Научная статья на тему 'АКТУАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ОСМЫСЛЕНИЮ, ПОНИМАНИЮ ИНФОРМАЦИИ ИСХОДНЫХ ТЕКСТОВ И ПОРОЖДЕНИЮ ТЕКСТОВ ПИСЬМЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА'

АКТУАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ОСМЫСЛЕНИЮ, ПОНИМАНИЮ ИНФОРМАЦИИ ИСХОДНЫХ ТЕКСТОВ И ПОРОЖДЕНИЮ ТЕКСТОВ ПИСЬМЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЫСЛЬ / СМЫСЛОВЫЕ СВЯЗИ / ОСМЫСЛЕНИЕ / ПОНИМАНИЕ / ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ / ПИСЬМЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / РЕЧЕВОСПРИЯТИЕ / РЕЧЕПОРОЖДЕНИЕ / ТЕКСТ ПЕРЕВОДА / ПОШАГОВАЯ ТЕХНОЛОГИЯ / ПРОГРАММЫ СМЫСЛОВОГО СОДЕРЖАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серова Т.С.

Рассматриваются вопросы функций, типов и видов смысловых связей при осмыслении и понимании информации исходных текстов и передаче ее в текстах письменного технического перевода. Особо выделяется роль лексических единиц как главной действующей силы в интеграции и связи с морфологическими и синтаксическими единицами системы языка, структурно-композиционными средствами в выражении смысловых связей и мыслей исходных текстов как информационных единиц. Автор сопоставляет и раскрывает особое значение ассоциативных парадигматических и синтагматических межпонятийных отношений при объединении по смыслу слов в денотатах, которые функционируют в речи/текстах и фиксируются как свернутые мысли. Подчеркивается важность актуализации смысловых связей в процессе смыслоформирования, развертывания главной мысли текста или фрагмента посредством выявления и фиксации абсолютного количества элементарных мыслей и составления программы смыслового содержания исходного текста в письменном переводе. Особо выделяются и рассматриваются смысловые связи и их актуализация в процессе смыслоформулирования и речепорождения текста перевода. Серьезное внимание уделяется раскрытию структуры, содержания, функций двух типов технологий адекватно двум фазам процесса письменного перевода, в первой пошаговое движение от исходного текста, от формирования мыслей как информационных единиц и создание программы смыслового содержания и во второй технологии пошаговое движение и творческое преобразование программы и формулирование мыслей как осмысленных предложений и создание на языке перевода вариантов вторичных текстов перевода. Аналитическое исследование осуществления первой и второй технологии на примере двух микротекстов позволяет раскрыть выявленные четыре типа и четырнадцать видов смысловых связей. Особо выделяются и обосновываются доминантные смысловые связи в первой технологии, в которой в первом и во втором типах смысловых связей таковыми являются межпонятийные парадигматические и синтагматические, предикативные, предметно-тематические; во второй технологии в третьем и четвертом типах доминантными смысловыми связями являются контекстные между предложениями, фрагментами, текстами, предметно-тематические и предикативно-смысловые.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Серова Т.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACTUALIZATION OF SEMANTIC LINKS IN TEACHING SENSE-MAKING AND COMPREHENSION OF SOURCE TEXT INFORMATION AND TARGET TEXT PRODUCTION IN TECHNICAL TRANSLATION

The paper covers some issues of functions, types and kinds of semantic links in sense-making and comprehending the information in the source text and transferring it in the target text during technical translation. The author stresses the role of lexical units as the main driving force in integration and connection with the morphological and syntactic units of the language system, structural-and-compositional means in expressing semantic links and thoughts of the source texts as informational units. The author compares and reveals the particular importance of associative paradigmatic and syntagmatic interconceptual relations when uniting words by meaning in denotations that function in speech (texts) and are recorded as compressed thoughts. The importance of actualization of semantic links in the process of sense formation, deployment of the main idea of a text or its fragment by identifying and fixing the absolute number of elementary thoughts and compiling a program of semantic content of the source text in translation process is emphasized. Particular attention is paid to semantic links and their actualization in the process of sense formation and target text production. Special efforts are performed to reveal the structure, content, functions of the two types of technologies adequate to the two phases of the translation process. The first one relates to step-by-step movement from the source text, formation of thoughts as information units and construction of the program of semantic content while the second one implies step-by-step progress and creative transformation of the program and the construction of thoughts as meaningful sentences followed by producing target texts. Analytical study of the implementation of the first and second technologies based on two microtexts allows us to reveal the identified four types and fourteen kinds of semantic links. The dominant semantic links in the first technology are emphasized, namely inter-conceptual paradigmatic and syntagmatic, predicative, subject-thematic (the first and second types of semantic links). Dominant semantic links of the second technology (the third and fourth types) are contextual ones between sentences, fragments, texts, subject-thematic and predicate-meaningful links.

Текст научной работы на тему «АКТУАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ОСМЫСЛЕНИЮ, ПОНИМАНИЮ ИНФОРМАЦИИ ИСХОДНЫХ ТЕКСТОВ И ПОРОЖДЕНИЮ ТЕКСТОВ ПИСЬМЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА»

Раздел III. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ И УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

УДК 378.016:811.1'25

DOI: 10.15593/2224-9389/2022.4.11

Научная статья

Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Пермь, Российская Федерация

Т.С. Серова

Поступила: 29.11.2022 Одобрена: 17.12.2022 Принята к печати: 28.12.2022

АКТУАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ОСМЫСЛЕНИЮ, ПОНИМАНИЮ ИНФОРМАЦИИ ИСХОДНЫХ ТЕКСТОВ И ПОРОЖДЕНИЮ ТЕКСТОВ ПИСЬМЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Рассматриваются вопросы функций, типов и видов смысловых связей при осмыслении и понимании информации исходных текстов и передаче ее в текстах письменного технического перевода. Особо выделяется роль лексических единиц как главной действующей силы в интеграции и связи с морфологическими и синтаксическими единицами системы языка, структурно-композиционными средствами в выражении смысловых связей и мыслей исходных текстов как информационных единиц. Автор сопоставляет и раскрывает особое значение ассоциативных парадигматических и синтагматических межпонятийных отношений при объединении по смыслу слов в денотатах, которые функционируют в речи/текстах и фиксируются как свернутые мысли. Подчеркивается важность актуализации смысловых связей в процессе смыслоформирования, развертывания главной мысли текста или фрагмента посредством выявления и фиксации абсолютного количества элементарных мыслей и составления программы смыслового содержания исходного текста в письменном переводе.

