специфика газетного заголовка вызывает необходимость в использовании в качестве исходной части высказывания особого вида темы, которая характеризуется сообщением скорее новых сведений для читателя.
Поскольку газетный заголовок не основывается на каком-либо предшествующем тексте, его автор старается обозначить предмет высказывания, применяя при этом различные пресуппозиции и включая указание на определенные фоновые знания, которые могут быть общими у него и читателя. По этой причине в начале газетных заголовков можно часто встретить имена первых лиц государства, известных деятелей, наименования стран, международных организаций. Чаще всего они представляют собой имена собственные, употребление которых в средствах массовой информации довольно распространено: { 'атапй}1: {/аНгап Шхаш-Ьи Ы-м>аПгайп £аЬЫайп}Р (Ад-Дустур. 2011. 15 февраля) [20]. / {Амано}Т: {Тегеран обогащает уран устойчивыми темпами}Р; {rawrаwa}Т {ya'tazmu ЫагаНиЬа li-гi'аsati 1-ЧШЬаё1 l-'afrTqiyyi И-кигай l-qadami}e (Аль-Масри аль-Яум. 2015. 15 февраля) [24]. / {Раурава}Т {намерен баллотироваться на пост главы Африканской конфедерации футбола} ;
{Марк Захаров}1: {В «Вальпургиевой ночи» много злых фраз, применимых к современной жизни} (Вечерняя Москва. 2015. 15 февраля) [19]; {Дарья Домрачева}Т {выиграла спринт на этапе Кубка мира} (Российская газета. 2015. 14 февраля) (здесь и далее перевод автора статьи. - Е. С.) [31].
Схема приведенных примеров:
Т: ^ Р, а также Т ^ Р.
Выделению вышеуказанных понятий способствует и прямой порядок слов, который преобладает в газетном заголовке. Это связано с малочисленностью случаев инверсии в газетных заголовках, которая приводит к обратному порядку слов и постановке ремы перед темой. Прямой порядок слов свойственен скорее газетно-публицистическому, деловому и научному стилю [2], в то время как обратный характерен для художественной литературы, разговорной речи.
В отличие от темы, рема - обязательный компонент высказывания. Без ремы высказывание лишается смысла. Тема, напротив, может отсутствовать в высказывании. В современном газетном заголовке отмечаются частые случаи использования ремы без темы, когда последняя выражена только имплицитно и подразумевается контекстом, однако фактически не употребляется. Подобный прием весьма характерен для парцеллированных высказываний, употребляемых в позиции российского газетного заголовка: {Пчелы на «Царской пасеке»}Т {не спят}Т\. {Готовятся к юбилею}е2 (Вечерняя Москва. 2015. 22 января) [17]; {Сало} {в Европе}Тг. {Сытно и вкусно}е2 (Вечерняя Москва. 2015. 22 января) [18].
Перечисленные заголовки реализуются по следующей схеме:
Т ^ Pj . ^ Р2
Близки к вышеозначенным примерам так называемые высказывания с нулевой темой, весь состав которых образует рему: они сообщают о событии, не выделяя исходного пункта сообщения. Такие высказывания называются нерасчлененными [8]. Они отвечают на полный диктальный вопрос: Что происходит?; Что случилось?; В чем дело? и т.п. [9, с. 447]: {Разоряют библиотеку Твардовского/}Р (Литературная газета. 2015. 14 февраля) [16]; {Украли имя}Р (Литературная газета. 2014. 22января) [15].
В коммуникативном синтаксисе функции темы и ремы способны выполнять различные члены предложения. Однако некоторые из них демонстрируют явную предрасположенность к образованию либо темы, либо ремы. Так, подлежащее чаще всего формирует именно тему, а функцию ремы выполняет редко. В то же время сказуемому свойственна функция ремы [4, с. 90]. Подобное утверждение в целом совпадает со взглядами арабских средневековых лингвистов на данную проблематику, которые считали, что новая информация, извещающая адресата о том, чего он не знает, выражается предикатом - ремой высказывания [3, с. 8].
