Научная статья на тему 'АКТУАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ ЛЕКСЕМ В РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦАХ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА-ТЕЗАУРУСА В ПИСЬМЕННОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ'

АКТУАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ ЛЕКСЕМ В РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦАХ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА-ТЕЗАУРУСА В ПИСЬМЕННОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
смысловые связи / лексема / термины / речевая единица / лексиконтезаурус / письменный технический перевод / понятие / денотат / мысль / речь / semantic links / lexeme / terms / speech unit / lexicon-thesaurus / technical translation / concept / denotation / thought / speech

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серова Тамара Сергеевна, Филимонцев Дмитрий Александрович

Рассматривается процесс актуализации типов и видов смысловых связей и отношений лексических единиц, терминологической лексики в текстах как речевых единицах и ее функций в выявлении, осмыслении и понимании мыслей, обмена ими с другими субъектами в иноязычном речевом общении в условиях письменного технического перевода. В процессе исследования изучены и обоснованы системные связи терминологических единиц, их особая значимость для формирования у будущего переводчика и инженера, овладевающего иностранным языком, категориально-понятийного аппарата и профессиональной картины мира. Раскрыты выявленные функции билингвального индивидуального лексикона-тезауруса как семантического словаря, в явном виде фиксирующего семантические связи и отношения между составляющими его лексемами, терминами с учетом их актуализации в речевой деятельности письменного технического перевода и в речевом общении. Авторами описаны и продемонстрированы примерами на уровне слов и словосочетанийтерминов в различных функционально-семантических типах текстов актуализации ассоциативных смысловых парадигматических и синтагматических отношений и связей, а также на уровне интеграции лексики как движущей силы развития смыслового содержания в исходном тексте и в тексте перевода с морфологическими, синтаксическими, структурно-композиционными средствами системы языков. Подробно раскрыта аналитическая работа по изучению специфики актуализации типов и видов смысловых связей лексических единиц на основе использования денотативного информационно-целевого анализа целых связных микротекстов, фрагментов, функциональносемантического анализа свернутых мыслей как денотатов, простых нормализованных предложений, сложных и многокомпонентных терминов; метода моделирования дефиниций, синтаксиса простых и сложных предложений как единиц системы языка и единиц речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Серова Тамара Сергеевна, Филимонцев Дмитрий Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACTUALIZATION OF SEMANTIC LINKS OF LEXEMES IN THE SPEECH UNITS OF THE INDIVIDUAL BILINGUAL LEXICON-THESAURUS IN TECHNICAL TRANSLATION

The paper covers the process of actualization of types and kinds of semantic links and relations of lexical units, terminological vocabulary in texts as speech units and its functions in identifying, comprehending and understanding thoughts, exchanging them with partners in foreign language speech communication in technical translation. The system connections of terminological units were studied and substantiated, along with their special significance for the formation of a categorical and conceptual apparatus and a professional picture of the world by a future translator and engineer mastering a foreign language. The revealed functions of the bilingual individual lexicon-thesaurus as a semantic dictionary, explicitly fixing semantic links and relationships between its constituent lexemes, terms, taking into account their actualization in the speech activity of technical translation and in speech communication, are disclosed. The authors describe and demonstrate examples at the level of words and word combinations (terms) in various functional and semantic types of texts of actualization of associative semantic paradigmatic and syntagmatic relations and links, as well as at the level of integration of vocabulary as a driving force for the development of semantic content in the source text and in the target text with morphological, syntactic, structural and compositional means of the language systems. The paper describes in detail the analytical work on the study of the specifics of the actualization of types and kinds of semantic links of lexical units based on the use of denotative informationtarget analysis of whole connected microtexts, fragments, functional and semantic analysis of compressed thoughts as denotations, simple normalized sentences, complex and multicomponent terms; the method of modeling definitions, syntax of simple and complex sentences as units of language system and units of speech.

Текст научной работы на тему «АКТУАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ ЛЕКСЕМ В РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦАХ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА-ТЕЗАУРУСА В ПИСЬМЕННОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ»

УДК 811.11-112

DOI: 10.15593/2224-9389/2024.1.5

Научная статья

Т.С. Серова, Д.А. Филимонцев

Поступила: 14.02.2024 Одобрена: 18.03.2024 Принята к печати: 21.03.2024

Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Пермь, Российская Федерация

АКТУАЛИЗАЦИЯ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ ЛЕКСЕМ В РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦАХ ИНДИВИДУАЛЬНОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ЛЕКСИКОНА-ТЕЗАУРУСА В ПИСЬМЕННОМ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Рассматривается процесс актуализации типов и видов смысловых связей и отношений лексических единиц, терминологической лексики в текстах как речевых единицах и ее функций в выявлении, осмыслении и понимании мыслей, обмена ими с другими субъектами в иноязычном речевом общении в условиях письменного технического перевода. В процессе исследования изучены и обоснованы системные связи терминологических единиц, их особая значимость для формирования у будущего переводчика и инженера, овладевающего иностранным языком, категориально-понятийного аппарата и профессиональной картины мира. Раскрыты выявленные функции билингвального индивидуального лексикона-тезауруса как семантического словаря, в явном виде фиксирующего семантические связи и отношения между составляющими его лексемами, терминами с учетом их актуализации в речевой деятельности письменного технического перевода и в речевом общении.

Авторами описаны и продемонстрированы примерами на уровне слов и словосочетаний-терминов в различных функционально-семантических типах текстов актуализации ассоциативных смысловых парадигматических и синтагматических отношений и связей, а также на уровне интеграции лексики как движущей силы развития смыслового содержания в исходном тексте и в тексте перевода с морфологическими, синтаксическими, структурно-композиционными средствами системы языков.

