ЛИНГВИСТИКА
УДК 811.112.2'367
Е. Г. Скребова
Акционально-темпоральная характеристика глаголов в сложноподчиненных предложениях локализации
немецкого языка
Овладение языковыми средствами, позволяющими ориентироваться в пространственной структуре действительности, тесно связано с процессом формирования понятия времени. На уровне сложного предложения понятие времени строится на основе содержательного контакта способов глагольного действия и аспектуально значимого контекста.
Mastering language means which let be good at spatial structure of reality deals with the process of time notion forming. Talking about complex sentence the notion of time is formed on the base of contextual contact of verb activity ways and aspectually significant context.
Ключевые слова: сложноподчиненные предложения локализации,
ространство, антропоцентричность, система координат, таксисные отношения, способы глагольного действия, акциональное значение, однократная ситуация, многократная ситуация, временной план.
Key words: compound sentence of allocation, space, antropocentrical, coordinate system, tax’s relations, verb activity ways, actional meaning, one-time situation, repeated situation, time plan.
Сложноподчиненные локальные предложения (= die lokale Satzgefuge) характеризуют соотносимые ситуации с точки зрения их пространственных / локальных особенностей. В частности они могут указывать на место реализации действия, исходный или конечный пункты перемещения какого-либо объекта. Например: Kaum in Italien, gab es keine Ortschaft mehr, wo ich nicht stoppen muftte: Pisa, Florenz, Siena, Perugia, Arezzo, Orvieto, Assisi (M. Frisch); Alle wurden auf ein Schiff gebracht, mit dem Bestimmungsort Constanza, dem rumanischen Hafen, von wo sie nach Palastina befordert werden sollen (M. Leitner); Oder auf dem Grund eines kuhlen Wassers liegen, wohin keine Reize dringen, nur alles sanft umspult wird, ohne weh zu tun (Ch. Wolf).
При описании интересующих нас сложноподчиненных предложений особое внимание следует обратить на то, что они имеют сложную внутреннюю организацию и рассматриваются как полицентрическое образование. Впервые на этот факт указала М.Ю. Гетманская, анализировавшая функционально-семантическое микрополе «Пространство» (иначе - ФСМ «Пространство») в
современном русском языке. По мнению исследователя, анализ синтаксических конструкций заставляет признать, что термин придаточное места использован весьма условно. В одном случае речь идет действительно о статическом пребывании предмета в пространстве, в другом случае - о динамическом перемещении предметов в определенном направлении. Таким образом, принцип дифференциации статических и динамических состояний становится основным при выделении в составе ФСМ «Пространство» двух семантических групп [1, с. 159]. В нашей работе мы разделяем эту точку зрения и вычленяем два типа сложноподчиненных локальных предложений, а именно: сложноподчиненные предложения
локализации [лат. localis местный], ограничивающие развитие ситуации какими-либо пределами, и сложноподчиненные предложения векторной направленности [ср. лат. vector везущий, несущий], указывающие на направление развития ситуации, его начальный или конечный пункт.
Вычленение названных типов базируется не только различиях в семантике относительных местоимений, вводящих придаточное, но и на особом типе соединимости предиката в главной (реже придаточной) части, указывающем на парадигматические свойства предикативного слова [2, с. 27]. С учетом сказанного акционально-темпоральная характеристика глаголов оказывается важным дифференциальным признаком при анализе сложноподчиненных локальных предложений.
В предлагаемом исследовании мы рассмотрим закономерности аспектизации глаголов в сложноподчиненных предложениях локализации.
Овладение языковыми средствами, позволяющими ориентироваться в пространственной структуре действительности, тесно связано с процессом формирования понятия времени. Пространство и время сопоставимы в том смысле, что они обладают общим свойством - протяженностью. Протяженность принято рассматривать топологично, а именно: каждой точке соответствует определенное количество окружений, а каждому объекту -характерная пространственная сфера, в которой он доминирует и взаимодействует с другими объектами. Известный швейцарский ученый Ж. Пиаже, исследовавший речь и мышление ребенка, подчеркивает, что временной порядок представляет собой порядок пространственных изменений, иначе - порядок чередования «состояний», являющихся результатом этих изменений, идет ли речь о внешних движениях в физическом пространстве или же о внутренних движениях, т.е. умственных операциях над пространством [3, с. 279]. На уровне сложного предложения понятие времени в первую очередь строится на основе содержательного контакта способов глагольного действия и аспектуально значимого контекста, формирующего
«смыслы», характерные для того или иного типа синтаксических конструкций. При этом способы глагольного действия представляют собой «сводную» категорию, в рамках которой группируются все (независимо от особенностей внешнего обнаружения) акциональные значения, рассматриваемые как некая готовая данность, определенным образом воздействующая на функционирование грамматических форм времени.
