Научная статья на тему 'Аксиологическая специфика концепта власть в семантической структуре фразеологических единиц русского и английского языков'

Аксиологическая специфика концепта власть в семантической структуре фразеологических единиц русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
444
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ценность / оценка / лингвоаксиология / фразеологические единицы / value / evaluation / linguistic axiology / set-expressions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чекулай Игорь Владимирович, Прохорова Ольга Николаевна

В статье рассматриваются аксиологические потенциалы фразеологических единиц, передающих концепт ВЛАСТЬ, в современных английском и русском языках. Отмечаются как общие концептуальные ценностные характеристики ВЛАСТИ в обоих языках, так и их национально-культурная специфика в различных языковых менталитетах. В целом отношение к власти у обоих языковых коллективов гомогенно, что обусловлено универсальным характером власти в её осмыслении независимо от принадлежности к специфической культуре. Было установлено, что в основе такой гомогенности лежат аксиологические факторы, т.е. ВЛАСТЬ осознаётся прежде всего как определённая ценность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чекулай Игорь Владимирович, Прохорова Ольга Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE AXIOLOGICAL SPECIFICITY OF THE CONCEPT POWER IN A SEMANTIC STRUCTURE OF THE SET EXPRESSIONS IN ENGLISH AND RUSSIAN

The article views the axiological potentials of the set-expressions explicating the concept POWER in modern English and Russian. Both common conceptual value characteristic features of POWER of the said languages and their national and cultural specific peculiarities have been noted. In general, both language collectives possess a homogeneous attitude to the authorities which is determined by universal association of POWER irrespectively of a certain culture. It has been found out that such homogeneity is determined by curtain axiological factors, as POWER is generally thought as a certain value.

Текст научной работы на тему «Аксиологическая специфика концепта власть в семантической структуре фразеологических единиц русского и английского языков»

72

СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ТТАУЧНЫЙ

СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ J. J. РЕЗУЛЬТАТ

И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»

УДК 81

И.В. Чекулай, О.Н. Прохорова

Igor V. Chekulai, Olga N. Prokhorova

АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА ВЛАСТЬ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

единиц русского и английского языков

THE AXIOLOGICAL SPECIFICITY OF THE CONCEPT POWER IN A SEMANTIC STRUCTURE OF THE SET EXPRESSIONS IN ENGLISH AND RUSSIAN

Аннотация

В статье рассматриваются аксиологические потенциалы фразеологических единиц, передающих концепт ВЛАСТЬ, в современных английском и русском языках. Отмечаются как общие концептуальные ценностные характеристики ВЛАСТИ в обоих языках, так и их национально-культурная специфика в различных языковых мента-литетах. В целом отношение к власти у обоих языковых коллективов гомогенно, что обусловлено универсальным характером власти в её осмыслении независимо от принадлежности к специфической культуре. Было установлено, что в основе такой гомогенности лежат аксиологические факторы, т.е. ВЛАСТЬ осознаётся прежде всего как определённая ценность.

Ключевые слова: ценность; оценка; лингвоаксиология; фразеологические единицы.

Abstract

The article views the axiological potentials of the set-expressions explicating the concept POWER in modern English and Russian. Both common conceptual value characteristic features of POWER of the said languages and their national and cul-

tural specific peculiarities have been noted. In general, both language collectives possess a homogeneous attitude to the authorities which is determined by universal association of POWER irrespectively of a certain culture. It has been found out that such homogeneity is determined by curtain axiological factors, as POWER is generally thought as a certain value.

Key words: value; evaluation; linguistic axiology; set-expressions.

Понятие «власть» окружает нас с наших первых шагов в жизни. Уже в детском возрасте мы начинаем понимать нашу зависимость от родителей. В школе добавляется понимание того, что учитель занимает особое положение по отношению не только к отдельному ученику, но и к классу в целом, и в эти же годы начинается первичное осмысление понятия государственной власти. Попав в систему какой-либо силовой структуры, высшего учебного заведения, предприятия, организации или административного органа, молодой человек или девушка не могут оказаться вне системы иерархических отношений внутри определённой социальной группы, структуры, государства, и мировых отношений.