В арабском языке большинство именных высказываний с порядком слов П - С - Д (подлежащее - сказуемое - дополнение) имеет в коммуникативном отношении тема-рематическую организацию: {wafdun min kulliyyati l-lugäti bi-jämi 'ati l- 'imämi}T {yazuru madärisa l-harasi}P (Эр-Рияд. 2011. 1 марта) [26]. / {Делегация из факультета языков при Исламском университете имама Мухаммеда ибн Сауда}Т {посещает школы охраны}Р. Это в целом характерно для арабского синтаксиса, в котором «тематически сильной позицией является начало фразы, а рематически сильной - конец ее» [6, с. 86].
В то же время глагольные высказывания, в которых глагол стоит на первом месте, демонстрируют монорематическую структуру. Это, в частности, относится к высказываниям с порядком слов С - П - Д: {yad-bahúna muzäri'i l-'aruzzi bi-"sikkini" l-muxälafati}MF (Аль-Ахрам. 2014. 31 июля) [23]. / {[Они]режут фермеров, выращивающих рис, ножом правонарушения^; { 'istagala l-'arabu bi-"sinä'ati l-kalämi" 'ani l-fakari wa l-bahti l-'ilmiyyi}МР (Аш-Шарк аль-Аусат. 2015. 18 февраля) [28]. / {Арабы были отвлечены «Искусствомречи» от мыслей и научного исследования"^.
Тем не менее в рамках арабского газетного заголовка субъект действия в глагольном предложении в большинстве случаев занимает первую позицию в предложении. На коммуникативном уровне происходит тематизация субъекта действия, что делает его исходным пунктом сообщения. Фактически такие высказывания напоминают по структуре именное предложение, где синтаксическую позицию сказуемого занимает глагольное предложение.
Таким образом, как справедливо отмечает А. К. Саакян, структурно принадлежа к именным предикативным конструкциям, высказывания данного типа, как правило, могут быть рассмотрены как варианты соответствующих глагольных предикативных конструкций, имеющих разные коммуникативные задачи [7, с. 15-16].
Стоит отметить, что во многих ситуациях арабские авторы стараются акцентировать внимание на выполнении определенного действия, и поэтому вместо имени существительного, которое по законам арабского газетного жанра должно быть на первом месте в предложении-заголовке, в препозицию выносится имя действия. На эту особенность также указывает арабский лингвист Хамд Хасан Абдель Азиз, объясняя подобный прием стремлением выделить и подчеркнуть это действие для читателя [11, с. 19].
С точки зрения коммуникативного членения имя действия, а также последующие члены предложения в данном случае рематизируются, образуя монорему, т.к. заголовок в целом отвечает на полный диктальный вопрос: Что происходит?; Что случилось?; В чем дело? и т.п.: { 'iqälatu mudiri l-mustasfä näsir 'al-'ämm basiran}M (Аль-Ахрам. 2014. 19 июня) [21]. / {Увольнение директора больницы Насера аль-Амма Баширана}М.
Начальную позицию темы в арабском газетном заголовке также может занимать косвенное дополнение глагольного предложения, которое носит подвижный характер и соединено со сказуемым довольно свободной связью. По наблюдению Н. В. Юшманова, дополнение подчеркивается постановкой перед подлежащим или перед сказуемым [10, с. 98]. Вынесение дополнения в начало заголовков является достаточно распространенным явлением, что приводит к повышению его смысловой роли: {'alä hämisi myUnix.. }Т {mubähatätun nawawiy-yatun jadidatun}Р (Тишрин. 2015. 8 февраля) [13]. / {В кулуарах [конференции] в Мюнхене}Т {новые переговоры по ядерной программе}Р; {xiläla l-mawsimi z-zirä'iyyi s-sayfiyyi}Т {misähätu mahsuli l-qutni tartafi'u 'ilä taläti mi 'atin wa xamsatin wa sab 'ina fäsila sab 'ati 'aläfi faddänin}Р (Аль-Ахрам. 2014. 19 июня) [22]. / {Во время летнего сельскохозяйственного сезона}Т {площадь сбора урожая хлопка достигает 375,7 тысяч федданов}Р.