Специфика сложноподчиненных предложений локализации заключается в том, что пространство в них антропоцентрично. Именно человек в процессе своего опыта отбирает релевантные для себя ориентиры в пространстве, в качестве которых могут выступать внешние системы координат и местоположение говорящего/пишущего [8, с. 67; 5, с. 71]. Кроме того, необходимо иметь в виду, что отношения локализации совмещаются с таксисными отношениями одновременности (реже предшествования), проявляющимися как вторичные и указывающими на полное или частичное вхождение соотносимых в сложном предложении пространств друг в друга.
При анализе закономерностей согласования отношений локализации с таксисными отношениями одновременности следует учитывать два обстоятельства. Во-первых, то, что данный тип таксисных отношений существует в нескольких разновидностях (как полная и как частичная одновременность), а, во-вторых, то, что ситуации в главной и придаточной частях могут интерпретироваться как однократные или многократные.
В однократной ситуации отношения локализации, совмещенные с таксисными отношениями полной одновременности, передаются обыкновенно сочетанием одинаковых временных форм в обеих частях сложного целого.
В плане прошедшего времени наиболее типичной является комбинация форм претеритума, реализующихся в абсолютной системе отсчета: [...], und so nahm er Aufenthalt auf einer seit einigen Jahren geruhmten Insel der Adria, unfern der istrischen Kuste gelegen, mit farbig zerlumpten, in wildfremden Lauten redendem Landvolk und schon zerrissenen Klippenpartien dort, wo das Meer offen war (Th. Mann); Am Demmlerplatz, wo im Schweriner Landgericht vor der groften Jugendkammer der Prozeft stattfand, gab sich Mutter als seelisch gebrochen (G. Grass); Es dauerte nur Sekunden, bis ich drauften im Garten war, wo Margot auf den Steinen der Terrasse Jag (I. Noll) [подчеркнуто нами. - Е.С.].
В этих и им подобных конструкциях функционируют глаголы, относящиеся к непредельным глагольным действиям (или, в немецкой терминологии, intern nicht-terminierten Geschehen), причем акциональное значение закрепляет исключительно количественновременное (иначе - durative) употребление глаголов, никак не квалифицируя меру длительности действия. Правда, в некоторых случаях допускается указание на время существования действия. Это
становится возможным тогда, когда отношения локализации совмещаются с длительно-временными в одном периоде -многочленном сложном предложении, характеризующимся значительной полнотой и законченностью выражения мысли, единством темы [7, с. 404].
В плане настоящего времени отношения локализации передаются сочетанием форм презенса. В абсолютной системе отсчета формы презенса реализуются при условии, что отношения локализации устанавливаются на уровне локальных обстоятельств, выполняющих функции ориентира и указывающих на место развертывания ситуации сложноподчиненного предложения: Er sitzt am Tisch, wo Jacques Lavendel psalmodiert, und blattert in seiner Haggada (L. Feuchtwanger); Hegens lebt «unter nicht unerfreulichen finanziellen Umstanden» (H. uber H.) in der Nahe von Bonn auf dem Lande, wo er als Ubersetzer fur verschiedene ostpolitische Zeitschriften und Buros arbeitet (H. Boll).
В описываемых построениях глаголы получают, как правило, процессно-длительное акциональное значение, указывающее на то, что глагольные действия в рамках мотивированных образований предстают как интенсивно-длительные, и что субъект полностью занят ими. Здесь следует подчеркнуть особо: процессно-длительное
акциональное значение характерно для глаголов непредельных способов действия [6, с. 89].
В собранном нами фактическом материале встречаются случаи употребления т.н. омнитемпорального презенса (= omnitemporales Prasens). Обычно и чаще всего формы омнитемпорального презенса реализуются в конструкциях с коррелятивным элементом da в обязательной позиции: <...> da du ein guter Deutscher bist, ist Deutschland da, wo du bist (L. Feuchtwanger); Wo Freyheit ist und Recht, da ist das Vaterland (G. Grass).
Иногда формы презенса могут употребляться в относительной системе отсчета (имеется в виду «настоящее историческое»). Например: (Der altenglische Konig Cymbelin hadert mit seiner Tochter Innogen, weil die einen nichtswurdigen Edelmann geheiratet hat.) Der wird vom Hof verwiesen und findet ausgerechnet beim bedrohlichen Feind in Rom Asyl - wo er eine blode Wette auf die Treue seiner Frau abschlieftt (Der Spiegel, 1998, № 25).