В то же время, будучи обычными, «нормальными» с точки зрения средне-

ТТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ II. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ПРАГМАТИКА 73

J. J. РЕЗУЛЬТАТ И.В. Чекулай, О.Н. Прохорова. АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

±i.±j. Jcay;iuu^ ks.ii. 11jjKj.vvjjJvJoLi. /uit'iiiyt'iiyi u iiiviui/i i/iii.i^iч^пnn

КОНЦЕПТА ВЛАСТЬ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

го по положению, культурному и образовательному уровню человека, далеко не всегда мы можем до конца осознать все хитросплетения этого сложного понятия. Власть может развратить человека и облагородить его, выявить его худшие и его лучшие черты, или же наоборот скрыть их. Тактика власть предержащих по отношению к собственному народу может казаться простой, иногда примитивной, или же, напротив, сложной, изощрённой. Человек может сам иметь власть над другими людьми или же быть подвластным. Таким образом, власть является достаточно сложным понятием, которое по всем параметрам подходит под следующее лингвистическое определение концепта, сформулированное Ю.С.Степановым:

«Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее».

Понятие ВЛАСТЬ очень удачно соответствует данным онтологическим параметрам концепта. Именно осмысление власти приводит к первичному абстрагированному понятию иерархии как одной из основных структур мироздания. Человек входит в культуру через познание, эмпирику чувств и ощущений, через осознание себя как части такой иерархии мироздания. В его сознании возникает доступная пониманию связь различных явлений природы, общества, закономерностей собственного развития в комплексе

У русского народа всегда было особое отношение к власти. Но, очевидно, это особенность не только русского народа, а универсальная черта человеческого менталитета в целом, поскольку вопрос о власти, начиная от власти старейшин первобытного общества и кончая властной структурой XXI века, всегда был одной из важнейших проблем функционирования социального организма.

В Священном Писании встречается много апелляций к данной проблеме, и все они имеют далеко неоднозначное решение. Интересная трактовка отношения к власти встречается в частности, в Евангелии от Матфея:

Больший из вас да будет вам слуга: ибо кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится (Матф., (Гл. 23,ст.11-12)).

Власть как таковая всегда находилась в двойственном, щекотливом положении; с одной стороны, необходимо удерживать своё господствующее положение, а с другой стороны, необходимо если не заигрывать с подданными, то, по крайней мере, суметь не перегнуть палку в отношениях власть имущих и людей. Именно по этой причине народ, видящий это двойственное положение, в зависимости от ситуации по-разному относится к власти. Это всё находит отражение и в системе языка в целом, и во фразеологической системе языка, в частности.

Переходя к языковому осмыслению данного явления, считаем необходимым обратиться к словарным дефинициям данного термина в русском языке:

1. Право управления государством, политическое господство, права и пол-

74

СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ТТАУЧНЫЙ

СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ J. J. РЕЗУЛЬТАТ

И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»

номочия государственных органов. 2. Органы государственного управления, правительство, должностные лица, начальство. 3. Право и возможность распоряжаться, повелевать, управлять кем-либо или чем-либо. 4. Могущество, господство, сила. Ваша власть - как вам угодно, ваше дело. В моей (твоей, его и т.д.) власти - зависит от меня, касается меня. Во власти или под властью - под воздействием, под влиянием. Отдаться во власть, отдаться или предаться власти -подчиниться кому-либо или чему-либо, оказаться под воздействием кого-то или чего-то. Терять власть над собой - терять самообладание. Глагол “властвовать” используется в значениях управлять, править (страною, государством), подчинив своей воле, распоряжаться кем-либо или чем-либо, управлять, оказывать . воздействие, подчинять своему влиянию [1, c. 183-184].