Помимо дополнения, арабские авторы также часто переставляют обстоятельство времени из конца предложения в начало, размещая его перед подлежащим и сказуемым. Это позволяет им четко обозначить момент совершения действия или возникновения события, о которых рассказывается в заголовке, привлекая внимание читателя именно к этому временному промежутку. Поскольку «позиция обстоятельства времени не связана с синтаксической структурой предложения (т.е. способом управления какими-либо другими членами), постольку можно предположить, что позиция обстоятельства обуславливается коммуникативным заданием высказывания» [1, с. 35].
150
ISSN 1997-2911. № 2 (80) 2018. Ч. 1
Как и в случае с дополнением, в данной ситуации происходит тематизация обстоятельства времени: {gadan}Т {'iftitähu l-multaqä s-sanawiyyi li-l-'irsädi wa l-lijäni wa d-da'mi bi-l-wustä} (Оман. 2015. 23 февраля) [12]. / {Завтра} Т {открытие ежегодной встречи комитетов для осуществления руководства и поддержки провинции Эль-Вуста}Р; { 'al-'arbi'ä'a l-muqbila..}T {nadru tu'unin 'alä qawänini l-barlamäni}Р (Ан-Нахар. 2015. 22 февраля) [25]. / {В следующую среду... }Т {рассмотрение протестов против парламентских законов}Р.
Основными способами и средствами актуального членения являются интонация, порядок слов и особые частицы (например, «же» для русского языка и 'inna для арабского языка), определенный артикль, союзы, однако применительно к газетному заголовку они нерелевантны. В случае рассмотрения примеров из письменного текста использование интонационных показателей (логическое ударение, паузация) для определения актуального членения становится невозможным. Как правило, вместо них на письме реализуются особые средства выделения, принятые в рамках газетного стиля.
При анализе вышеуказанных примеров становится очевидным, что арабский автор в стремлении подчеркнуть значение косвенного дополнения или обстоятельства места варьирует порядок слов, видоизменяя линейную структуру компонентов высказывания в связи с корректировкой их коммуникативной задачи. Кроме того, он использует специальные знаки пунктуации, чтобы акцентировать их начальную позицию в тексте. В данном случае многоточие, причем состоящее главным образом из двух точек, стало действенным приемом актуализации таких членов предложения в коммуникативной структуре арабского газетного заголовка. Вместе с тем при сравнении арабоязычных и русскоязычных заголовков у последних обнаруживаются более богатые возможности варьирования порядка слов. Например, косвенное дополнение, выносимое в начало арабского заголовка, требует обязательного наличия предлога, в то время как в российских заголовках оно употребляется как с предлогом, так и без него: {О Крестителе Руси}Т {будем вспоминать весь год}Р (Литературная газета. 2015. 18 февраля) [29]; {Вместо структурных реформ}Т {Россия сползает в самоизоляцию}Р (Независимая газета. 2014. 25 сентября) [27].
Кроме того, русскоязычные заголовки демонстрируют тематизацию прямого дополнения, в то время как для арабского заголовка употребление прямого дополнения в начале предложения нехарактерно: {Алтай}Т {он любил страстно}Р (Литературная газета. 2015. 8 июля) [14]; {Конкурентов}Т {отправил на тот свет} (Российская газета. 2015. 23января) [30].
Вышеуказанные ограничения на изменение строя арабского предложения в целом связаны со свойственным ему прототипическим порядком слов, который подвержен значительным вариациям в очень редких случаях. Несмотря на некоторое влияние газетного стиля (в подавляющем большинстве случаев фиксируется препозиция подлежащего), арабское предложение в позиции газетного заголовка сохраняет свою синтаксическую структуру благодаря большой степени нормированности и кодифицированности арабского литературного языка. На «относительную прочность» порядка слов в арабском языке по сравнению с русским указывает в своем исследовании М. И. Гараев [3, с. 22]. В то же время в русском языке порядок слов «нефиксированный в том смысле, что возможны и часто встречаются в текстах практически любые последовательности различных членов предложения» [5, с. 269].