Подробно раскрыта аналитическая работа по изучению специфики актуализации типов и видов смысловых связей лексических единиц на основе использования денотативного информационно-целевого анализа целых связных микротекстов, фрагментов, функционально-семантического анализа свернутых мыслей как денотатов, простых нормализованных предложений, сложных и многокомпонентных терминов; метода моделирования дефиниций, синтаксиса простых и сложных предложений как единиц системы языка и единиц речи.

Ключевые слова: смысловые связи, лексема, термины, речевая единица, лексикон-тезаурус, письменный технический перевод, понятие, денотат, мысль, речь.

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

T.S. Serova1, D.A. Filimontsev2 Received: 14.02.2024

Accepted: 18.03.2024

1Perm National Research Polytechnic University, Published: 21.03.2024 Perm, Russian Federation 2Perm, Russian Federation

ACTUALIZATION OF SEMANTIC LINKS OF LEXEMES IN THE SPEECH UNITS OF THE INDIVIDUAL BILINGUAL LEXICON-THESAURUS IN TECHNICAL TRANSLATION

The paper covers the process of actualization of types and kinds of semantic links and relations of lexical units, terminological vocabulary in texts as speech units and its functions in identifying, comprehending and understanding thoughts, exchanging them with partners in foreign language speech communication in technical translation. The system connections of terminological units were studied and substantiated, along with their special significance for the formation of a categorical and conceptual apparatus and a professional picture of the world by a future translator and engineer mastering a foreign language. The revealed functions of the bilingual individual lexicon-thesaurus as a semantic dictionary, explicitly fixing semantic links and relationships between its constituent lexemes, terms, taking into account their actualization in the speech activity of technical translation and in speech communication, are disclosed.

The authors describe and demonstrate examples at the level of words and word combinations (terms) in various functional and semantic types of texts of actualization of associative semantic paradigmatic and syntagmatic relations and links, as well as at the level of integration of vocabulary as a driving force for the development of semantic content in the source text and in the target text with morphological, syntactic, structural and compositional means of the language systems.

The paper describes in detail the analytical work on the study of the specifics of the actualization of types and kinds of semantic links of lexical units based on the use of denotative informationtarget analysis of whole connected microtexts, fragments, functional and semantic analysis of compressed thoughts as denotations, simple normalized sentences, complex and multicomponent terms; the method of modeling definitions, syntax of simple and complex sentences as units of language system and units of speech.

Keywords: semantic links, lexeme, terms, speech unit, lexicon-thesaurus, technical translation, concept, denotation, thought, speech.

Введение

Тенденция перехода мирового сообщества в глобальное информационное пространство в различных отраслях промышленности, науки и техники обусловила необходимость взаимодействовать носителям разных языков и культур с целью поиска, обмена и получения новых знаний и информации в условиях международного сотрудничества. Это, в свою очередь, было невозможно без письменных технических переводчиков и владеющих иностранным языком инженеров, обеспечивающих создание и функционирование профессионального сообщества субъектов, способного осуществлять речевое диалогическое общение как взаимодействие и на основе обмена мыслями, информацией успешного решения общих задач.

Такое речевое диалогическое общение обусловлено прежде всего высоким уровнем владения письменным переводчиком или инженером термино-

логическими единицами системы двух языков, исходного и переводного, так как именно с помощью терминов передаются мысли как информационные единицы. Особая значимость владения и употребления терминологических единиц будущим переводчиком определяет необходимость формирования у него профессиональной картины мира и категориально-понятийного аппарата, что обусловливает упорядочивание и системную организацию терминологических лексических единиц, выражающих понятия определенной предметной области.

Одним из способов системной организации терминологической лексики является лексикон-тезаурус, отражающий совокупность знаний и содержащий перечень понятий вместе с их интерпретацией и отношениями или, как указывает Ю.Н. Караулов, это всякий семантических словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его словами как единицами языка [1].

В исследовании процесса обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке будущих инженеров был описан опыт системной организации и введения лексики на основе тезаурусно-целевого подхода [2], продемонстрировавший эффективность овладения терминологической лексической системой.

Проблема разработки, формирования и создания письменным переводчиком индивидуального билингвального системно-организованного лексикона-тезауруса требует решения вопросов выбора типов и видов смысловых связей между лексическими единицами, терминами с учетом: 1) их актуализации в речевой деятельности и речевом общении с целью отражения и выражения фрагментов реальной предметной профессиональной картины мира; 2) уровня интеграции лексики как движущей силы развития смыслового содержания в исходном тексте и в тексте перевода с другими средствами системы языка исходного и языка перевода и 3) выполняемых ими функций в речевых единицах как различных функционально-семантических типах текстов.

Методология исследования

Основываясь на концепции «речи как проводника информации» Н.И. Жинкина [3], необходимо рассматривать лексику, ключевые слова-термины как основные главные средства выражения смысловых связей в единицах речи корпуса текстов дискурса.

При этом следует особо отметить, что именно термин выражает конкретное понятие и входит в терминосистему подъязыка соответствующей профессиональной области знания, в которой лексемы образуют вокруг каждого ведущего слова-термина особое поле, характеризующее содержательно выражаемое им понятие, представляя собой его неявное определение [1, с. 220].

Именно такая организация лексики по принципу смысловой связности самым эффективным путем представлена в лексиконе тезаурусного типа, в котором понятия, выраженные лексическими единицами со всеми многочисленными связями, позволяют исключить в смысловом отношении случайную группировку слов [4, с. 75; 2]. Значение, смысл любого слова, словосочетания у переводчика в технической сфере обусловлены знанием и способностью ориентироваться в профессиональной предметной картине мира, что, в свою очередь, связано с формированием и овладением билингвальным категориально-понятийным аппаратом конкретной технической сферы. Это позволяет особо выделить значимость главной функции лексикона-тезауруса - возможность использовать его как способ систематизированного представления знаний [1, с. 182].