Сложноподчиненные предложения локализации, в которых ситуации главной и придаточной частей были бы отнесены во временной план будущего, в собранном иллюстративном материале не встречаются. Это объясняется тем, что мы отражаем в речи преимущественно наш прошлый опыт.
Таксисные отношения полной одновременности в сложноподчиненных предложениях локализации могут передаваться сочетанием разных временных форм. Так, при отнесенности действий в план прошедшего времени допускается комбинация
плюсквамперфект (гл. ч.) - претеритум (прид. ч.): Meine Schwester hatte allein im Rumpf des Dampfers gesessen, wo kein Licht brannte, weil die ubrigen Gaste gewohnlich am Deck blieben, und wo es nach Kantine roch (J. Schoch).
В плане настоящего времени абсолютной системы отсчета используются следующие комбинации:
- презенс (гл. ч.) - претеритум (прид. ч.): Er lief um das Haus und durchs Tor auf den Hof. Er fand den dunklen Korridor seltsam vertraut, als habe er sich von Kindheit an hier bewegt, auch die Treppe war er schon hundertmal emporgestiegen... Nun einige Turen aus rohen Brettern, das ist wie daheim auf dem Dachboden, wo man heimlich herumstoberte, voller Angst vor Entdeckung... (D. Noll);
- претеритум (гл. ч.) - презенс (прид. ч.): Der Stelle, wo er grabt, war vielleicht von auften nichts anzumerken - vielleicht ist es eine moosige, von Blumenwurzeln durchzogene Erhohung am Fuft einer Birke (Th. Mann).
Анализируя эти и им подобные конструкции, необходимо обратить внимание на то, что в главной части обыкновенно употребляются глаголы с количественно-временным акциональным значением, а в придаточной - глаголы с активно-процессным акциональным значением, устанавливающим меру интенсивности проявления глагольных действий (иначе - intensive Verben).
Отношения локализации, совмещенные с таксисными отношениями частичной одновременности (однократная ситуация), выражаются с помощью следующих комбинаций временных форм. В плане прошедшего времени:
- претеритум (гл. ч.) - претеритум (прид. ч.): Nach diesen Worten des Konigs machten sich die Sterndeuter auf den Weg, und das Gestirn, das sie im Osten hatten aufgehen sehen, zog vor ihnen her, bis es sein Ziel erreicht hatte und stehen blieb, hoch uber dem Ort, wo das Kind war (W. Jens);
- претеритум (гл. ч.) - плюсквамперфект (прид. ч.): Sie lief mit ihrer Freundin Tussy die “Rote Flote” entlang, wo der Wartburgfahrer sie endlich abgesetzt hatte, immer noch widerstrebend (Ch. Wolf); Die Badeanstalt war ein groftes Gelande mit einer Liegewiese, deren Boschung zum Wasser abfiel, wo das Floft verankert war, das auf leeren Oltanks schwamm, mit Bassins fur Nichtschwimmer und Sprungturm (D. Noll);
- плюсквамперфект (гл. ч.) - плюсквамперфект (прид. ч.): Sie waren in Hochberg gewesen, wo der Schlangenmensch erfolgslos versucht hatte, einen Schinken aus dem Kamin eines Bauern zu holen (L. Frank).
В плане настоящего времени:
- презенс (гл. ч.) - презенс (прид. ч.): Und wo ein Museum massenhaft Leute anzieht, wird die Kultur Standortfaktor (Der Spiegel, 1998, № 23);
- презенс (гл. ч.) - претеритум (прид. ч.): Nach einigen Tagen aber,
als sie alle ihre Verwandten und Bekannten besucht hatte, reiste sie mit ihrem Gemahl nach Genua, und beide leben vermutlich noch in England, wo ihr Gemahl nach einiger Zeit die reichen Guter eines Verwandten erbte (J.P. Hebel);
- презенс (гл. ч.) - перфект (прид. ч.): In Afganistan, wo fast die gesamte Infrastruktur zusammengebrochen ist, fuhlt er (der Sprecher der Vereinten Nationen, Rupert Colville) sich wie ein Astronaut im Weltall (Der Spiegel, 1998, № 25). Сложноподчиненные предложения, в которых глагольные действия относились бы в план будущего времени, в собранном нами фактическом материале не встречаются.