Особо выделяются и рассматриваются смысловые связи и их актуализация в процессе смыслоформулирования и речепорождения текста перевода. Серьезное внимание уделяется раскрытию структуры, содержания, функций двух типов технологий адекватно двум фазам процесса письменного перевода, в первой пошаговое движение от исходного текста, от формирования мыслей как информационных единиц и создание программы смыслового содержания и во второй технологии пошаговое движение и творческое преобразование программы и формулирование мыслей как осмысленных предложений и создание на языке перевода вариантов вторичных текстов перевода.

Аналитическое исследование осуществления первой и второй технологии на примере двух микротекстов позволяет раскрыть выявленные четыре типа и четырнадцать видов смысловых связей. Особо выделяются и обосновываются доминантные смысловые связи в первой технологии, в которой в первом и во втором типах смысловых связей таковыми являются межпонятийные парадигматические и синтагматические, предикативные, предметно-тематические; во второй технологии в третьем и четвертом типах доминантными смысловыми связями являются контекстные между предложениями, фрагментами, текстами, предметно-тематические и предикативно-смысловые.

Ключевые слова: мысль, смысловые связи, осмысление, понимание, исходный текст, письменный технический перевод, речевосприятие, речепорождение, текст перевода, пошаговая технология, программы смыслового содержания.

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

T.S. Serova Received: 29.11.2022

Accepted: 17.12.2022

Perm National Research Polytechnic University, Published: 28.12.2022 Perm, Russian Federation

ACTUALIZATION OF SEMANTIC LINKS IN TEACHING SENSE-MAKING AND COMPREHENSION OF SOURCE TEXT INFORMATION AND TARGET TEXT PRODUCTION IN TECHNICAL TRANSLATION

The paper covers some issues of functions, types and kinds of semantic links in sense-making and comprehending the information in the source text and transferring it in the target text during technical translation. The author stresses the role of lexical units as the main driving force in integration and connection with the morphological and syntactic units of the language system, structural-and-compositional means in expressing semantic links and thoughts of the source texts as informational units. The author compares and reveals the particular importance of associative paradigmatic and syn-tagmatic interconceptual relations when uniting words by meaning in denotations that function in speech (texts) and are recorded as compressed thoughts. The importance of actualization of semantic links in the process of sense formation, deployment of the main idea of a text or its fragment by identifying and fixing the absolute number of elementary thoughts and compiling a program of semantic content of the source text in translation process is emphasized.

Particular attention is paid to semantic links and their actualization in the process of sense formation and target text production. Special efforts are performed to reveal the structure, content, functions of the two types of technologies adequate to the two phases of the translation process. The first one relates to step-by-step movement from the source text, formation of thoughts as information units and construction of the program of semantic content while the second one implies step-by-step progress and creative transformation of the program and the construction of thoughts as meaningful sentences followed by producing target texts.

Analytical study of the implementation of the first and second technologies based on two microtexts allows us to reveal the identified four types and fourteen kinds of semantic links. The dominant semantic links in the first technology are emphasized, namely inter-conceptual paradigmatic and syntagmatic, predicative, subject-thematic (the first and second types of semantic links). Dominant semantic links of the second technology (the third and fourth types) are contextual ones between sentences, fragments, texts, subject-thematic and predicate-meaningful links.

Keywords: thought, semantic links, sense-making, comprehension, source text, technical translation, speech perception, speech production, target text, step-by-step technology, programs of semantic content.

Введение

Письменный технический перевод, являясь сложной билингвальной вторичной речевой деятельностью в условиях речевого профессионального общения как взаимодействия субъектов, владеющих разными языками и представляющих разные культуры, имеет двухкомпонентную речедея-тельностную единицу [1, с. 6], в которой как первый компонент выступает смыслоформирование [2] в процессе речевосприятия в условиях рецептивного вида речевой деятельности чтения исходного текста и письма-фиксации, а второй компонент представляет собой смыслоформулирование

[2] в процессе речепорождения в условиях продуктивного письма и создания текста перевода.

Письменный технический переводчик, включаясь в процесс билин-гвального речевого профессионального общения как билингв, становится посредником, обеспечивающим возможность взаимодействия субъектов - носителей разных языков с целью обмена информацией, необходимой для решения общих профессиональных проблем и задач.

В письменном техническом переводе, как и во всех основных видах речевой деятельности и речевого диалогического общения, тексты как речевые единицы выполняют функцию либо объекта в чтении, аудировании при рече-восприятии и формировании мыслей, либо продукта в письме при речепоро-ждении, создании текста перевода. При этом следует особо подчеркнуть, что основополагающим свойством любой единицы речи, микротекста, фрагмента является осмысленность, без которой не состоится понимание мыслей как информации. В связи с этим важно учитывать, что осмысленность основывается на смысловых связях, различные виды которых создаются словами, словосочетаниями [2-5], называемыми Н.И. Жинкиным главной действующей силой, выражающей смысловые связи [3, с. 71-72] в любой речевой единице. И все типы и уровни этих смысловых связей функционируют только в речи, тесно связанной с системой языка и мышления.

В связи с этим очень важно рассмотреть вопросы о том: 1) почему лексические единицы как главная действующая сила смыслового развития любого текста обусловливают выделение различных типов смысловых связей при осмыслении и понимании мыслей как информации исходных текстов и формулирование мыслей при порождении текста; 2) какие уровни интеграции лексем с морфологией и синтаксисом как грамматикой системы языка исходного и перевода, с единицами фонетики, единицами структурно-композиционной организацией исходных текстов и создаваемых текстов письменного перевода вызывают необходимость выделять виды смысловых связей; 3) каким образом при обучении и овладении студентами технологиями создания программы смыслового содержания исходных текстов [6] и порождения вторичного текста письменного технического перевода [7, с. 112-116] актуализируются типы и виды смысловых связей.

Методология исследования

Предметом письменного технического перевода, как и любого вида речевой деятельности, является мысль [2; 3], возникающая, когда по Л.С. Выготскому [8] одно именуемое что-то объединяется с другим именуемым чем-то посредством конкретной смысловой связи. В этом случае приобретают особое значение ассоциативные парадигматические и синтагматические меж-

понятийные отношения, выраженные связанными по смыслу словами в денотатах или в суждениях как субъектно-предикатных или тема-рематических единствах, которые функционируют в единицах речи, текстах, микротекстах и фрагментах. К ассоциативным парадигматическим отношениям мы относим: 1) род-вид; 2) высшее-низшее; 3) целое-часть; 4) систему-элемент; 5) общее-частное; 6) тождества (синонимы); 7) противоположности; 8) подобия; 9) формы внешнего вида [9].