Письменный технический перевод с его двухкомпонентной речедея-тельностной единицей [5, с. 6] состоит из принятия смыслового решения при речевосприятии и смыслоформирования [4] в первом компоненте и из коммуникативного поступка во втором компоненте при смыслоформулировании и речепорождении вторичного текста перевода. Это обусловливает два компонента процесса сложной речевой деятельности письменного технического перевода.

Особенно важной становится первая часть, включающая речевую деятельность чтения исходного текста, выявления в нем понимания и формирования мыслей как информационных единиц посредством деятельности дума-ния [4] и как результат составления программы смыслового содержания. Последнее достигается благодаря тому, что переводчик обнаруживает и понимает смысловые связи лексем в исходном тексте, иначе говоря, актуализирует их до порождения вторичного текста перевода.

При этом следует подчеркнуть, что процесс выявления мысли в исходном тексте как объекте чтения осуществляется будущим переводчиком или инженером в слове, через слово как знак, которое, реализуясь в ансамбле других слов, позволяет актуализировать смысловые парадигматические и синтагматические связи лексем, межпонятийные, субъектно-предикатив-ные, внутри- и межденотатные смысловые отношения, смысловые связи между предложениями в тексте и между фрагментами текстов как речевых единиц в компонентах раздела тезауруса.

Учитывая то, что оптимальным способом системной организации совокупности понятий той или иной области знаний во всей относящейся к ним лексикой является терминологический лексикон-тезаурус, который позволяет представить, классифицировать терминологию конкретной области знания и отразить все типы отношений и связей между словами-терминами, то таким образом можно создать цельную картину этой предметной области и такой

словарь может рассматриваться как внешняя информационная основа речевой деятельности специалистов, инженера или переводчика.

Исходя из этого, следует назвать в качестве первых двух подходов к разработке и созданию письменным переводчиком билингвального системно организованного лексикона тезаурусного типа по направлению инженерного высшего образования в сфере «Информационная безопасность в нефтегазовой отрасли экономики» тезаурусный и интегративно-системный [2, 6].

При тезаурусном целевом подходе к разработке индивидуального би-лингвального лексикона следует учитывать также его специфические особенности: а) наличие нескольких входов, но обязательно более одного [1, с. 149]; б) фиксация семантических отношений [там же, с. 148]; в) увеличение точек доступа к лексическому составу; г) наличие систематической классификационной части, представленной структурами; д) связь понятий и ключевых слов, выражающих их; е) словарная статья с ее внешней структурой, образуемой парадигматическими и синтагматическими связями слов-понятий [1, с. 151-152].

К таким связям [7, с. 124] как к первому типу были отнесены парадигматические смысловые связи девяти видов, которые выполняли важную функцию системной организации посредством структурирования предметно-тематического содержания темы (СПТС) и любого конкретного комплекса текстов и отдельного текста с учетом интегративно-системного подхода [6]: 1) род-вид; 2) высшее-низшее; 3) система-элемент; 4) целое-часть; 5) общее-частное; 6) тождества; 7) противоположности; 8) подобия; 9) формы, внешнего вида.

Во второй тип отношений лексем, включающих одиннадцать видов синтагматических смысловых связей, были отнесены наиболее частотные: 1) субъектные, быть субъектом; 2) объектные: быть объектом, иметь объектом; 3) качества, атрибутивные: характеристики, свойства, количества, принадлежности; 4) причинно-следственные: причина, следствие, условия; 5) функциональные: иметь целью, назначение, выполнять функцию; 6) временные, темпоральные; 7) пространственные; 8) динамические: действие, процесс; 9) образ действия, процесс; 10) состояния; 11) существование, экзистенциальные.

Оба типа смысловых связей лексических единиц, конкретных слов и словосочетаний, объединяющихся по смыслу с другими, выражали мысли и отражали фрагменты реальной действительности, выполняя функции: а) выявления и фиксации свернутой мысли в денотате, б) в модели развернутой частично мысли на уровне интеграции лексики с морфологией, в) в модели синтаксиса простого нормализованного предложения; г) актуализации смысловых связей в микротекстах и фрагментах как единицах речи, д) в словарно-понятийной статье (СПС) индивидуального лексикона-тезауруса переводчика.

В этом случае особое внимание следует обращать на развитие смысловых связей обоих типов при работе будущего переводчика с фрагментами текста как исходного, так и текста перевода, когда лексемы, простые, сложные и многокомпонентные терминологические единицы занимают место в грамматической структуре предложения, а именно место частей речи (морфология), членов предложения в модели простой и сложной синтаксической структуры, а также в модели композиционной структурной организации: функционально-семантических типов речи (описание, повествование, рассуждение, дефиниция) как текстов, содержащих информацию конкретной профессиональной технической сферы.

Помимо тезаурусного и интегративно-системного подходов важную методологическую основу составляют интеллектуально-смыслоформирую-щий подход [6, с. 109-11] и контекстно-семантический подход [3, 8, 9, с. 364; 10, с. 347].

Учитывая, что предметом деятельности письменного переводчика является мысль и что переводится именно она, а не слова, не словосочетания и даже не предложения [3, с. 113], но вместе с тем реальное значение слова не константно и обогащается смыслом, который оно вбирает в себя из всего контекста [11, с. 312]. Слово может быть использовано в том или ином контексте с разным значением, и, как отмечает Н.И. Жинкин, нет лексем с регламентированным значением, только при введении их в текст они способны принимать новое значение, поэтому для обучающихся важно подходить к усвоению значения слова с позиции употребления его в разных контекстах речевых произведений, то есть видеть употребление слова в речи с разной соотнесенностью с единичным предметом или классом предметов, явлением реальной действительности [3].

Определяя лексемы, слова-термины как главное средство выражения мыслей, информационных единиц на различных уровнях их интеграции со средствами морфологии, синтаксиса, композиции минимальных единиц речи, необходимо в первую очередь обратиться к смысловым связям лексем в речевых единицах комплекса текстов как объекта письменного технического перевода с учетом средств системы пары языков, английский и русский, уровня их смысловых отношений и интеграции при осмыслении и понимании. К ним были отнесены два типа [7, а 130, 131].