Специфика сложноподчиненных предложений, в которых отношения локализации совмещаются с таксисными отношениями частичной одновременности, заключается в том, что ситуации главного и придаточного имеют здесь различную протяженность во времени. С учетом сказанного, большое значение, наряду с названными выше сочетаниями временных форм, приобретают способы глагольного действия. Обычно и чаще всего в описываемых построениях используются комбинации глаголов, действия которых квалифицируются, с одной стороны, как непредельные с акциональным значением процесса, обладающего известной динамикой, а с другой, как предельные с акциональным значением результата, суммирующего действие от его начала до внутреннего предела, но не по частям, а в целом как один акт. Например: Sie verbrachte viele Stunden in der Universitatsbibliothek, spater viele Tage in jenem gut bestuckten Antiquariat, wo sie eine platonische und doch leidenschaftliche Freundschaft mit diesem B.H.T. schloft (H. Boll); Druben am Parlamentspalast, wo die Gasse eine Biegung machte, verlor er ihn aus den Augen und war aufterordentlich erleichtert (P. Suskind).
Указание на разные начальные границы существования ситуаций в интересующих нас сложноподчиненных предложениях дается посредством фазовых глаголов (иначе - inchoativen Verben) типа anfangen, aufmachen, beginnen, beruhren, erbluhen, einschlafen и т.д. Например: Dann gehen sie, und drauften auf der Strafte, wo die Bogenlampen trube durch den Schneenebel schimmern, fangt Leutnant Adolf im Gehen ein biftchen an auszuschlagen, mit emporgeklapptem Kragen und die Hande in den schragen Manteltaschen auf dem hartgefrorenen Schnee einen kleinen nigger-dance aufzufuhren, weil es so kalt ist (Th. Mann); Herr Friedmann verlieft als einer der letzten mit einer Dame den Saal, gleitete sie durch das altdeutsche Zimmer, wo man bereits zu rauchen begann, in das halbdunkle und behagliche Wohngemach und verabschiedete sich von ihr (ebenda).
Проведенное нами исследование показывает, что таксисные отношения оказывают определенное влияние на выражение
отношений локализации. Так, в конструкциях, совмещающих
отношения локализации с таксисными отношениями полной
одновременности, пространства полностью входят друг в друга и, наоборот, в конструкциях, совмещающих отношения локализации с таксисными отношениями частичной одновременности, пространства входят друг в друга частично.
Таксисные отношения предшествования в сложноподчиненных предложениях локализации (однократная ситуация) обыкновенно передаются сочетанием разных временных форм в главной и придаточной частях. В плане прошедшего времени максимально частотной оказывается комбинация претеритум (гл. ч.) -
плюсквамперфект (прид. ч.): Er (der Mond) hing uber dem Trummerfeld, wo Wurzburg gewesen war und dreiftig Kirchturme tausend Jahre zeitlos in den Himmel gestanden hatten (L. Frank); Ich ging uber den Heldenplatz, wo am Tag der Unterzeichnung des Staatsvertrages die Wiener Burger Walzer getanzt und fremde Menschen sich vor Freude weinend umarmt und gekuftt hatten (K. Recheis).
В плане настоящего времени абсолютной системы отсчета наиболее употребительной является комбинация презенс (гл. ч.) -перфект (прид. ч.): Da ist zum Beispiel die Stelle, wo der Konig geweint hat, weil er von dem Marquis betrogen ist. (Th. Mann); Doch in Breesen, wo ech bai Scheenwetter jewesen bin, jiebts wieder ne richtche Badeanstalt wie frieher... (G. Grass).
Случаи употребления временных форм в относительной системе отсчета (имеется в виду «настоящее историческое») в описываемом типе сложноподчиненных предложений единичны. «Настоящее историческое» передается здесь комбинацией презенс (гл. ч.) -претеритум (прид. ч.): Napoleon geht nach Agypten, wo einst die Kinder Israel das Zieglerhandwerk trieben, und liefert ein Treffen bei Nazareth, wo vor 1800 Jahren die hochgelobte Jungfrau wohnte (J.P. Hebel).
Сложноподчиненные предложения, совмещающие отношения локализации с таксисными отношениями предшествования (однократная ситуация) в плане будущего времени, в собранном нами фактическом материале не встречаются.