И к синтагматическим отношениям как наиболее часто встречающимися в текстах и их фрагментах профессионального переводческого дискурса следует отнести такие, как: 1) субъектные, быть субъектом; 2) объектные, быть объектом, иметь объектом; 3) качества, атрибутивные (характер, свойство, качество, количественные характеристики; 4) причинно-следственные (причина, условие, следствие); 5) функциональные (иметь целью, назначение действия); 6) динамические связи (действия, процессы);7) образа действия; 8) экзистенциальные (быть, существовать); 9) временные, темпоральные; 10) пространственные.

Выявляя мысли как предмет перевода в процессе чтения исходного текста на одном языке, читающий переводчик, воспринимая от другого текст, одновременно производит свертывание и фиксацию элементарных мыслей как программу смыслового содержания с тем, чтобы при порождении текста перевода с опорой на нее развернуть замысел и сформулировать все мысли на языке перевода. В этом случае исходный текст и текст перевода как речь, по концепции Н.И. Жинкина, становятся проводником информации [3, с. 131].

При этом следует особо подчеркнуть, что конкретное слово или словосочетание реализуется в сочетании с другими словами, объединёнными по смыслу лексемами, позволяющими отразить фрагмент действительности, что означает понять фрагмент текста посредством выявления смысловых связей, завершения и фиксации свернутой мысли [3, 5, с. 132]. Далее в процессе работы переводчика с исходным текстом лексемы занимают место в грамматической структуре предложения, его единиц как системы исходного языка: место частей речи (морфология) и членов предложения (модели синтаксиса), и только в этом случае они становятся осмысленными предложениями как единицами низшего уровня речи, текста.

Это обусловлено тем, что каждое слово, связанное по смыслу с другими, может выполнять, как отмечает Н.И. Жинкин, любые и разные грамматические правила и нормы [3], определяемые синтаксической моделью, обусловливающие процесс «нормализации» по теории О.И. Москальской [10] и создания простых элементарных осмысленных предложений, в которых слова объединены видами смысловых связей и объединяют предложения между собой. Грамматическая связь работает внутри предложения, выполняя

функции управления, согласования и примыкания словоформ (части речи, предлоги, союзы) и членов предложения между собой.

При этом следует отметить, что смысловые связи ряда слов в денотате как свернутой мысли отличаются от грамматических тем, что их, во-первых, нужно находить, выявлять и интегрировать, фиксируя в модели синтагматических отношений, и, во-вторых, они предметно тождественны и инвариантны в лексическом оформлении исходного и переводного языка.

Смысловые связи, образуемые лексикой и проникающие в структуру предложений в тексте, связывают их между собой, что приводит к смысловой интеграции порядка следования предложений [3, с. 71-72], и наступает как результат осмысленность фрагмента текста как цельного связного речевого продукта. Осмысленность предложений, текста, в свою очередь, является сущностным качеством любого речевого фрагмента и обязательным условием понимания мыслей как информационных единиц и общего замысла, главной мысли текста.

Доминирующим для смыслового содержания любого отрезка, фрагмента текста остается, как отмечает Г.В. Колшанский [11, с. 140], «тотальный смысл» как текстовый контекст, являющийся «как бы нотным ключом, задающим определенное значение словам и выражениям, многозначность которых весьма обширно представлена в словарных статьях, но однозначно реализована в конкретном контексте» [11, с. 69].

Текст, являясь результатом речевого вербального общения, выполняет контекстную функцию в рамках конкретных речевых единиц в виде фрагмента, микротекста, раскрывая ближайшее контекстное окружение единиц языка и более далекое на уровне текста и макротекста.

Наиболее важную роль контекст играет в снятии многозначности и неопределенности при наличии полисемии лингвистических единиц, когда необходимо придать той или иной единице исходного и переводного языка однозначность и определенность, сделать выбор одного из нескольких вариантов значений конкретной единицы, потенциально существующих в языке перевода. В связи с этим контекст позволяет преодолевать семантические расхождения, вызываемые несовпадением структуры семантических полей языка оригинала и языка перевода.

Учет контекста при выполнении полного письменного технического перевода становится важным условием для осуществления выявления, формирования мыслей и составления программы смыслового содержания исходного текста и порождения на ее основе вторичного текста перевода с учетом всего контекстного окружения и всех его видов. Перевод, в свою очередь, возможен только потому, по словам Л.С. Бархударова [12, с. 4-15], что имеет дело с текстом, «вмещающим в себя все контекстные факторы (интра- и экст-

ралингвистические), на основе которых перевод может быть в идеале вторым существованием оригинала.

В этом случае происходит глубокое осмысление и включается контекст понимания за счет создания дополнительных контекстуальных условий: а) за счет обращения к рассмотрению реальной действительности; б) обращения к имплицитному контексту; в) обращения к другим текстам; г) использования своего речевого переводческого опыта. В результате этого контекст понимания выполняет функцию инференции, то есть получения выходного знания как результата когнитивного процесса, связанного с формированием и извлечением мыслей как информации, по Е.С. Кубряковой, как более точное, глубокое понимание, домысливание или «допонимание» [13, с. 33-35].

Особо следует отметить, что переводчику в фазах смыслоформирова-ния и смыслоформулирования (И.А. Зимняя, Т.С. Серова) необходимо прогнозировать точки неоднозначности и неопределенности [14, с. 28] в процессе актуализации и учета типов контекста при выборе языковых средств выражения мыслей, смысловых связей в осмысленных и понятых предложениях, между предложениями в речи/тексте, между фрагментами как смысло-комплексами текста, между микротекстами в комплексе единиц дискурса.

Исследование и его результаты

Исследование вопросов актуализации смысловых связей в процессах как речевосприятия в переводческом чтении исходного текста, осмысления, понимания и создания программы его смыслового содержания, так и в рече-порождении, переводческом письме при формулировании мыслей и создании вторичного текста перевода обусловлено тем, что оба процесса предполагают временную развертку нескольких тактических звеньев переводческой стратегии [4, 6, 7, 15], на основе которой разрабатываются технологии письменного перевода, включающие определенную пошаговую последовательность, которая выполняется студентами, будущими переводчиками в процессе овладения ими всеми речевыми навыками и речевыми умениями письменного технического перевода и актуализируемыми в этом процессе типами и видами смысловых связей.