В целом в результате сравнения заголовков арабоязычных и русскоязычных газет можно сделать вывод, что русский язык обладает более широким коммуникативным потенциалом. Тема-рематическая организация российских газетных заголовков более разнообразна ввиду употребления многочисленных средств актуализации, чаще встречающихся случаев варьирования порядка слов. Напротив, порядок слов в арабском газетном заголовке, хотя и обладает определенной гибкостью, в большей степени детерминирован, чем в российских газетных заголовках.
Список источников
1. Белова А. Г. Синтаксическое и актуальное членение в письменном тексте арабского языка // Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М.: Наука, 1984. С. 32-38.
2. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык [Электронный ресурс]: учебник / под ред. Н. С. Валгиной. М.: Логос, 2002. URL: http://pedlib.ru/Books/6/0262/index.shtml (дата обращения: 03.09.2017).
3. Гараев М. И. Порядок слов в современном арабском литературном языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. Баку, 1989. 25 с.
4. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. 239 с.
5. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл - текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 346 с.
6. Мишкуров Э. Н. О типологии порядка слов как способе актуального членения арабского литературного и диалектного предложения // Восточное языкознание: грамматическое и актуальное членение предложения. М.: Наука, 1984. C. 85-90.
7. Саакян А. К. Типы предикации и коммуникативная структура высказываний в литературном арабском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 1994. 19 с.
8. Современный русский язык [Электронный ресурс]: учеб. для филол. спец. ун-тов / под ред. В. А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989. URL: http://scicenter.online/yazyik-rasskiy-scicenter/sovremennyiy-msskiy-yazyik-ucheb-dlya-filol.html (дата обращения: 12.10.2017).
9. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М.: Издательство РГГУ, 2001. 798 с.
10. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка. СПб.: Юридический центр «Пресс», 1999. 160 с.
11. 'Abdu l-'AzI H. Lugatu s-sihafati l-mu'asirati. Cairo: Daru l-ma'arif, [б.г.]. 66 p.
12. http://2015.omandaily.om/?p=205853 (дата обращения: 02.11.2017).
13. http://archive.tishreenonline.sy/index.php/IJ^IJ?/25755-^J^-»l?^-?^jü^C-?^'Ci'ü-^JJ^s-EJ^jS (дата обращения: 07.10.2017).
14. http://lgz.ru/article/-28-6516-8-07-2015/altay-on-lyubil-strastno-/ (дата обращения: 07.10.2017).
15. http://lgz.ru/article/-3-6446-22-01-2014/ukrali-imya/ (дата обращения: 07.10.2017).
16. http://lgz.ru/news/razoryayut_biblioteku_tvardovskogo/ (дата обращения: 07.10.2017).
17. http://vm.ru/news/2015/01/22/pcheli-na-tsarskoj-paseke-ne-spyat-gotovyatsya-k-yubileyu-276635.html (дата обращения: 17.10.2017).
18. http://vm.ru/news/2015/01/28/salo-v-evrope-sitno-i-vkusno-277128.html (дата обращения: 07.10.2017).
19. http://vm.ru/news/2015/02/15/mark-zaharov-v-valpurgievoj-nochi-mnogo-zlih-fraz-primenimih-k-sovremennoj-zhizni-278650.html (дата обращения: 10.10.2017).
20. http://www.addustour.com/artides/391987-l?l6j-l^jlD-^C^"-'^^J^'^^J?-"J0^Js-i'^0S (дата обращения: 17.11.2017).
21. http://www.ahram.org.eg/News/31217/136/298226/?^lv&,o/,J,Js-?J^J-?^,o^^^-0l^j-IJ&l?-V^VJ,.aspx (дата обращения: 10.10.2017).
