Научная статья на тему 'Актуализация категории адресованности с помощью учета фоновых знаний читательской аудитории (на материале англоязычной прессы)'

Актуализация категории адресованности с помощью учета фоновых знаний читательской аудитории (на материале англоязычной прессы) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
147
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Ушникова Э. А.

При написании статьи журналист обязательно учитывает осведомлённость адресата о ситуации, т.е. наличии у него фоновых знаний. По мере необходимости журналист расширяет фонд фоновых знаний читателей, сообщая те данные, которые необходимы для адекватного понимания статьи. Фоновые знания включают в себя совокупность сведений культурнои материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка. Оценив фоновые знания, журналист вербализует разность, которая получается при вычитании из полного замысла статьи предполагаемых знаний читателей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Актуализация категории адресованности с помощью учета фоновых знаний читательской аудитории (на материале англоязычной прессы)»

3. Карттунен Л. Логика английских конструкций с интенциональным дополнением // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. яз. / Сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Общ. ред. Е.В.Падучевой.

- Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 303332.

4. Копперуд Р., Нельсон Р.П. Как преподносить новости. - М.: Виоланта, 1998. - 128 с.

5. Тертычный А. А. Аналитическая журналистика: познавательно - психологический подход. - М.: Гендальф, 1998.- 256 с.

6. Kiparsky P. and C. Fact//Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Pscychology/ed. by D.Steinberg. -Cambridge University press, 1971. - P.345-369.

7. Stoppard T. Night and Day. - Faber and Faber. London - Boston, 1979. - 95 p.

Принятые сокращения

GUA - the Guardian OBS - the Observer TMS - the Times

АКТУАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ АДРЕСОВАН- УДК 802.0 - 73

НОСТИ С ПОМОЩЬЮ УЧЕТА ФОНОВЫХ

ЗНАНИЙ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ Э.А. Ушникова, доцент каф.

(на материале англоязычной прессы) «Иностранные языки», ЧитГУ

Научные интересы: область филологии, а именно лингвистика текста, особенности газетного текста, жанровое разнообразие текстов

При написании статьи журналист обязательно учитывает осведомлённость адресата о ситуации, т.е. наличии у него фоновых знаний. По мере необходимости журналист расширяет фонд фоновых знаний читателей, сообщая те данные, которые необходимы для адекватного понимания статьи. Фоновые знания включают в себя совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка. Оценив фоновые знания, журналист вербализует "разность", которая получается при "вычитании" из полного замысла статьи предполагаемых знаний читателей ■

BACKGROUND KNOWLEDGE ROLE IN ADDRESSING CATEGORY ACTUALIZATION

When writing an article, the journalist takes into consideration his / her reader's background knowledge. Background information is the data common both to the speaker and the listener or the writer and the reader; the kind of a social-cultural background, that characterizes the speech and is inherent to the language speaker. When necessary, the journalist provides some additional information in order to enlarge the reader's background knowledge ■

* * *

Данная статья ставит цель рас- учитывают фоновые знания своих адре-

смотреть, каким образом аме- сатов.

риканские и британские журналисты При формировании замысла текста

журналист оценивает уровень знаний потенциальных читателей по предмету статьи, т.е. учитывает наличие у них определённых фоновых знаний. Под фоновыми знаниями понимается информационный фонд, который является общим и для говорящего, и для слушающего (в нашем случае - для журналиста и для читателей). Фоновые знания должны быть достаточно близки у обоих участников коммуникативного акта. Фоновые знания - это тот социально-культурный фон, который характеризует воспринимаемую речь. Их недостаток делает невозможным понимание текста. Фоновые знания включают в себя “совокупность сведений культурно- и материальноисторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка” [Гюбеннет 1981:8, 1991:7]. Оценив фоновые знания, журналист вербализует “разность”, которая получается при “вычитании” из полного замысла статьи предполагаемых знаний читателей. Затем компоненты текста интегрируются с соответствующими фрагментами фонового знания. Необходимо отметить, что степень эксплицированности фоновых знаний в газетном тексте обусловливается прагматическими факторами. Фоновые знания могут быть просто изложены, журналист может лишь намекнуть о них, упомянуть вскользь, но также возможно подробное и многословное изложение [Шабес 1989:7-8, 1990:21-22].

Целая серия публикаций в американских и британских газетах была посвящена в последние годы политической жизни Великобритании. Поводом к их написанию послужили реформы, проводимые британским правительством во главе с премьер-министром Т. Блэром. Статьи британских журналистов содержат критический анализ предлагаемых

мер. Так, например, статья “New Show, Old Songs” [GUA, Jan. 16, 1998, p.16] рассказывает о реформе системы социального обеспечения. Выбор темы журналистом чрезвычайно актуален для британских читателей, ведь результаты реформы могут коснуться многих из них. Журналист сообщает, что Т. Блэр предпринял поездку по стране (“Welfare reform roadshow”), чтобы убедить общественность в необходимости радикальных реформ. Однако журналист предупреждает читателей: “There is one problem with this strategy [reforms]”.