Первый тип смысловых связей, основывающийся на ассоциативных смысловых синтагматических и парадигматических отношениях между лексемами в тексте, включает два вида:

1) лексемы ^ лексемы - объединение ключевых слов по смыслу при выявлении главной мысли фрагмента, текста с учетом: а) уточненного словарного значения и б) моделей парадигматических и синтагматических отношений между словами;

2) лексемы ^ лексемы - выделение ряда слов (не более 4-5), объединенных по смыслу как денотат - свернутая мысль.

Второй тип смысловых связей, основывающийся на интеграции лексем с единицами морфологии и синтаксиса грамматики системы языка и осмысленных предложений как единиц речи, включает четыре вида:

1) лексемы ^ морфология (части речи и служебные слова): развертывание денотата как свернутой мысли, ее формулирование: а) с учетом смысловых связей между словами как частями речи; б) типов контекстов;

2) лексемы ^ морфология ^ синтаксис - полное развертывание и формулирование на основе моделей синтаксиса элементарных простых нормализованных предложений как единиц системы языка;

3) лексемы ^ морфология ^ синтаксис - перестраивание смысловой последовательности связанных по смыслу простых предложений, их осмысление с учетом выявления связывающих их по смыслу слов и с учетом типов (контекста (понимания, имплицитного, неязыковых знаковых средств и др.), преобразование на основе домысливания предложения как единицы речи;

4) лексемы ^ морфология (части речи, союзы) ^ синтаксис сложного осмысленного предложения как единицы речи и формирование, фиксация из связанных по смыслу простых предложений сложносочиненных и сложноподчиненных [7, с. 131].

В процессе актуализации всех видов смысловых связей первого и второго типов важными становятся интеллектуально-смыслоформирующий и контекстно-семантический подходы [8; 9] для достижения цели-результата - создания программы смыслового содержания исходного текста как продукта, полученного в завершение процессов осмысления, понимания и фиксации информации. Все эти процессы в деятельности письменного перевода требуют интеллектуальной активности переводчика, обращения к формированию мыслей - предмета деятельности перевода, актуализации мыслительных операций выделения, сопоставления, анализа, интеграции и обобщения, выработки и употребления понятий, суждений и умозаключений как единиц мышления [3, с. 88].

Принятие нами концепции речи как проводника информации Н.И. Жинкина [3] становится основанием для выбора способа выявления мыслей, информации из фрагментов текстов, речевых единиц посредством денотатов, из которых каждый представляет собой ряд связанных по смыслу лексем из фрагмента как закодированную в единстве слов свернутую мысль, выражаемую этими лексическими единицами.

В связи с этим большое значение приобретает вопрос способа выявления ряда лексем и объединение их по смыслу в одну свернутую мысль как денотат на основе последовательно появляющихся предложений в микротексте, выяв-

ления и объединения слов или словосочетаний по смыслу, начиная с заголовка. Денотаты как сочетания связанных по смыслу слов выполняют смыслообразу-ющую функцию, так как позволяют в процессе переводческого чтения и воссоздания сформированной и сформулированной на иностранном языке чужой мысли определить, выявить, сформировать, осмыслить и понять её [4].

Понятие «денотат» соотносится с понятием «мысль», выступающим как предмет любого вида речевой деятельности, в том числе и письменного технического перевода, и трактуется как отраженные в сознании и выраженные вербальными и невербальными средствами связи отношения явлений, объектов, вещей, процессов реального мира [4, 10].

Этот способ выявления объединенных по смыслу терминологических единиц как слов и словосочетаний обусловливает введение двух важных входов в лексикон-тезаурус, так называемых «точек доступа» к словарному составу, а именно: «слово/знак - слово/знак» и «слово/знак - понятие/концепт».

Исследование и его результаты

Для решения проблем необходимости и важности актуализации типов и видов смысловых связей лексических, лингвистических и экстралингвистических средств как единиц языка в единицах речи были использованы методы исследования: 1) денотативный информационно-целевой анализ; 2) функционально-семантический анализ [8, 9], 3) метод моделирования.

Раскрытые нами ранее два типа смысловых связей легли в основу анализа речевых единиц:

1) ассоциативные функционально-семантические парадигматические и их девять видов отношений лексем и синтагматические с их одиннадцатью видами;

2) два типа смысловых связей между лексемами с функцией: а) выявления главной мысли и построения модели парадигматических и синтагматических отношений и выявления ряда денотатов как свернутых мыслей и также создание модели каждого денотата; б) интеграции лексем с единицами морфологии; в) интеграции с синтаксисом простого предложения; г) перестраивания последовательности посредством связей ключевых слов по смыслу простых предложений и д) создания сложносочиненных и сложноподчиненных предложений .

С целью анализа в качестве объектов были взяты речевые единицы переводческого дискурса различных типов и видов: гипертексты из интернет-ресурсов, макротексты как комплекс текстов учебника и их фрагментов; фрагменты и микротексты медийных ресурсов, а также фрагменты и микротексты публикационных изданий, конференций, форумов. Особую важность приобретает то, что каждый конкретный фрагмент или микротекст может

представлять собой тот или иной функционально семантический тип (ФСТ) как речевая единица профессионального дискурса: определение, описание-характеристика, повествование и рассуждение-доказательство [11, с. 88].

Следует особо отметить то, что в них функционируют как общие для всех типов ассоциативные смысловые парадигматические и синтагматические отношения лексем, так и специфические наиболее частотные на уровнях интеграции с морфологией, синтаксисом, композиционно-структурной организацией осмысленных предложений в речевой единице тексте.