В английском языке слово power употребляется в следующих значениях: 1. способность делать что-то или действовать... 2 определенная способность (свойство) человеческого тела или ума... 3 а правление, влияние или авторитет; б политическое или социальное господство или контроль... 4 санкция, делегированный авторитет... 5 персональное господство; 6 влиятельный человек, группа или организация... 7 а военная сила; б государство, имеющее международное влияние, особенно основанное на военной силе... 8 сила, энергия; 9 действующее свойство или функция чего-либо... 10разг. большое число или количество чего-либо... 11 возможность использовать механическую силу или делать какую-то рабо-

ту (лошадинаясила). 12 механическая или электрическая энергия (в отличие от ручного труда)... 13 а доставка (особ. электрической) энергии; б определенный источник или форма энергии (гидроэлектрическая энергия);

14 используемая механическая сила...

15 физ. показатель выходной мощности;

16 продукт, полученный в результате увеличения (умножения) какого-то числа в несколько раз... 17 увеличительная способность линз...” [2, р. 1135-1136].

Как нетрудно заметить, в основе этих дефиниций лежит такой деонтологический признак, как возможность, способность. Действительно, человек или группа людей, обладающих властью в социуме в целом или в определенной области развития данного социума, всегда имеют какие-то дополнительные возможности по сравнению с «простыми» людьми.

С другой стороны, очень важным семантическим компонентом, слагающим понятие ВЛАСТИ, является СИЛА. Именно в этой области наблюдается большое количество метафорических и метонимических переносов, как правило, представленных ассоциациями с определёнными лицами или животными. Так, в русском языке очень много пословиц, представляющих концепт ЦАРЬ, в частности: Народ - тело, царь - голова. Нельзя земле без царя стоять. Царь думает, а народ ведает [4, с. 199-200].

То же следует сказать и об английском языке, где соответствующий, но не совпадающий по семантическим параметрам концепт KING имеет аналогичные речевые экспликации, в частности:

ТТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ II. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ПРАГМАТИКА 75

J. J. РЕЗУЛЬТАТ И.В. Чекулай, О.Н. Прохорова. АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

±i.±j. Jcay;iuu^ ks.ii. 11jjKj.vvjjJvJoLi. /uit'iiiyt'iiyi u iiiviui/i i/iii.i^iч^пnn

КОНЦЕПТА ВЛАСТЬ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

The King can do no wrong.

Kings go mad, and the people

suffer for it.

Kings have long arms [3, c. 425]. Что же касается анималистической семантики в области фразеологии, отражающей концепт ВЛАСТЬ, подавляющее большинство случаев относится к метафоре власти в знаковой форме таких животных, как лев и орёл (или иная хищная птица), как в русском, так и в английском языке. Это, очевидно, явная семиотическая универсалия, поскольку символика орла (Российская Федерация, США, Соединённые Штаты Мексики, Австрии и многих других стран) является характерной чертой оформления гербов государств. Но то же можно сказать и о льве (Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Чешская Республика и др.). Примечательно, что ни в русском, ни в английском языках данная семантическая черта не нашла яркого отражения в семантической структуре фразеологических единиц. Тем не менее, отдельные случаи употребления лексических единиц, отражающих данные концепты, находят отражение в устойчивых словосочетаниях английского и русского языков в несколько иной импликации: неустойчивого, опасного положения в контакте с кем-то сильным, обладающим властью, в частности:

The lion is not so fierce as he is painted (ср.: англ. The devil is not so black as he is painted, рус. Не так страшен чёрт, как его малюют).

В принципе, семантика власти весьма обширна для того, чтобы передать все её тонкости в рамках одной статьи. Поэтому мы хотели бы остановится

только на одной стороне типологических признаков данных концептов в их отражении в фразеологической системе языка, а именно, на аксиологической специфике фразеологических единиц с данными компонентами. Что же касается предметного содержания концепта ВЛАСТЬ, то в пределах данной статьи мы хотели бы остановиться на прототипическом значении, наиболее часто ассоциируемом в связи с данной лексической единицей, а именно -на государственной власти.