Между ситуациями в рассматриваемых построениях имеется известный временной промежуток, длительность которого определяется темпоральными обстоятельствами в придаточной части. При этом в обеих частях сложного целого в большинстве случаев используются глаголы непредельных способов действия. Особое внимание обращает на себя то, что действия главной части представляются как процесс, которым занят субъект (иначе - aktuell-prozedente Geschehen). По наблюдениям У. Браунер, актуализация процессного значения предполагает внутреннее расчленение действия и концентрацию внимания участников речевого акта на том его этапе, который представлен как наличный для данного фиксируемого момента времени (само начало реального действия и его окончание здесь не учитываются) [4, с. 85]. Акциональное
значение глаголов в придаточной части детерминирует не только квантитативно-темпоральное их употребление, но и квалифицирует временную протяженность действий как относительно малую (иначе -terminative Geschehen). Таким образом, действия придаточной части в целом всегда оказываются локализованными по времени как предшествующие.
Кроме того, необходимо иметь в виду, что в конструкциях, совмещающих отношения локализации с таксисными отношениями предшествования, пространства входят друг в друга полностью. Однако временная последовательность событий, предполагающая разное восприятие пространства в каждый из указанных периодов, осложняет общую интерпретацию пространства.
В многократной ситуации отношения локализации совмещаются обычно с таксисными отношениями одновременности (полной и частичной), которые передаются сочетанием одинаковых временных форм в главном и придаточном в плане прошедшего, реже -настоящего времени абсолютной системы отсчета: Man saft von neun bis eins im Cafe, wo man Orangeade zu sich nahm und mit den Freundinnen verabredet war, mit den Schulerinnen der Essener, Gelsenkirchener und Wattenscheider Madchenschulen (D. Noll); Wo die Natur versagte, half die Technik (H. Boll); Ich sehne mich schrecklich nach Dir, und oft tut mir das Herz weh, die Seite, wo das Herz ist <...> (L. Frank).
Сложноподчиненные предложения, совмещающие отношения локализации с таксисными отношениями одновременности (многократная ситуация) в плане будущего времени, в собранном фактическом материале не встречаются. Однако полностью их существование исключать нельзя.
Непредельные глаголы в описываемых сложноподчиненных предложениях получают кратное значение, предполагающее наличие у действия в какой-то фиксированный момент времени (им может быть либо момент речи, либо момент, о котором идет речь) способности воспроизводиться с определенной степенью
регулярности. При этом для усиления кратного значения здесь часто употребляются дополнительные темпоральные квалификаторы типа immer, von neun bis eins, oft, in diesen Tagen и им подобные.
Проведенный нами анализ показывает, что акционально-темпоральная характеристика глаголов оказывает значительное
влияние на репрезентацию отношений локализации. Так, в
зависимости от типа таксисных отношений пространства получают разную интерпретацию. В конструкциях, совмещающих отношения локализации с отношениями полной одновременности и
предшествования, пространства входят друг в друга полностью. В конструкциях, совмещающих отношения локализации с отношениями частичной одновременности, пространства входят друг в друга
частично.
Характерной особенностью сложноподчиненных предложений локализации также является тот факт, что глагольные действия в них относятся обыкновенно в план прошедшего (реже - настоящего) времени. Что касается акционального значения глаголов, то наиболее типичными здесь оказываются количественно-временное и процесснодлительное акциональные значения, согласующиеся с семантикой отношений локализации, которая предполагает доминирование статического компонента.
Список литературы
1. Гетманская М.Ю. Синтаксический статус союзных слов в современном русском языке: дис. .канд. филол. наук. - Ставрополь, 2004.
2. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания. -1987. - № 3. - С. 20-45.
3. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. - М.: Римис, 2008.
4. Brauner U. Temporale SatzgefQge mit einmaligem Zeitbezug im Deutschen und Italienischen. - Heidelberg: Groos, 1997.
5. Grabowski J. Raumrelationen. Kognitive Auffassung und sprachlicher Ausdruck. - Opladen: Verlag fur Sozialwissenschaften, 1999.
6. Grammatik der deutschen Sprache: Sprachsystem und Sprachgebrauch / L.Gotze, E.W.B. Hess-LQttich. - MQnchen: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH GQtersloh, 1999.
7. Nespital H. Zur syntaktischen Verwendung der Verbalaspekte im Hindi und Urdu (untersucht am Beispiel temporaler SatzgefQge mit einmaligem Zeitbezug) // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. - 1975. -№ 28. - S. 357-384.
8. Wunderlich D. Raum, Zeit und das Lexikon // Sprache und Raum. Psychologische und linguistische Aspekte der Aneignung und Verarbeitung von Raumlichkeit. Ein Arbeitsbuch fur Lehren und Forschung. - Stuttgart: Metzler, 1985. -S. 66-89.