Имеющий особые функции в индивидуальном билингвальном лексиконе-тезаурусе дефиниции-определении как функционально-семантический тип речевой единицы осуществляет логически самым строгим образом раскрытие содержания понятия с указанием отличительных видовых признаков [12; 13, с. 26].

При определении любого понятия за ним ставится высшее родовое или общее, которое предполагает существование не одного, а целого ряда соподчиненных видовых понятий, обусловленных системой смысловых отношений высшего родового понятия [12].

Дефиниция как микроконтекст ключевого слова или словосочетания-термина, выражающее определяемое понятие, позволяет представить его в речи в тесной связи с другими лексемами, обнаружить и осмыслить их парадигматические и синтагматические отношения, например, текст дефиниции-определения к двум ключевым словам-терминам из подъязыка информационной безопасности в нефтегазовой сфере:

Pipeline - трубопровод - a series of connected tubes for transporting gas, oil, or water, usually over long distances (Cambridge dictionary) - последовательность соединенных труб для транспортировки газа, нефти, либо воды на большие расстояния; cyberthreat - киберугроза, угроза информационной безопасности - an event or condition that has a potential for causing asset loss and the undesirable consequences or impact from such loss (CSRC) - событие или условие, которое потенциально может привести к потере актива, нежелательным последствиям или воздействиям от такой потери.

Как можно видеть, в приведенных микротекстах в определениях понятий «трубопровод» и «киберугроза» актуализируются смысловые ассоциативные связи род-вид, целое-часть, тождества как парадигматические и объект-объектные, качества, причин-следствия, пространственные и функциональные как синтагматические связи.

При исследовании функционально-семантического типа текста «описания-характеристики», например, микротекст из двух сложных предложений [14, с. 112-113]:

Halliburton oil and gas company Halliburton company was founded in 1919. Halliburton is one of the world's largest provider-companies of products and services to the energy industry. With more than 60,000 employees in approximately 80 countries, the company serves the upstream oil and gas industry.

Нефтегазовая компания «Halliburton»

Компания Halliburton была основана в 1919 году. Halliburton является одной из крупнейших в мире компанией-поставщиком продуктов и услуг для энергетической сферы. Имея более 60 000 сотрудников в 80 странах мира, компания оказывает услуги в сфере добычи нефти и газа.

Как первая задача были выделены ключевые слова и словосочетания-термины, уточнено их словарное значение и контекстный смысл. Далее при использовании денотативного информационно-целевого анализа были сформированы денотаты как свернутые мысли в виде ряда лексем, объединенных по смыслу на основе парадигматических и синтагматических отношений, представляемых в виде моделей

1) Halliburton company - world - large - oil and gas; 1) субъект - объект - качество;

2) oil and gas company -found - 1919; 2) субъект - качество - время - дина-

мические;

3) Halliburton - provide - oil and gas products - 3) субъект - объект - качество - дина-

services; мические;

4) company - provide - oil and gas products - 4) субъект - динамические - объект -

energy industry; качество;

5) Halliburton - world - 60,000 - employees; 5) субъект - качество - пространство;

6) company - locating - 80 countries - world; 6) субъект - пространство - качество;

7) company - serve - upstream - oil and gas industry. 7) субъект - динамические - объект -

качество.

Как можно было убедиться, при выстраивании моделей всех семи свернутых мыслей актуализируются синтагматические смысловые отношения как внутриденотатные субъектно-объектные, обязательно в каждой модели отношения качества и в четырех денотатах пространственные.

Отношения качества присущи текстам ФСТ «описание-характеристика», учитывая разные основания, деления могут иметь виды, например, по количеству, величине, объему, по свойствам, по размещению на территории, по убыванию или возрастанию признака, по сложности или значимости предмета, явления, процесса.

При развертывании мысли на уровне связи слов, словосочетаний и интеграции их с морфологическими и синтаксическими средствами системы языков в паре английский-русский, а именно: с частями речи, предлогами, союзами, в синтаксических моделях, выполняющих функции актуализации смысловых связей в осмысленных предложениях, можно проследить, исследовать и понять, как происходит взаимосвязь всех типов и видов смысловых отношений единиц языка, их полное развертывание, формирование, понимание с учетом контекстного окружения.

Так, пример частичного развертывания денотатов как свернутых мыслей приведенного текста "Halliburton company" и последующего формулирования их в виде простых элементарных нормализованных предложений позволяет нам продемонстрировать технологический процесс овладения системной организацией лексики и создания еще нескольких входов в лексикон-

тезаурус, чтобы добиться достижения цели - овладеть лексикой и, употребляя ее, уметь читать, писать, слушать и говорить на английском языке в условиях иноязычного речевого общения как взаимодействия с другими.

Представленные далее по содержанию текста-описания частично развернутые мысли как информационные единицы и сформулированные простые предложения на основе зафиксированных мыслей дают возможность выявить и понять еще предикативные связи в микротексте как речевой единице между осмысленными предложениями.

Частично развернутые мысли микротекста «Halliburton company» на английском и русском языках:

1) Halliburton - one of the world's largest oil and gas companies; 2) Foundation of the oil and gas company in 1919; 3) Halliburton company - provider of oil and gas products to the energy industry; 4) Providing by Halliburton of services to the other world's companies; 5) Employment of 60 000 employees in Halliburton company; 6) Locating of Halliburton in 80 countries of the world; 7) Providing of services by Halliburton to the upstream oil and gas industry.

1) Halliburton - одна из крупнейших нефтегазовых компаний в мире; 2) Создание компании Halliburton в 1919 году; 3) Предоставление нефтегазовой продукции для энергетической отрасли; 4) Оказание услуг другим нефтегазовым компаниям; 5) Работа 60 000 сотрудников в компании Halliburton по всему миру; 6) Местонахождение нефтегазовой компании в 80 странах мира; 7) Оказание компанией Halliburton услуг компаниям по добыче нефти и газа.