В связи с этим исследование таких смысловых связей осуществлялось с учетом тесной связи и единства смыслоформирующей фазы как первого компонента речедеятельностной единицы сложного билингвального письменного технического перевода и смыслоформулирующей фазы как второго компонента. Учитываем, что весь процесс письменного перевода опирается на тотальный смысл или главную мысль исходного текста разного уровня единиц дискурса, которая становится основой функционирования слов, словосо-

четаний, входящих в структурные единицы грамматики, частей речи, синтаксиса и их связей внутри предложений, входящих в определенный текст и связанных в тексте лексикой по смыслу между собой, в его фрагменты как смыслокомплексы, варианты текстов перевода.

При этом важно особо подчеркнуть, что актуализация смысловых связей в момент объединения слов по смыслу в денотат на основе смысловых межпонятийных отношений, представляемый как свернутая мысль, становится единицей речи/текста и важным компонентом в речевосприятии и в рече-порождении для свертывания, установления смысловых связей, осмысления и понимания, а также далее для развертывания звеньев смысловой цепи. В процессе исследования этого вопроса стало возможным изучить и выявить многоступенчатую последовательность тактик в стратегии и шагов в технологии, в процессе которых осуществляются речевые операции, речевые действия, речевая деятельность видов переводческого референтного и информативного чтения исходных текстов, репродуктивного, продуктивного и творческого письма, речемыслительной деятельности думания, размышления вслух в тесной их связи с говорением и аудированием в условиях речевого диалогического билингвального общения [4, 6, 7, 14].

С учетом двух компонентов речедеятельностной единицы (РДЕ) ПТП в статье были исследованы два типа стратегий обучения и адекватных им два типа технологий овладения процессом ПТП.

Обратимся к стратегии первого типа из восьми тактических звеньев процесса актуализации речевосприятия как первого компонента РДЕ ПТП:

1) гибкое референтное чтение исходного текста; запись ключевых слов из заголовка и из текста; выявление и запись их словарного значения и индивидуального контекстного смысла;

2) информативное чтение исходного текста, осмысление контекстного значения ключевых слов из заголовка и из текста, формирование и формулирование главной мысли на языке исходного текста;

3) информативное гибкое чтение исходного текста и записи сформулированной главной мысли, выявление и запись рядов объединенных по смыслу слов как денотатов - свернутых мыслей, развивающих главную мысль;

4) информативное чтение, выявление межпонятийных смысловых связей лексем в денотатах и построение моделей отношений лексических единиц в каждом денотате (синтагматика и парадигматика), выражающих фрагменты реальной действительности;

5) формулирование развернутых мыслей как денотатов лексическими и морфологическими средствами исходного языка на основе моделей связей слов в них;

6) выявление синтаксической модели простых элементарных предложений, например Л1 Ру О ^ Л1);

7) развертывание и формулирование мыслей в виде простых элементарных предложений на основе моделей синтаксиса средствами исходного языка, которые становятся основой программы смыслового содержания исходного текста;

8) формирование и запись последовательного ряда частично развернутых мыслей на языке перевода как программы смыслового содержания цели-результата.

На основе этой стратегии предлагается пример актуализации пошаговой технологии первого типа, предусматривающей движение от целей-задач к достижению цели-результата выявления абсолютного количества мыслей и создания программы смыслового содержания исходного микротекста: Seit wann nutzt man Erdgas in großem Umfang?

Etwa ab 1900 fand Erdgas durch seine technischen und ökonomischen Vorteile als Brennstoff sowie durch seine Eignung als Rohstoff in der chemischen Industrie in größerem Rahmen Verwendung. So hat sich allein in der Zeit von 1960 bis 1970 der Weltverbrauch verfünffacht mit weiterhin steigender Tendenz.

В рамках первого шага выделяются все ключевые слова: Erdgas, Brennstoff, Rohstoff, Eignung, chemische Industrie, Weltverbrauch, steigende Tendenz и выявляются их словарные значения, контекстный смысл, учитывая их связь с другими словами.

На втором шаге, выделив ключевые слова, можно сформулировать главную мысль всего микротекста, а именно «Die Erdgasverwendung und Steigerung seines Weltverbrauchs nicht nur als Brennstoff in der Energetik sondern auch als Rohstoff in der chemischen Industrie» на исходном языке.

На третьем шаге формируются денотатные словосочетания для воссоздания смыслового развития главной мысли текста на немецком языке: 1) Nutzen - Erdgas - Umfang - groß - 1900; 2) Nutzung - Erdgas - ab 1960 -Brennstoff; 3) Erdgas - Brennstoff - Vorteile - technisch - ökonomisch; 4) Verwendung - Erdgas - Eignung - Rohstoff; 5) chemisch - Industrie - Rohstoff -Verwendung; 6) Verwendung - chemisch - Industrie - Rohstoff - in größerem Rahmen; 7) Weltverbrauch - Erdgas - von 1960 bis 1970 - verfünffachen; 8) Entwicklung -Weltverbrauch - weiterhin - steigend - Tendenz.

В рамках четвертого шага осуществляются мыслительные операции выявления связей лексем каждого денотата на основе сопоставления лексических единиц с их значениями, сравнения их на предмет смысловых связей и создания моделей ассоциативных отношений между ними, например: процесс - объект - качество - временные.

Пятый шаг предусматривает формулирование денотатов как частично развернутых мыслей с учетом моделей синтагматических и парадигматических отношений слов и словосочетаний в денотате: 1) Nutzen von Erdgas ab 1900; 2) Nutzung von Erdgas als Brennstoff ab 1960; 3)Die technischen

und ökonomischen Vorteile von Erdgas als Brennstoff; 4) Die Verwendung von Erdgas durch seine Eignung als Rohstoff; 5) Die Verwendung von Erdgas als Rohstoff in der chemischen Industrie; 6) Die Verwendung von Erdgas als Rohstoff in der Welt in größerem Rahmen; 7) Das Verfünffachen des Weltverbrauchs von Erdgas von i960 bis 1970; 8)Die Entwicklung des Weltverbrauchs von Erdgas mit weiterhin steigender Tendenz.

На шестом шаге в процессе чтения и анализа сформулированных свернутых мыслей - денотатов и осмысления моделей отношений слов и словосочетаний в них выявляются и записываются синтаксические структуры элементарных простых предложений: 1) S ^ At - Pv - O; 2) S ^ At - Ad -Pv - O ^ At; 3)S ^Pv - At ^O; 3) S - Pv - Ad ^ At и другие.