Как известно, аксиология является составной частью философских знаний, предметом которой являются ценность и оценка как порождения человеческой мысли в отражении внешних феноменов. Мы намеренно не говорим «оценочная специфика фразеологизма», поскольку, как будет показано дальше ценность и оценка не суть одно и то же. Ценность является квалификационным представлени-

ем о людях, живых существах, вещах, природных и социальных феноменах и тому подобному, а оценка - это отражение ценности в формах экспликации человеческих знаний, и прежде всего - в форме языковых единиц, в том числе и фразеологических. Поэтому следует различать ценностное содержание определённых концептов и их оценочную экспликацию, которую и следует назвать оценкой [6].

С этих позиций ВЛАСТЬ, несомненно, является ценностью. Можно по-разному судить об одном и том же временном состоянии дел в государстве, непосредственно связываемым с людьми, стоящими у его руля, и, как правило, так и происходит. Оценки

СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»

Н

аучныи

РЕЗУЛЬТАТ

разнятся, но объективно состояние государства в годы правления определённого человека представляет собой историческую ценность.

Такая ценностная специфика концепта ВЛАСТЬ получает очень противоречивые оценочные импликации в форме фразеологических единиц языка в абстракции концепта ВЛАСТЬ от определённого периода в правлении той страны, в языке которой существуют такие паремии. Наиболее важным в исследовании данного феномена, по нашему мнению, является то, что, независимо от страны и языка, независимо от общего взгляда на историю государственной власти в стране фразеологическая система отражает ценностную и оценочную многогранность этого понятия. Обратимся непосредственно к устойчивым единицам английского и русского языков.

Как отмечалось выше, наиболее стабильная метонимическая модель связывает власть с правителем или иным главным лицом в иерархии государственной системы. В русском языке это ЦАРЬ, а в английском - KING.

К царю-батюшке люди относились по-разному, что и нашло отражение в таких специфических пословицах:

Положительное оценочное содержание:

Нельзя земле без царя стоять.

Без царя - земля вдова.

Царь города бережет.

Царь от Бога пристав и др.;

Противоречивое оценочное содержание:

Не судима воля царская.

У царя руки долги. Царский глаз далече сягает.

Близ царя - близ смерти. Близ царя - близ чести и др.

Отрицательное оценочное содержание:

Царь не огонь, а, ходя близ него, опалишься.

Царю из-за тына не видать.

Царские милости в боярское решето сеются. [4, с. 199-200]

В английском языке количество пословиц с вершинным лексическим компонентом king намного меньше, нежели в русском, но и эти показатели дают достаточно объективную картину противоречивой оценочной квалификации высшей государственной власти:

- положительное оценочное содержание:

The king can do no wrong.

- отрицательное оценочное содержание:

Kings go mad, and the people

suffer for it.

Kings have long arms. [3, c. 425]

Говоря о принципиальной гомогенности неоднозначного отношения к высшей государственной власти в оценочно-фразеологической картине мира в английском и русском языках, следует, однако, заметить, что в русском языке выделяются две важные фразеологические сферы, о существовании которых в английской фразеологии в системном виде говорить едва ли можно. Это сферы отношения царя к Богу и к своему близкому окружению.

Бог как высшая абсолютная и тем самым наиболее справедливая власть всегда представляется носителем положительного оценочного отношения к власти. Царь же может выступать либо в качестве верного слуги и сорат-

77

ТТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ II. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ПРАГМАТИКА

J. J. РЕЗУЛЬТАТ И.В. Чекулай, О.Н. Прохорова. АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

ника Господня, либо же он предстаёт в антитезе Богу, поскольку царь - это человек с его слабостями и недостатками. Именно поэтому пословицы этой подсферы можно разделить на две группы:

- Царь - соратник Бога, его представитель на земле:

Бог помилует, а царь пожалует. Бог помилует, так и царь пожалует.