22. http://www.ahram.org.eg/News/31217/27/298279/J^^/j^j-?^jaSI-ucljj3l-olAl^Aiii^3l-Jj^a^-Obi3l-2ijjj.aspx (дата обращения: 02.11.2017).
23. http://www.ahram.org.eg/News/31260/3/309354/^^J^JI^/^jvCJ^_?j'j&^-'^'jU_VL-^<^^^0-»-IJ?c'^^s.aspx (дата обращения: 07.10.2017).
24. http://www.almasryalyoum.com/news/details/657504 (дата обращения: 01.10.2017).
25. http://www.alnaharegypt.com/t~324578 (дата обращения: 17.10.2017).
26. http://www.alriyadh.com/609583 (дата обращения: 03.11.2017).
27. http://www.ng.ru/economics/2014-09-25/1_reform.html (дата обращения: 03.11.2017).
28. https://aawsat.com/home/article/292916/I^^^J-lj£.jV-VL«^0l&»-IJ^JI?»-j«J^I-0v^»-&0-IJ^^j-jlJvC6-,^&^?^ (дата обращения: 07.10.2017).
29. https://librolife.ru/g5115061 (дата обращения: 07.09.2017).
30. https://rg.ru/2015/01/23/prigovor.html (дата обращения: 02.10.2017).
31. https://rg.ru/2015/02/14/domracheva-site.html (дата обращения: 02.10.2017).
ACTUAL DIVISION OF THE ARABIC AND RUSSIAN NEWSPAPER HEADING
Sabinina Elena Aleksandrovna
Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, Moscow manar-2012@yandex. ru
In this article the theme-rheme organization of the Arabic and Russian newspaper headings is considered on the basis of the comparison of examples of language usage from press materials. The actual division of such statements is characterized by a direct word order and revelation of new information, still unknown to the reader. These features are analyzed in this paper along with a general description of the communicative structure of the Arabic and Russian newspaper headings, which depends on the position of such members of a sentence as a subject, a predicate, an object and an adverbial modifier within the statement.
Key words and phrases: Arabic language; Arabic newspaper heading; Russian newspaper heading; actual division of sentence; theme-rheme organization of Arabic sentence.
УДК 81'367
Статья посвящена комплексному исследованию синтаксиса английской прессы на примере журнала "The Economist" за 1950 и 2017 годы. Следует отметить, что существующие на сегодняшний день исследования данной проблемы основываются преимущественно на результатах анализа художественной литературы; таким образом, в настоящий момент в лингвистической литературе отсутствует достаточно всестороннее и аргументированное описание тенденций изменения синтаксиса английской прессы на уровне сложного и осложненного предложений. Целью данной работы является исследование функционирования и взаимодействия разноуровневых предложений в современной английской прессе, а также выявление тенденций развития синтаксической структуры сложных и осложненных предложений.
Ключевые слова и фразы: синтаксис; сложносочиненное предложение; сложноподчиненное предложение; осложненное предложение; предикация; гипотаксис; паратаксис.
Самигуллина Лилия Закариевна, к. филол. н. Хакимова Алина Ильдусовна Миннулина Альфия Ринатовна
Уфимский государственный нефтяной технический университет (филиал) в г. Октябрьском sliliyaz@mail. ru; al. khakimova1@gmail. com; afiyaminnulina@mail. ru
ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИСА АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ В ДИАХРОННОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ЖУРНАЛА THE ECONOMIST)
Предложение - это минимальная коммуникативная единица языка и речи [3, c. 330]. Отнесение контекста предложения к действительности осуществляется синтаксической категорией - предикацией. Предикативность служит для того, чтобы делать синтаксические единицы коммуникативно значимыми, в то время как слова и словосочетания являются просто номинативными единицами. По мнению А. И. Смирницкого, предикация включает сказанное в систему бытия, придает высказыванию законченность и превращает отрезок речи