И в рамках седьмого шага развертываются и формулируются мысли исходного языка с опорой на частично развернутые сформулированные лексическими и морфологическими средствами в пятом шаге и синтаксические модели в шестом шаге в виде простых элементарных предложений, выступающие как программа смыслового содержания исходного текста: 1) Das Erdgas wurde ab 1900 verwendet; 2) Ab 1960 nutzt man Erdgas als Brennstoff;

3) Nutzung von Erdgas als Brennstoff hat technische und ökonomische Vorteile;

4) Erdgas als Rohstoff fand durch seine Eignung weltweite Verwendung; 5) Erdgas als Rohstoff verwendete man in der chemischen Industrie; 6) Weltweite Entwicklung der chemischen Industrie in größerem Rahmen wurde durch die Verwendung von Erdgas als Rohstoff erreicht; 7) Der Weltverbrauch von Erdgas verfünfachte sich von 1960 bis 1970; 8) Diese steigende Tendenz entwickelte sich weiterhin.

Восьмой шаг предусматривал формулирование и запись последовательного ряда частично развернутых мыслей как программы смыслового содержания исходного текста на языке перевода (русский язык), которая представляет достигнутую цель-результат как конечный продукт технологии овладения письменным техническим переводом каждым студентом - будущим переводчиком на уровне речевосприятия, смыслоформирования и репродуктивного письма при создании программы смыслового содержания:

1) Использование природного газа в больших объемах с 1900 года; 2) Использование природного газа как горючего энергетического источника с 1960 года; 3) Обладание природным газом, техническими и экономическими преимуществами (по сравнению с другими природными ископаемыми); 4) Использование природного газа в результате его качеств как более пригодных сырьевым источникам; 5) Применение природного газа как сырья в химической промышленности; 6) Применение природного газа как сырьевого источника в больших объемах; 7) Увеличение в пять раз потребления природного газа с 1960 по 1970 год во всем мире; 8) Развитие в дальнейшем тенденции повышения потребления природного газа в мире.

Как показывает приведенный пример первого компонента полного письменного перевода микротекста, объектом осмысления и понимания в котором является абсолютное количество его мыслей как восьми информаци-

онных единиц, выявленных посредством денотативного информационно-целевого анализа текста (Н.И. Жинкин, А.И. Новиков, Т.С. Серова, Н.М. Нестерова, А.Ю. Наугольных и другие) в рамках пошаговой технологии переработки информации микротекста на исходном языке и создания программы его смыслового содержания, можно говорить о том, что эта программа из восьми частично развернутых мыслей, выраженных средствами языка перевода в денотатах становится объектом творческого преобразования и создания вариантов текста перевода в условиях актуализации пошаговой технологии ПТП второго типа согласно концепции Н.И. Жинкина, что переводятся не слова, не словосочетания и даже не предложения, а мысли о реальной действительности [3, с. 113].

Следует особо отметить, что переводчик в технологии первого типа выявляет свернутые мысли как денотаты в виде ряда объединенных по смыслу ключевых слов, выступающих как «свернутая программа речемыслитель-ной деятельности субъекта» [16] при выявлении смысловых связей между лексемами, что является принадлежностью речевой способности [17, с. 15].

В процессе исследования совершаемых в шагах речевых операций и действий осмысления и понимания информации исходного текста читающим переводчиком удается проследить за развитием движения мысли автора, ее смысловой канвы, воссоздать виды смысловых связей и на их основе зафиксировать мысли как программу смыслового содержания исходного текста. В результате этого удалось выявить два типа смысловых связей и их виды с учетом средств системы исходного (немецкого языка), с учетом уровня их отношений и в системе языка, и при осмыслении с учетом уровня интеграции средств и единиц речевой принадлежности (предложений, мыслей).

Первый тип смысловых связей, основывающийся на ассоциативных синтагматических и парадигматических отношениях между лексемами, включает два вида:

1) лексемы о лексемы - объединение ключевых слов по смыслу при выявлении главной мысли фрагмента, текста с учетом: а) уточненного словарного значения и б) моделей парадигматических и синтагматических отношений между словами;

2) лексемы о лексемы - выделение ряда слов (не более 4-5), объединенных по смыслу как денотат - свернутая мысль.

Второй тип смысловых связей, основывающийся на интеграции лексем с единицами морфологии и синтаксиса грамматики системы языка и осмысленных предложений как единиц речи, включает четыре вида:

1) лексемы о морфология (части речи и служебные слова): частичное развертывание денотата как свернутой мысли, ее формулирование: а) с учетом смысловых связей между словами как частями речи; б) типов контекстов;

2) лексемы о морфология о синтаксис - полное развертывание и формулирование на основе моделей синтаксиса элементарных простых нормализованных предложений как единиц системы языка;

3) лексемы о морфология о синтаксис - перестраивание смысловой последовательности связанных по смыслу простых предложений, их осмысление с учетом выявления связывающих их по смыслу слов и с учетом типов контекста (понимания, имплицитного, неязыковых знаковых средств и др.) преобразование на основе домысливания в предложения как единицы речи;

4) лексемы о морфология (части речи, союзы) о синтаксис сложного осмысленного предложения как единицы речи и формирование, фиксация из связанных по смыслу простых предложений сложносочиненных и сложноподчиненных.

При этом осмысление, понимание и фиксация информации в ее абсолютном количестве осуществляются посредством таких мыслительных операций, как выделение, сопоставление, анализ, интеграция, обобщение, чтобы выявить и зафиксировать мысли и создать программу смыслового содержания. В результате в процессе перевода, «обращаясь к смыслу, переводчик попадает в компетенцию интеллекта», который «вырабатывает понятия, суждения, делает умозаключения...» [3, с. 88]. Как следствие, переводчик находит, улавливает, «открывает мысль, усматривающую "суть дела"» [18], что и приводит к осмыслению, проникновению в смысл, воссозданию всех указанных выше смысловых связей.

Если обратиться к технологии второго типа, в рамках шагов в которой развертывается схема движения от сформулированной на русском языке перевода главной мысли и от программы смыслового содержания исходного текста к порождению самого текста перевода, то можно проследить на примере микротекста процесс творческого преобразования, формулирования всех мыслей на языке перевода, осмысления и понимания предложений как единиц речи вторичного текста перевода на русском языке на основе еще двух типов и восьми видов смысловых связей [7].