Кто Богу не грешен, царю не виноват.

Всё во власти Божией да государевой.

Без Бога свет не стоит, без царя земля не правится и др.

- Царь - не Бог, а человек со слабостями:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Народ согрешит - царь умолит; царь согрешит - народ не умолит.

Суд царев, а правда - Божия.

Без правды боярской царь Бога прогневит [4, с. 199-201].

Здесь также можно условно выделить подсферу, где отношение к царю в связи с его ролью как главного Божьего слуги противоречиво и зависит от той ситуации. Где эксплицируются данные фразеологические единицы:

Одному Богу государь ответ держит.

За царское согрешение Бог всю землю казнит, за угодность милует.

Коли царь Бога знает, Бог и царя и народ знает [4, c. 200].

Другая важная оценочная сфера ценностного отношения к высшей государственной власти как единой аксиологической сущности является отношение царя и его близкого окружения, прежде всего, тех прочих государственных деятелей и даже просто царской обслуги,

которые прямо или косвенно оказывают влияние на государственную политику. В русском менталитете сложилось достаточно устойчивое мнение о том, что благие намерения правителя всегда искажаются его приближёнными, ищущими личную выгоду, и на эту тему существует достаточно большое количество пословиц, в частности:

Жалует царь, да не жалует псарь. Волю царю дать ино и псарю.

В этой пословице отражается известная историческая аллюзия на опричнину во времена правления Ивана Грозного. Как известно, своего рода эмблемой опричнины была метла с собачьей головой, за что их в народе и прозвали «псарями».

Интересны и другие многочисленные пословицы данной оценочной сферы:

Не от царей угнетение, а от любимцев царских.

Не бойся царского гонения, бойся царского гонителя.

Царю из-за тына не видать.

Царь гладит, а бояре скребут.

Не князь грешит, а думцы наводят и др. [4, с. 199-201]. ср. также в украинском Не так страшт пани, як тдпанки.

В отношении простого народа к «промежуточной» власти также наблюдаются черты, общие и в русском, и в английском менталитете, и это находит отражение в устойчивых словосочетаниях. В целом можно утверждать, что и у русского, и у английского народов в целом сложилось отрицательно-недоверчивое отношение к власть предержащим. Здесь можно выделить следующие ценностно-оценочные подсферы:

СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»

Н

аучныи

РЕЗУЛЬТАТ

- суд и юриспруденция: в русском языке Не бойся закона, бойся судьи; Закон как дышло: куда повернёшь -туда и вышло; Законы святы, да законники супостаты, в английском языке as grave as a judge (т.е. надутый, важный); devil’s advocate (злостный критикан, злопыхатель);

- высшее военно-морское начальство: в русском языке Красная нужда

- дворянская служба; Не довернёшься

- бьют, и перевернёшься - бьют (солдатская пословица со значением «Начальству не угодишь»), в английском

языке The admiral of the red (военно-

«_» -| «_»

морской фразеологизм, означающий

пьяницу, обычно высокого ранга);

- начальник безотносительно сферы деятельности: в русском языке Я начальник - ты дурак, ты начальник - я дурак; Хоть мочальник, да твой начальник; Из грязи да в князи; Кто в кони пошёл, тот и воду вози!

В английском языковом менталитете концепт, соответствующий русскому НАЧАЛЬНИК, не выражен столь чётко, как в русском понимании слова, выражающего данный концепт. В российском сознании это даже не составная часть концепта ВЛАСТЬ, а особый концепт, важная составляющая единого мировоззрения на общество. В концепт НАЧАЛЬНИК вполне можно включить такие частные концептуальные данности, как ЧИНОВНИК, МИЛИЦИОНЕР (в особенности в клише «Гражданин начальник»), ШЕФ и некоторые другие. В просторечии даже в обращении, например, к водителю маршрутного такси употребляется лексема командир, отражающая данный концепт. В английском языке лексическое поле

для выражения представителя частного проявления власти не является столь обширным, и поэтому количество фразеологических единиц с использованием соответствующих лексем в этом языке также в целом малочисленно. Среди ярких примеров их использования можно указать следующие:

Lord and master (шутл. супруг и повелитель; хозяин, глава), New lords, new laws (приблизительно соответствующее русскому «Новая метла по-новому метёт»); Like master, like man («Каков хозяин, таков и работник»); Serve two masters.