Используя сформулированные мысли и синтаксические модели формирования и формулирования простых нормализованных предложений как информационную основу, можно записать их как связный текст характеристики нефтегазовой компании Halliburton и далее преобразовать в устное сообщение или в текст письменного перевода, как, например,

Компания Halliburton была основана в 1919 году. Halliburton является крупнейшей в мире нефтегазовой компанией и поставщиком продукции и услуг для энергетической отрасли. Имея более 60 000 сотрудников в 80 странах, компания оказывает услуги другим компания по добыче нефти и газа.

При исследовании проблемы выявления смыслового содержания любого фрагмента исходного текста очень важно основываться на существующем единстве и тесной связи речи - текстов, мышления и языка (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев и др.). В процессе установления звеньев в цепи движения от рецепции фрагмента исходного текста, от цели-задачи - извлечения мыслей как информационных единиц к цели-результату - составленной программе смысловое содержание может быть представлено и зафиксировано в результате денотативного, информационно-целевого анализа в виде денотатов как свернутых и развернутых мыслей, и на их основе как простых нормализованных и сложных предложений.

Если обратиться к анализу другого микротекста функционально-семантического типа «повествование-сообщение»: «Компания Halliburton: выявление и принятие кибер-рисков», то можно отметить, что в этом микротексте

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

повествуется, сообщается о процессах, действиях (динамические процессуальные связи), о делении их на отдельные шаги, фазы, этапы, а также о периодичности совершаемых действий как темпоральные смысловые связи, и об объектах, на которые направлены эти процессы и действия, объектные смысловые связи как частотные виды синтагматических отношений, включая субъектные связи (специалисты, компания, отделы).

Halliburton's scalable process on cyber-risk acceptance Halliburton documents cyber-risk management and treats cyberthreats as a hazard to business operations. To ensure cybersecurity is a top priority, Halliburton performs security reviews as part of its procurement and building process with four distinct steps: request, assess, approve and track.

When a request is made, Halliburton teams conduct a risk-based assessment grounded in a stable, reliable, repeatable and scalable controls library, taking into account factors like data classification and business process criticality.

The process then requires formal approval from the business, legal and IT departments, with defined levels depending on the degree of risk. Finally, Halliburton uses monthly and quarterly executive reporting to track cyberthreats, including remediation and expiration [15].

Все названные характеристики относятся к повествованию о событии, процессе, действиях, развивающихся в порядке временной последовательности, когда речь идет о начале, далее идет ход протекания события, процесса, затем об изменении, их значении и последствиях и, наконец, о завершении.

Помимо указанных смысловых синтаксических связей в тексте-повествовании необходимо охарактеризовать контекстно-семантически обусловленные связи лексем на трех уровнях в тексте как речевой единице, внутриденотатные, в развернутых мыслях и в предложении, что можно продемонстрировать на примере текста первого абзаца приведенного второго микротекста:

Выявленные денотаты как свернутые мысли:

1) Halliburton - scalable process - cyber-risk acceptance; 2) Halliburton - documents -cyber-risk management; 3) Treat - cyberthreats - hazard - business operations; 4) Cybersecurity - top priority; 5) Halliburton - perform - security reviews; 6) Security reviews -part - procurement; 7) Building process - 4 steps - request - assess - approve - track.

Сформулированные лексико-морфологическими средствами частично-

развернутые мысли:

1) Being a cyber-risk acceptance a scalable process for Halliburton; 2) Documenting cyber-risk management by Halliburton; 3) Treating cyberthreats as hazard to business operations; 4) Being cybersecurity a top priority; 5) Performing security reviews by Halliburton; 6) Being security reviews as a part of procurement; 7) Building process with 4 steps: request, assess, approve and track.

Сформулированные простые элементарные нормализованные предложения как полностью развернутые мысли:

1) Cyber-risk acceptance is a scalable process for Halliburton; 2) Halliburton documents cyber-risk management; 3) Halliburton treats cyberthreats as a hazard to business operations; 4) Cybersecurity is a top priority; 5) Halliburton performs security reviews; 6) Security reviews is a part of procurement; 7) The process is built in four steps: request, assess, approve and track.

Созданный вторичный текст перевода:

Масштабируемый процесс принятия кибер-риска в компании Halliburton Компания Halliburton документирует процессы управлениями кибер-рисками и рассматривает киберугрозы как опасность операционной деятельности. Обеспечение кибербезопасности является основным приоритетом для компании, и Halliburton осуществляет проверку и контроль информационной безопасности при осуществлении закупок программного обеспечения и реализует этот процесс в четыре определенных шага: запрос, оценка, утверждение, отслеживание.

Как показывает проведенный анализ актуализации смысловых связей различных типов и видов в текстах как речевых единицах для решения задач организации структуры и содержания индивидуального лексикона становится необходимым выход на уровень «знак/слово - знак/слово» с выражающими их терминами и терминосочетаниями в контексте научно-технических фрагментов и микротекстов, который определяется Ю.Н. Карауловым сочетае-мостным или синтагматическим [1, с. 160].

Важными становятся смысловые связи между словами при формировании лексикона человека на уровне «слово/знак - слово/знак», поскольку при объединении слов по смыслу и формировании мыслей как денотатов отражаются объекты, фрагменты реальной действительности. Такие слова и словосочетания, рассредоточиваясь и комбинируясь в процессе переводческого чтения по ключевым словам фрагмента, позволяют формировать некоторые заданные в тексте концепты/понятия, поскольку эти слова характеризуют понятия по законам семантического поля посредством ассоциативных отношений род-вид, целое-часть, тождества и другие парадигматические и синтагматические связи: объектные, качества, темпоральные, пространственные, причины-следствия и другие [1, с. 206].