Seit wann kann man Erdölvorkommen unter dem Meeresboden nutzen? Als erstes Erdölvorkommen unter Wasser hat man 1938 ein Feld im Golf von Mexiko erschlossen Zu dieser Zeit benutzte man dafür noch dieselben Techniken, wie man sie auch an Land verwendete. Daraus entwickelte man dann spezielle Offshoretechniken wie Bohrschiffe sowie Bohr- und Forderplattformen. Mit neuen Explorationstechniken entdeckte man weitere unterseeische Vorkommen machte man allem zwischen 1946 und 1969 im Golf von Mexiko über 9000 Bohrungen Das erste Erdöl unter der Nordsee fand man im Ekofisk-Feld vor der norwegischen Küste [7].

Первым шагом движения к созданию текста перевода как конечной цели-результата была сформулирована на русском языке главная мысль микротекста: «Открытие в 1938 году первого подводного месторождения нефти в

Мексиканском заливе Экофиск и разработка нового оборудования для разведывательных работ по бурению под водой» на основе использования уточненных словарных значений и контекстных смыслов ключевых лексических единиц микротекста:

На втором шаге осуществляются формулирование частично развертываемых мыслей лексическими и морфологическими средствами русского языка и их репродуктивная запись как ряда денотатов: 1) Открытие первого подводного месторождения нефти в Мексиканском заливе; 2) Открытие первого подводного месторождения нефти в 1938 году; 3) Использование под водой таких же методов разведки, как и на суше (земле); 4) Разработка буровых судов, буровых и эксплуатационных платформ как специальной техники; 5) Применение новых методов для открытия подводных месторождений; 6) Осуществление с 1946 по 1969 год в Мексиканском заливе свыше 9000 бурений скважин; 7) Обнаружение первой нефти в Северном море подводного месторождения Экофиск; 8) Открытие подводного месторождения Экофиск у побережья Норвегии.

Формулировки на русском языке частично развертываемых мыслей становятся для переводчика полной программой смыслового содержания для порождений текста перевода, создание которой осуществляется на основе подвергнутых анализу частично сформулированных мыслей на исходном языке.

Третий шаг предусматривает осуществление продуктивного письма с целью формулирования на русском языке полностью развернутых мыслей в виде простых элементарных предложений с опорой на синтаксические модели русского языка: 1) Первое подводное месторождение нефти было открыто в Мексиканском заливе; 2) Первое подводное месторождение нефти было обнаружено в 1938 году; 3) Под водой использовались такие же методы и оборудование для разведки нефти, как и на суше; 4) Разрабатывалась специальная техника для добычи нефти, например, буровые морские суда, буровые и эксплуатационные платформы; 5) Для разведки и открытия подводных месторождений активно применялись новые методы; 6) С 1946 по 1969 год было проведено в Мексиканском заливе свыше 9000 бурений скважин; 7) Первая нефть в Северном море была обнаружена в подводном месторождении Экофиск; 8) Подводное месторождение Экофиск было расположено у побережья Норвегии.

В процессе этого шага предложения создавались с опорой на частично развернутые сформулированные на русском языке мысли как информационные единицы в предыдущем третьем шаге на основе моделей синтаксиса русского языка, например, модель первого предложения л1^8^л1-ру-Л^еста и второго - Л1^8^Л1-Ру-А^ремени, третьего предложения

места и т.д.

В рамках четвертого шага студенты осуществляют репродуктивное письмо на русском языке, создают на основе речемыслительной деятельности думания и формулируют, объединяя по смыслу простые предложения в сложноподчиненные, например первое и второе предложения:

«Первое шельфовое месторождение нефти было открыто в Мексиканском заливе, которое обнаружили в 1938 году», пятое и шестое «Для открытия шельфо-вых месторождений активно применялись новые методы и оборудование, в результате которых в Мексиканском заливе были проведены с 1946 по 1969 год свыше 9000 бурений скважин», седьмое и восьмое предложения: «Первую нефть в Северном море обнаружили в шельфоввом месторождении Экофиск, которое было расположено у побережья Норвегии».

В этом варианте текста перевода были сняты точки неопределенности и неоднозначности относительно лексических единиц «unterseeisch», «Erdölvorkommen unter Wasser», когда начальный вариант «подводное месторождение нефти» бы заменен на «шельфовое месторождение нефти» или «добыча нефти на шельфе» с учетом контекстно обусловленного смысла [7, 14].

В связи с тем, что в русском языке порядок слов свободный, то за тем или иным членом предложения не существует строго закрепленного места. Однако необходимо помнить, что произвольная расстановка слов в предложении не должна приводить к нарушению логических и смысловых связей между словами и к изменению смыслового содержания всего высказывания. В связи с этим создать текст перевода можно в виде нескольких вариантов.

Пятый шаг предусматривает продуктивное письмо на русском языке, направленное на формулирование и порождение рабочего варианта осмысленного, связного и цельного текста из организованных в логической последовательности всех предложений: (1) «Первое шельфовое месторождение нефти было открыто в Мексиканском заливе, которое обнаружили в 1938 году; (2) Для добычи нефти на шельфе использовались такие же методы и оборудование, как и на суше; (3) Для добычи нефти на шельфе разрабатывалась специальная техника, как, например, буровые морские суда, буровые эксплуатационные платформы; (4) Для открытия шельфовых месторождений нефти активно применялись новые методы и оборудование, в связи с чем в Мексиканском заливе с 1946 по 1969 год было проведено бурение свыше 9000 скважин; (5) Первая нефть в Северном море была обнаружена в шельфовом месторождений Экофиск, которое было расположено у побережья Норвегии.

В рамках шестого шага, в котором осуществляются творческое письмо и порождение нескольких вариантов текста перевода, можно представить еще два варианта перевода текста «Seit wann kann man Erdölvorkommen unter dem Meeresboden nutzen?»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«В Мексиканском заливе в 1938 году обнаружили первое шельфовое нефтяное месторождение. В те годы для бурения под водой использовали такое же оборудование, как и на суше. Позднее были разработаны специальные морские установки, такие как буровые суда, комбинированные морские платформы для бурения и экс-

плуатации. Другие шельфовые месторождения нефти были открыты с помощью нового оборудования для разведывательных работ. Только в период с 1946 по 1969 год произвели более 9000 бурений в Мексиканском заливе. Первая нефть в Северном море была обнаружена у норвежского побережья на нефтяном шельфовом месторождении Экофиск».