Такое структурирование материала статьи помогает ему сразу же усилить интерес читателей, акцентировать их внимание на данном фрагменте статьи. Решение о реструктурировании системы социального обеспечения, по мнению журналиста, правомерно, так как зависимость от социального пособия - это незавидная участь. Беспокойство у читателей, по мнению журналиста, может вызвать то, как проводятся реформы: “What’s worrying is the way that Labour exaggerates the cost of the [welfare] system”. У читателей, которые платят налоги, завышение стоимости реформ может вызвать тревогу. Поэтому, задавая следующие вопросы, журналист не просто выступает от имени своего адресата, но и стремится побудить читателей задуматься над принципами осуществления реформ: “What the country needs is a debate about principles. How selective does Labour want to be? What is the role of universal benifits in modernised system?” Вопросы апеллируют к жизненному опыту читателей, нацеливают их на углубление в проблему. Однако заявление премьер-министра о том, что он никогда не бросит тех, кто действительно нуждается, приводимое в конце статьи, предназначено успокоить читателей.

Статья ”Heavy Hands Crushes the Grassroots” [GUA, Nov. 4, 1997, p.17] посвящена внутрипартийным реформам. Она начинается с фразы, сразу привлекающей внимание читателей: “No one, who witnessed the Labour Party’s traumas during the 1980s could have any difficulty understanding why Tony Blair is determined to prevent anything of the sort ever happening again”. Журналист лишь мельком упоминает о событиях 1980 г., т.к. в этом случае и журналист, и читатель имеют общий информационный фонд. Не совсем понятное для иностранца это упоминание о событиях двадцатилетней давности понятно англичанину: речь

здесь идёт о поражении лейбористской партии на выборах и о сложностях, испытываемых партией в тот период. Журналисту нет нужды пояснять данное предложение. Чтобы лейбористская партия не столкнулась вновь с подобными проблемами, Т. Блэр пытается предпринять ряд мер.

Так, например, он несколько изменил название партии, подчеркнув этим произошедшие перемены: Labour Party стала New Labour. Лейбористы пытаются избавиться от тех членов, которые не согласны с большинством. Они предлагают голосование за отдельных членов партии заменить голосованием по партийным спискам. В таком случае неугодных членов партии можно будет ставить в самый конец списка, тем самым мешая им быть избранными. Журналист дает эксплицитную отрицательную оценку предлагаемым мерам, показывая своё отношение к происходящему с помощью подбора определённых языковых средств. Говоря об упоминаемых реформах, он использует известные русские номинации политических функционеров comrade, apparatchik, которые имеют для западного читателя негатив-

ные коннотации из-за своей ассоциации с коммунистическими идеями. Весь процесс реформирования он называет “creeping authoritarionism”, давая тем самым отрицательную оценку предлагаемым мерам: creeping означает

“approaching slowly and stealthily” [RHWCD 1995: 319], authoritarionism -system, “favoring, or requiring complete obedience to authority, exercising control over the will of others” [RHWCD 1995: 92]. В представлении читателя формируется картина системы, вползающей медленно и тайно и требующей полное подчинение своей власти, осуществляющей контроль над волей других людей. Западный мир гордится своей приверженностью идеалам свободы и демократии, а данная реформа, как это показывает журналист, не соответствует этим идеалам.

Статья американского журналиста “Modernizing Britain, the Tony Blair Way” [NYT, Jan. 2, 1988, p. A 17] посвящена реформированию палаты лордов Великобритании. Журналист сообщает читателям, что в последнее время Великобритания стала походить на “тематический парк королевского великолепия” (“theme park of royal pageantry”). Одним из мероприятий по изменению имиджа Великобритании стало обязательство лейбористов отменить право наследственных пэров заседать и голосовать в палате лордов. Далее американский журналист в деталях описывает состав палаты лордов. Это уточнение рассчитано на американского читателя, который ввиду недостаточных фоновых знаний может и не быть знаком со структурой законодательного собрания другой страны, но не требуется британскому читателю. Подробно рассказав о палате лордов, журналист делает вывод: “By no stretch of imagination could the House of Lords be

described as democratic”, а это - большой недостаток, особенно в глазах американского общества, основанного, по их мнению, на идеалах демократии, равенства и свободы. Поэтому в конце статьи журналист выражает следующее пожелание, к которому могут присоединиться и американские читатели: “Mr. Blair should nail his colors firmly to the flagpole of democracy”.