Терминосистема данной технической сферы, включая в себя специфические для нее предметно и профессионально обусловленные слова-термины и дефиниции понятий в описании компании, нефтепровода, в повествовании о процессах, адекватные по предметному содержанию значениям этих терминов, позволяет профессионалам точно сформулировать мысли, раскрыть ситуацию и понять друг друга в речевом общении, избегая ошибок и непонимания смыслового содержания получаемой от других информации в профессиональном речевом общении.

Обобщая изложенное, следует отметить, что способ выделения в речи слов-терминов, объединенных по смыслу как денотаты и выражающих конкретный фрагмент реальной действительности, профессиональной картины мира, имеет ряд важных преимуществ:

1) всегда участвует лексика как движущая сила в процессе выявления смыслового содержания, как главная мысль из осмысленных, цельных связных текстов - объектов письменного технического перевода;

2) многократное употребление лексем в процессе их интеграции на уровне морфологии, синтаксиса, композиции типов речевых единиц в боль-

шом количестве разных видов контекстов в условиях развертывания в них общего замысла, главной мысли и свернутых мыслей;

3) употребление лексических единиц в лингвистическом микроконтексте и контексте различных функционально-семантических типов (дефиниция, описание, повествование, рассуждение) с целью: а) уточнения и конкретизации словарного значения; б) уточнения, дополнения, домысливания или выявления смыслового содержания лексических единиц и в первую очередь терминов;

4) многократное и постоянное осмысленное употребление лексики в своих текстах как речи в ситуациях речевого диалогического общения, как взаимодействия с другими субъектами учения-овладения письменным переводом с целью обмена новой, важной информацией, мыслями, создания конкретного речевого продукта - текста перевода или сообщения.

Заключение

Тезаурусно-целевой, интегративно-системный, смыслоформирующий подходы к разработке структурной организации и содержания индивидуального билингвального терминологического переводческого лексикона инженера, переводчика-специалиста в технической сфере являются важным фактором формирования и овладения им терминологическим иноязычным лексическим корпусом ввиду того, что такие подходы позволяют представить и классифицировать терминологию конкретной области знания, отразить отношения и взаимосвязи между терминами и создать цельную профессиональную картину предметной области, в которой работает профессиональный конкретный специалист.

Расширение контекстной составляющей лексикона тезаурусного типа с включением энциклопедической части, представленной текстами и фрагментами текстов по основным разделам лексикона позволяет дополнить его функциональные возможности и создать уникальную образовательную среду, обеспечивающую возможность делового диалогического иноязычного общения со многими другими субъектами.

Основываясь на понимании тезауруса как словаря лексикона, который, по Ю.Н. Караулову, «в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами» [1, с. 148], необходимо учитывать прежде всего возможности дополнения нескольких входов в него как важное структурное свойство увеличения числа возможных «точек доступа» к словарному составу языка, начиная с перехода от слова как знака к другому слову как знаку и от слова к знаку, понятию как концепту (Ю.Н. Караулов, В.В. Морковкин, А.А. Залевская и др.). Учитывая это, во втором разделе разрабатываемого терминологического лексикона-тезауруса на основе контекст-

но-семантического подхода и включения всех видов контекста были добавлены четыре входа в лексикон через речевые единицы: 1) слово/знак - слово/знак; 2) слово/знак - понятие/концепт; 3) понятие/концепт - слово/знак; 4) понятие/концепт - понятие/концепт.

С целью расширения контекстно обусловленных компонентов в лексикон были включены следующие единицы речи: 1) микротексты функционально-семантических типов речи: дефиниции, описания, повествования и рассуждения; 2) микроконтексты как ряд слов, объединенных по смыслу в денотате, свернутой мысли о фрагменте действительности 3) частично развернутые и сформулированные лексическими и морфологическими средствами мысли как информационные единицы; 4) микроконтексты неразделимых по смыслу словосочетаний как сложных и многокомпонентных терминов, выражающих понятия; 5) вторичные тексты (фрагменты) перевода, выполненные будущими переводчиками или инженерами [16, с. 214]. Это обусловило эффективность овладения терминологией, системой лексических единиц, так как основывалось на многократном употреблении и реализации их значения в разных контекстах в процессе включения в формулирование общего смысла фрагмента текста, всех его информационных единиц как ряда свернутых и развернутых мыслей, а также осмысленных простых и сложных предложений как единиц речи в составе осмысленного целого связного текста перевода или устного общения.

Список литературы

1. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1981. - 366 с.

2. Серова, Т.С. Тезаурусно-целевой подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе / Т.С. Серова // Иностранные языки в высшей школе. - Вып. 18. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 109-116.

3. Жинкин, Н.И. Психолингвистика: избранные труды / Н.И. Жинкин; сост. и предисл. К.Ф. Седова. - М.: Лабиринт, 2009. - 288 с.

4. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И. А. Зимняя. - М., 1978. - 160 с.

5. Серова, Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т.С. Серова. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2001. - 211 с.

6. Коваленко, М. П. Переводческое аудирование в сложной билингвальной речевой деятельности устного последовательного технического перевода: монография / М.П. Коваленко, Т.С. Серова; под общ. ред. Т.С. Серовой. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2020. - 177 с.

7. Серова, Т.С. Актуализация смысловых связей при обучении осмыслению, пониманию информации исходных текстов письменного технического перевода / Т.С. Серова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. -№ 4. - С. 121-139.

8. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1980. - 151 с.

9. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Худож. лит-ра, 1979. - 412 с.

10. Выготский, Л. С. Мышление и речь: собр. соч.: в 6 т. / Л.С. Выготский. - М.: Просвещение, 1982. - Т. 2. - 504 с.

11. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. - М., 1980. - 263 с.

12. Выготский, Л.С. Проблемы развития техники: собр. соч.: в 6 т. / Л.С. Выготский; под ред. А.М. Матюшкина. - М., 1983. - Т. 3. - 369 с.

13. Усова, А.В. Формирование у школьников научных понятий в процессе обучения / А.В. Усова. - М.: Педагогика, 1986. - 176 с.