Во всех вариантах созданных вторичных текстов перевода формулирование мыслей как информационных единиц исходного текста осуществлялось на основе сохранения единого общего смыслового содержания, а вариативность обеспечивалась посредством учёта сочетания типов контекстов, разной последовательности мыслей при сохранении смысловой связности, сложности модели синтаксиса, прошлого опыта, других текстов, например:

«Первое шельфовое нефтяное месторождение было обнаружено в 1938 году в Мексиканском заливе. В то время использовалось то же оборудование, что и на суше. Позднее были разработаны специальные морские установки, такие как буровые морские суда, а также комбинированные морские платформы для бурения и эксплуатации. С помощью нового оборудования для разведывательных работ были открыты другие шельфовые месторождения нефти, только в период с 1946 по 1969 год в Мексиканском заливе было произведено более 9000 бурений. В этот период было открыто шельфовое месторождение Экофиск, которое находилось в Северном море у берегов Норвегии».

В результате изучения и анализа содержания всех шести шагов технологии второго типа был выявлен третий тип смысловых связей с его четырьмя видами и четвертый тип и четыре его вида.

Третий тип смысловых связей, базирующийся на предикативных связях, логико-смысловых межпонятийных отношениях простых и сложных предложений как единиц речи-текста, объединении их общей, главной мыслью, выраженных лексическими единицами композиционной структурой, включает четыре вида:

1) лексемы о грамматика ^ предложения как единицы речи ^ тема-рематические единства в логической последовательности и смысловые связи между всеми предложениями;

2) лексемы о грамматика ^ композиция, дополнение ряда предложений новыми на основе домысливания (инференции) с учетом имплицитного контекста и контекста понимания;

3) лексемы о грамматика ^ выстраивание, формулирование и порождение связного целого по композиционной структуре осмысленного текста перевода на основе смысловых связей между всеми предложениями;

4) лексемы ^ композиция: композиционное логико-смысловое ком-плексирование и порождение осмысленного целого связного текста-сообщения/описания в диалогическом речевом общении как взаимодействии с другим субъектом - переводчиком.

Четвертый тип смысловых связей основывается на смысловом единстве целых связных осмысленных фрагментов вторичных текстов перевода как достигнутых целей-результатов в условиях письменного фрагментарного технического перевода на уровне речь о речь и также как третий тип включает четыре вида:

1) речь о речь как вторичные тексты перевода фрагментов в условиях иноязычного письменного речевого диалогического общения и межпонятийные отношения между ними на уровне парадигматических связей, логико-смысловое выстраивание фрагментов с учетом развития тематического содержания тем, подтем, различных видов родового понятия;

2) речь о речь, и предикативные смысловые связи между текстами фрагментов на уровне синтагматических ассоциативных отношений и логико-смысловое выстраивание последовательности текстов перевода с учетом появления к общей для них теме, субъекту новых, других, разных рем, предикатов как новой информации, развивающей смысловое содержание;

3) речь о речь, один переводчик ряда фрагментов из одного источника или из нескольких разных источников по одной общей проблеме или проблемному вопросу на основе предметно-тематических и предикативно-смысловых связей между текстами перевода и выстраивание всех фрагментов как текстов перевода по проблеме в логико-смысловой последовательности как единый, цельный связный текст;

4) речь о речь, коллективный проект выполнения письменного фрагментарного технического перевода несколькими переводчиками от трех и более фрагментов из одного источника или из разных источников по общей для всех тематике на основе предикативно-смысловых связей и фиксации новых предикатов, рем как информационных единиц по заявленной тематике.

Заключение

Подводя итоги проведенного исследования актуализации смысловых связей в процессе письменного технического перевода посредством целевого анализа технологии речевосприятия и смыслоформирования с целью создания программы смыслового содержания и технологии речепорождения и смыслоформулирования (И.А. Зимняя) с целью создания текста перевода, необходимо прежде всего отметить, что эти пошаговые технологии выступали как определенным образом организованная последовательность осуществления элементарных мыслительных, речевых лексических, морфологических, синтаксических, композиционных речевых операций в речевых действиях и в речевой деятельности гибкого переводческого чтения исходных текстов в ПТП во взаимосвязи с письмом, говорением в условиях речевого диалогического общения на основе единства речи (текстов), языка и мышления.

Проникновение через речь, фрагменты текстов, микротексты в язык, его единицы как системы и прежде всего через лексические средства в интеграции их с морфологическими, синтаксическими, композиционными и неязыковыми знаковыми средствами позволяло обеспечивать осмысленность и понимание выявленных и зафиксированных мыслей как элементарных информационных единиц, на основе чего стало возможно: 1) выявить и охарактеризовать два типа и шесть видов смысловых связей, адекватных количеству, содержанию и последовательности шагов первой технологии и 2) выявить и описать два типа и восемь видов смысловых связей, адекватных количеству, последовательности и содержанию шагов второй технологии.

Рассмотренные в статье вопросы выявления смысловых связей и уровней интеграции лингвистических и экстралингвистических единиц в процессе их актуализации в исходных текстах и составленных программах их смыслового содержания, а также в вариантах текстов перевода в письменном техническом переводе разных видов становятся основанием для разработки и создания комплекса упражнений по формированию переводческих речевых навыков и речевых умений, а также пошаговых технологий различных вариантов, адекватных видам письменного технического перевода, так и формы организации письменного или устного билингвального речевого диалогического общения.

В завершение необходимо особо подчеркнуть то, что работа студентов как будущих письменных переводчиков в рамках первой и второй технологиях с целью овладения письменным техническим переводом может становиться знанием, речевыми навыками и умениями как достоянием личности переводчика, если он проделал путь сам как ряд шагов в технологии, многократно использовал, «мобилизовал» знания средств языка, лексику, грамматику, осмысливал и понимал информацию в текстах на языке исходном и перевода в речевой иноязычной деятельности и в речевом общении с другими [4; 6; 19, с. 27-30; 20, с. 10].

Список литературы

1. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2001. - 211 с.

2. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М.: Просвещение, 1985. - 160 с.

3. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации // Психолингвистика: Избранные труды / сост. и предисл. К.Ф. Седова. - М.: Лабиринт, 2009. - С. 10-11.

4. Серова Т. С. Обучение и научение осмысленному спонтанному монологическому высказыванию в свете психолингвистической концепции связи речи, языка и мышления // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2021. - № 3. -С. 73-90.

5. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Першковой. - М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2007. - 224 с.

6. Серова Т.С., Коваленко М.П., Клепикова Ю.Б. Речемыслительная деятельность думания при референтном информативном чтении исходных текстов перевода и создания программы их смыслового содержания // Педагогическое образование в России. - 2020. - № 4. - С. 129-139.