Хотелось бы отметить ещё одну важную общую черту, отмечающую фразеологические единицы, обозначающие представителя частной формы власти, в английском и русском языках. Это высокая степень их метафоричности. Для обозначения начальства используется достаточно большое количество лексем из семантических сфер растительного и животного мира, например Большая шишка, Большой перец, Вожак стаи, Big fish/big dog/big bug и многие другие.

Таким образом, результаты данного исследования позволяют сделать вывод об универсальном характере концепта ВЛАСТЬ. В языке это проявляется не только в соответствующем лексическом инвентаре передачи данной структуры знания, но и в основном соответствии структуры фразеологических средств для экспликации данного концепта в языке и речи. Основания для этого даёт проведённый лингвоаксиологический анализ соответствующих ФЕ, передающих отношение к власти и власть предержащим.

79

ТТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ II. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ПРАГМАТИКА

J. J. РЕЗУЛЬТАТ И.В. Чекулай, О.Н. Прохорова. АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Литература:

1. The Oxford English Reference Dictionary / ed. by J. Pearsell and B. Trumble. 2nd ed. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996.

2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 5-е, перераб. М.: Рус.яз.- Медиа, 2005. 1210 с.

3. Пословицы русского народа: сборник В.И.Даля. 2-е изд., стереотип. М.: Рус.яз. Медиа, 2006. 814 с.

4. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр.и доп. М.: Академический Проект, 2001. 990 c.

5. Чекулай И.В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка: Дис. ... д-ра филол. наук, Белгород, 2006. 473 с.

References:

1. The Oxford English Reference Dictionary / ed. by J. Pearsell and B. Trumble. 2nd ed. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996.

2. Koonin A.V. Bol’shoi anglo-russkij frazeologicheskij slovar’ [The Big Anglo-Russian Dictionary of Set-Expressions]. 5th Ed., revised. Moscow, 2005. 1210 p.

3. Poslovitsi russkogo naroda: sbornik V.I.Dalja [The Proverbs of the Russian Folk Composed by Dal’ V.I.]. 2nd Ed., stereotype. Moscow, 2006. 814 p.

4. Stepanov Ju.S. Constanty:

Slovar’ russkoj kul’tury [Constants: The Dictionary of Russian Culture]. 2nd Ed., rev. and upd. Moscow, 2001. 990 p.

5. Chekulai I.V. Tsennost’ i otsenka v kategorial’noy structure sovremennogo angliyskogo yazyka [Value and Evaluation in the Categorial Structure of the English Language]. Doctoral Thesis. Belgorod,

2006. 473 p.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:

ЧЕКУЛАЙ

Игорь Владимирович

доктор филологических наук, профессор

Белгородский государственный институт искусств и культуры 308033 Россия, ул. Королева, 7 E-mail: chekulai@bsu.edu.ru

ПРОХОРОВА Ольга Николаевна

доктор филологических наук, профессор

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

308015 Россия, Белгород, ул. Победы 85

E-mail: prokhorova@bsu.edu.ru

DATA ABOUT THE AUTHORS:

Igor V. Chekulai

Doctor of Philology, Professor Belgorod State Institute of Arts and Culture 7 Koroleva St., Belgorod, 308033, Russia E-mail: chekulai@bsu.edu.ru

Olga N. Prokhorova

Doctor of Philology, Professor Belgorod State National Research University

85, Pobedy St., Belgorod, 308015, Russia E-mail: prokhorova@bsu.edu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.