Статья “Half - Measures on British Freedoms” [NYT, Jan. 2, 1998, p. A 17] рассказывает о проекте закона о правах человека, согласно которому британский парламент сможет принять любой закон, даже если Верховный суд его отвергнет. Журналист проводит аналогию с американским законодательством, чтобы американским читателям стали понятнее возможные последствия принятия данного закона: “If the American congress retain laws after the Supreme court struck them down, freedoms would come and go with the political winds”. Теперь американские читатели, получившие некоторые дополнительные знания о законодательстве в Великобритании, могут сравнить две системы и сделать вывод об их достоинствах. Так как идеалы демократии превыше всего для американского менталитета, журналист, также как и автор предыдущей статьи, заканчивает свою статью пожеланием Т. Блэру: “[T. Blair] has a historic opportunity to bring its legal protections up to the standards of other democracies. He shouldn’t settle for getting halfway there”. Упоминая о других демократических системах, американский журналист, прежде всего, имеет в виду американскую, что позволяет предположить, что данное пожелание им делается и от лица американских читателей.

Необходимо отметить, что авторы статей вводят в фоновые знания читателей ряд неологизмов: Blairite, Blairism,

которые вошли в обиход с приходом Т. Блэра к власти. Данные неологизмы отражают события политической жизни. Они образованы с помощью суффиксов -ite - “a suffix of nouns denoting esp. persons associated with a place, tribe, leader, doctrine, system, etc.” [RMWCD 1995: 718]; -ism - a suffix, used to express devotion or adherence [RMWCD 1995: 716]. Например: “Blairite think tank” - мозговой центр единомышленников Т. Блэра, “Blair and the Blairites” - Т. Блэр и его приверженцы, Blairism - поддержка политики Т. Блэра.

Итак, проанализировав несколько статей из британской и американской прессы, схожих по тематике, можно сказать, что, в основном, эти статьи различаются тем, как журналисты учитывают осведомлённость читателей о ситуации и наличие у них специальных знаний. В статьях британских журналистов делаются краткие ссылки или намёк на фоновые знания, т.к. информационный фонд является общим и для журналиста, и для читателей. Американские же журналисты должны прибегать к подробному изложению тех фрагментов фоновых знаний, которые могут быть не известны американским читателям. Таким образом, категория адресованности в прессе проявляется путем учёта наличия или отсутствия фоновых знаний у читателей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно - художественного текста (на английском материале). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 112 с.

2. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно - художественного текста.- М.:Изд-во МГУ, 1991. -205 с.

3. Шабес В.Я. Событие и текст: Монография.

- М.: Высш. шк., 1989. - 175 с.

4. Шабес В.Я. Соотношение когнитивного

и коммуникативного компонентов в речемыслительной деятельности. Событие и текст: Автореф. дис. док. филол. наук. - Л., 1990. -32 с.

Список использованных словарей

О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Среди разнообразных видов языковой деятельности студентов технического вуза при обучении их иностранному языку перевод с изучаемого языка на родной имеет первостепенное значение. Умение правильно и четко переводить, точно передавая мысли автора, является неотъемлемой частью приобретенных студентом вуза знаний.

К сожалению, подавляющая часть студентов, поступивших на 1-й курс, не владеет навыками перевода. Со школьной скамьи им знаком распространенный в средних учебных заведениях так называемый «приблизительный» перевод, при котором весьма туманно, «своими словами» излагается на русском языке содержание текста. Такой вид деятельности не является переводом в прямом смысле этого слова, а лишь пересказом или изложением, изобилующим погрешностями, а порой грубейшими ошибками. Этот вид работы, правда, пригоден на этапе предварительного восприятия иноязычного текста или же в том случае, если текст

и принятые сокращения

RHWCD - Random House Webster’s College Dictionary. - New York: Random House, 1995. - 1568 p.

GUA - the Guardian NYT - the New York Times

УДК 378.141

В.Н. Максимова,

ст. преподаватель каф. «Языкознание зарубежных стран», ЧитГУ

простой по содержанию и лексикограмматической структуре.

Целью же обучения иностранному языку в техническом вузе является абсолютно точный, не допускающий двусмысленности перевод. Невозможно представить себе инженера, который неправильно понял, скажем, инструкцию по эксплуатации оборудования. Результат в таком случае может быть довольно плачевным. Поэтому для будущего инженера приобретение навыков перевода играет особо важную роль.

В каком же смысле следует воспринимать понятие перевода? По определению Б. Беляева языковой перевод это «перевод мыслей с одного языка на другой», т.е. «языковой перевод заключается в том, что мысль, выраженная средствами одного (иностранного) языка, выражается средствами другого (родного) языка».

Процесс зрительно-устного перевода научно-технического текста представляет собой довольно сложный дидактический процесс и состоит из трех фаз: 1) беглый просмотр с целью улав-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.