7. Серова Т.С., Клепикова Ю.Б, Кушова И.В. Контекстная обусловленность порождения вторичного текста на основе речемыслительной деятельности думания при обучении письменному техническому переводу // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2020. - № 4. - С. 104-120.

8. Выготский Л.С. Мышление и речь: собрание сочинений: в 6 т. Т. 2. - М.: Просвещение, 1982. - 504 с.

9. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981. - 366 с.

10. Москальская О.И. Грамматика текста: пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

11. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 151 с.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1973. - 240 с.

13. Кубрякова Е.С. Инференция // Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. - М., 1996. - С. 33-35.

14. Серова Т.С., Коваленко М.П., Кушова И.В. Типы и функции контекстов при переводческом чтении исходного текста и порождения вторичного текста перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2020. - № 2. -С. 20-37.

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

16. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 287 с.

17. Залевская А.А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях: учеб. пособие. - Калинин, 1978. - 88 с.

18. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -

216 с.

19. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 268 с.

20. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учеб. пособие. - Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2002. - 194 с.

References

1. Serova T.S. Psikhologiia perevoda kak slozhnogo vida inoiazychnoi rechevoi deiatel'nosti [Psychology of translation as a complex type of foreign language speech activity]. Perm, PSTU, 2001, 211 p.

2. Zimniaia I.A. Psikhologicheskie aspekty obucheniia govoreniiu na inostrannom iazyke [Psychological aspects of teaching speaking in a foreign language]. Moscow, Pros-veshchenie, 1985, 160 p.

3. Zhinkin N.I. Rech' kak provodnik informatsii [Speech as a conductor of information]. Psikholingvistika: Izbrannye trudy. Moscow, Labirint, 2009, pp. 10-11.

4. Serova T.S. Obuchenie i nauchenie osmyslennomu spontannomu monologi-cheskomu vyskazyvaniiu v svete psikholingvisticheskoi kontseptsii sviazi rechi, iazyka i myshleniia [Teaching spontaneous monologic utterance in the light of the psycholinguistic concept of connection between speech, language and thinking]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2021, no. 3, pp. 73-90.

5. Novikov A.I. Tekst i ego smyslovye dominanty [The text and its semantic dominants]. Eds. N.V. Vasil'eva, N.M. Nesterova, N.P. Pershkova. Moscow, Institute of Linguistics RAS, 2007, 224 p.

6. Serova T.S., Kovalenko M.P., Klepikova Iu.B. Rechemyslitel'naia deiatel'nost' dumaniia pri referentnom informativnom chtenii iskhodnykh tekstov perevoda i sozdaniia programmy ikh smyslovogo soderzhaniia [Verbal and thinking activity in the process of referential and informational reading of source texts and developing the program of their semantic content]. Pedagogicheskoe obrazovanie vRossii, 2020, no. 4, pp. 129-139.

7. Serova T.S., Klepikova Iu.B, Kushova I.V. Kontekstnaia obuslovlennost' porozhdeniia vtorichnogo teksta na osnove rechemyslitel'noi deiatel'nosti dumaniia pri obuchenii pis'mennomu tekhnicheskomu perevodu [Contextual conditioning of the secondary text generation on the basis of verbal and thinking activity in teaching technical translation]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2020, no. 4, pp. 104-120.

8. Vygotskii L.S. Myshlenie i rech' [Thought and Language]. Moscow, Prosve-shchenie, 1982, vol. 2, 504 p.

9. Karaulov Iu.N. Lingvisticheskoe konstruirovanie i tezaurus literaturnogo iazyka [Linguistic construction and the thesaurus of literary language]. Moscow, Nauka, 1981, 366 p.

10. Moskal'skaia O.I. Grammatika teksta: posobie po grammatike nemetskogo iazyka dlia institutov i fakul'tetov inostrannykh iazykov [Grammar of the text: Handbook of German grammar for linguistic universities]. Moscow, Vysshaia shkola, 1981, 183 p.

11. Kolshanskii G.V. Kontekstnaia semantika [Context semantics]. Moscow, Nauka, 1980, 151 p.

12. Barkhudarov L.S. Iazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, 1973,

240 p.

13. Kubriakova E.S. Inferentsiia [Inference]. Kratkii slovar'kognitivnykh terminov. Ed. E.S. Kubriakova. Moscow, 1996, pp. 33-35.

14. Serova T.S., Kovalenko M.P., Kushova I.V. Tipy i funktsii kontekstov pri per-evodcheskom chtenii iskhodnogo teksta i porozhdeniia vtorichnogo teksta perevoda [Types and functions of contexts in the process of reading source text and generating target text in translation]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2020, no. 2, pp. 20-37.

15. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation Studies]. Moscow, ETS, 2002, 424 p.

16. Leont'ev A.A. Osnovy psikholingvistiki [Fundamentals of psycholinguistics]. Moscow, Smysl, 1997, 287 p.

17. Zalevskaia A.A. Voprosy organizatsii leksikona cheloveka v lingvisticheskikh i psikholingvisticheskikh issledovaniiakh [Organization problems of human lexicon in linguistic and psycholinguistic research]. Kalinin, 1978, 88 p.

18. Novikov A.I. Semantika teksta i ee formalizatsiia [Text semantics and its formalization]. Moscow, Nauka, 1983, 216 p.

19. Mitrofanova O.D., Kostomarov V.G. Metodika prepodavaniia russkogo iazyka kak inostrannogo [Methods of teaching Russian as a foreign language]. Moscow, Russkii iazyk, 1990, 268 p.

20. Zalevskaia A.A., Medvedeva I.L. Psikholingvisticheskie problemy uchebnogo dvuiazychiia [Psycholinguistic problems of educational bilingualism]. Tver, Tver State University, 2002, 194 p.

Сведения об авторе

СЕРОВА Тамара Сергеевна

e-mail: tamaraserowa@yandex.ru

Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)

About the author

Tamara S. SEROVA

e-mail: tamaraserowa@yandex.ru

Doctor of Education, Professor, Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University (Perm, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки. Конфликт интересов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов. Вклад автора. 100 %.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Серова, Т. С. Актуализация смысловых связей при обучении осмыслению, пониманию информации исходных текстов и порождению текстов письменного технического перевода / Т. С. Серова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 4. - С. 121-139.

Please cite this article in English as:

Serova T.S. Actualization of semantic links in teaching sense-making and comprehension of source text information and target text production in technical translation.

PNRPULinguistics and Pedagogy Bulletin, 2022, no. 4, pp. 121-139 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.