14. Серова, Т.С. Тексты и контекстная обусловленность формирования будущим письменным переводчиком индивидуального билингвального лексикона-тезауруса / Т. С. Серова, Д. А. Филимонцев // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2023. - № 4. - С. 104-121.

15. Cyber resilience in the oil and industry: playbook for boards and corporate officers [Электронный ресурс]. - URL: https://www.weforum.org/publications/cyber-resi-lience-in-the-oil-and-gas-industry-playbook-for-boards-and-corporate-officers (дата обращения: 13.11.2023).

16. Филимонцев, Д.А. Тезаурусный подход к разработке структурной организации индивидуального билингвального терминологического переводческого лексикона в технической сфере / Д.А. Филимонцев // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 3. - С. 205-217.

References

1. Karaulov Iu.N. Lingvisticheskoe konstruirovanie i tezaurus literaturnogo iazyka [Linguistic construction and thesaurus of literary language]. Moscow, Nauka, 1981, 366 p.

2. Serova T.S. Tezaurusno-tselevoi podkhod v organizatsii i vvedenii leksiki pri obuchenii professional'no-orientirovannomu chteniiu na inostrannom iazyke v vuze [Thesaurus-target approach in organizing and introducing vocabulary when teaching professionally oriented reading in a foreign language at a university]. Inostrannye iazyki v vysshei shkole, Moscow, Vysshaia shkola, 1985, iss. 18, pp. 109-116.

3. Zhinkin N.I. Psikholingvistika: izbrannye trudy [Psycholinguistics: Selected works]. Moscow, Labirint, 2009, 288 p.

4. Zimniaia I.A. Psikhologicheskie aspekty obucheniia govoreniiu na inostrannom iazyke [Psychological aspects of learning to speak a foreign language]. Moscow, 1978, 160 p.

5. Serova T.S. Psikhologiia perevoda kak slozhnogo vida inoiazychnoi rechevoi deiatel'nosti [Psychology of translation as a complex type of foreign language speech activity]. Perm, PSTU, 2001, 211 p.

6. Kovalenko M.P., Serova T.S. Perevodcheskoe audirovanie v slozhnoi bilingval'noi rechevoi deiatel'nosti ustnogo posledovatel'nogo tekhnicheskogo perevoda: monografiia [Translator's listening in complex bilingual speech activity of technical consecutive interpreting]. Ed. T.S. Serova. Perm, PNRPU, 2020, 177 p.

7. Serova T.S. Aktualizatsiia smyslovykh sviazei pri obuchenii osmysleniiu, poni-maniiu informatsii iskhodnykh tekstov pis'mennogo tekhnicheskogo perevoda [Actualization of semantic links in teaching sense-making and comprehension of source text information and target text production in technical translation]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2022, no. 4, pp. 121-139.

8. Kolshanskii G.V. Kontekstnaia semantika [Contextual semantics]. Moscow, Nauka, 1980, 151 p.

9. Bakhtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. Moscow, Khudozhestvennaia literatura, 1979, 412 p.

10. Vygotskii L.S. Myshlenie i rech': sobranie sochinenii [Thinking and speech: Collected works]. Moscow, Prosveshchenie, 1982, vol. 2, 504 p.

11. Odintsov V.V. Stilistika teksta [Text stylistics]. Moscow, 1980, 263 p.

12. Vygotskii L.S. Problemy razvitiia tekhniki: sobranie sochinenii [Problems of technology development: Collected works]. Ed. A.M. Matiushkin. Moscow, 1983, 369 p.

13. Usova A.V. Formirovanie u shkol'nikov nauchnykh poniatii v protsesse obucheniia [Formation of scientific concepts among schoolchildren in the learning process]. Moscow, Pedagogika, 1986, 176 p.

14. Serova T.S., Filimontsev D.A. Teksty i kontekstnaia obuslovlennost' formiro-vaniia budushchim pis'mennym perevodchikom individual'nogo bilingval'nogo leksikona-tezaurusa [Texts and contexts in forming an individual bilingual lexicon-thesaurus by a future translator]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2023, no. 4, pp. 104-121.

15. Cyber resilience in the oil and industry: Playbook for boards and corporate officers. Available at: https://www.weforum.org/publications/cyber-resilience-in-the-oil-and-gas-industry-playbook-for-boards-and-corporate-officers (accessed 13.11.2023).

16. Filimontsev D.A. Tezaurusnyi podkhod k razrabotke strukturnoi organizatsii individual'nogo bilingval'nogo terminologicheskogo perevodcheskogo leksikona v tekhnicheskoi sfere [Thesaurus approach to the development of the structural organization of an individual bilingual terminological translation lexicon in the technical field]. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2022, no. 3, pp. 205-217.

Сведения об авторах

СЕРОВА Тамара Сергеевна

e-mail: tamaraserowa@yandex.ru

Доктор педагогических наук, профессор, научный руководитель кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)

About the authors

Tamara S. SEROVA

e-mail: tamaraserowa@yandex.ru

Doctor of Education, Professor, Research Lead, Dept. of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University (Perm, Russian Federation)

ФИЛИМОНЦЕВ Дмитрий Александрович

e-mail: dimfilim123@gmail.com

Аспирант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Российская Федерация)

Dmitry A. FILIMONTSEV

e-mail: dimfilim123@gmail.com

PhD Student, Dept. of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University (Perm, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.

Конфликт интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Вклад авторов равноценен.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Серова, Т. С. Актуализация смысловых связей лексем в речевых единицах индивидуального билингвального лексикона-тезауруса в письменном техническом переводе / Т. С. Серова, Д. А. Филимонцев // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2024. - № 1. - С. 53-70.

Please cite this article in English as:

Serova T.S., Filimontsev D.A. Actualization of semantic links of lexemes in the speech units of the individual bilingual lexicon-thesaurus in technical translation. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2024, no. 1, pp. 53-70 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.