Вестник Челябинского государственного университета. 2011. N9 20 (235).
Филология. Искусствоведение. Вып. 56. С. 99-104.
АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ МОДАЛЬНОСТЬ И СПЕЦИФИКА ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ
Цель статьи заключается в описании основных средств выражения аксиологического модального значения и особенностей его репрезентации в англоязычных рекламных текстах. Автор рассматривает категорию оценки как один из видов модальности. Данная категория реализуется в рекламе посредством широкого спектра прямых и косвенных языковых средств.
Ключевые слова: аксиологическая модальность, рекламный текст, прямые средства реализации, косвенные средства реализации.
Целью данной статьи является описание основных средств и особенностей выражения оценочного модального значения в текстах англоязычной рекламы. Объектом анализа является оценочное модальное значение в английском языке. Предметом анализа выступают всевозможные языковые средства, репрезентирующие данный вид модальности. Материалом для анализа послужили преимущественно рекламные тексты, представленные в современных английских и американских периодических изданиях (Financial Times, Architectural Digest, Business Week, The Economist, National Geographic, Newsweek, The New York Times Magazine, Oil & Gas и мн. др.), изданных за период с 2006 по 2010 год.
Необходимость исследования категории модальности на данном этапе развития языкознания обусловлена весомыми причинами разной природы1, в частности отсутствием разработанных основ выделения модальных значений в общелингвистическом плане [13. С. 135]. Как следствие, окончательно нерешенной остается проблема семантиче ской организации указанной категории. Особую полемику при этом вызывает вопрос о правомочности включения в сферу модальности значения отрицания и утверждения, коммуникативной перспективы высказывания, различных оценочных значений.
Не претендуя на полноту описания существующих дискуссионных вопросов в рамках одной статьи, постараемся определить лингвистический статус оценочных значений (которые, как представляется, вполне могут быть включены в разряд модальных) и описать их основные экспликаторы, выявленные в ходе данного исследования.
Вопрос о соотношении модальных и оценочных значений в лингвистике решается неоднозначно: от полного непризнания до прида-
ния им самостоятельного статуса среди других видов модальных значений.
Так, некоторые работы свидетельствуют о полном непринятии различных видов оценки в «штат» модальных значений, поскольку «модальность - это соотнесенность содержания высказывания с объективной действительностью не в плане определения характера человеческих эмоций, а как отношение содержания предложения к действительности в плане его реальности и нереальности» [5. С. 18].
Авторы ряда других работ не ставят под сомнение существование взаимосвязей между оценкой и модальностью, хотя и здесь наблюдаются разночтения относительно характера этих отношений
А В. Бондарко рассматривает оценочность как особую семантико-прагматическую сферу, взаимодействующую с модальностью. Речь идет о периферии модальности, где специфические признаки данной категории «размываются» [3. С. 59-60].
О диаметрально противоположной точке зрения свидетельствует утверждение ряда других авторов, согласно которому «оценкой покрывается большая сигнификативная поверхность, чем модальностью, поскольку модальные оттенки формируются на оценочной базе в процессе интерпретационной деятельности в широком смысле»* и, следовательно, «модальные признаки можно соотнести с периферийной зоной оценочного значения» [14. С. 69].
В последнее время, вследствие смещения акцентов в научной исследовательской парадигме, а также в результате интеграции целого ряда дисциплин (лингвистики, логики и психологии и пр.) наметилась тенденция переосмысления сущностных и типологических аспектов лингвистической модальности. Оценка теперь рассматривается «как один из видов модаль-
ностей» [4. С. 111 по той причине, что содержание и объем последней не могут быть установлены в полной мере без учета ценностных параметров процесса отражения окружающей реальности [2. С. 100-101]. В процессе жизнедеятельности человек включается в разнообразные нормативно-ценностные системы и вырабатывает тем самым оценочные таксономии. Оценка, таким образом, является базисом конкретно-лингвистических механизмов субъективности языка - механизмов модализации [2. С. 100-101].
В связи с этим уместно задаться вопросом, каким образом вербализуются оценочные смыслы в языке, в языке рекламы в частности, каковы языковые (и шире, текстовые) механизмы репрезентации данного модального значения.
Как показывают результаты анализа, аксиологическая модальность являет собой одно из доминирующих модальных значений, представленных в текстах современной англоязычной рекламы. Характерной особенностью формирования категории оценочности в данном типе текста является использование как прямых, так и косвенных средств выражения. В связи с этим представляется возможным говорить о существовании двух видов аксиологического модального значения в современной англоязычной рекламе, а именно: прямой и косвенной аксиологической модальности.
Прямой способ реализации аксиологической модальности предполагает употребление категориальных лингвистических средств, т. е. различных языковых единиц оценочной семантики. В свою очередь, прямые эксплика-торы оценочного смысла представляется возможным подразделить на две разновидности (эксплицитную и имплицитную), выделяемые с точки зрения локализации оценочной семы в структуре лексического значения слова2. Так, под прямыми эксплицитными средствами подразумеваются такие языковые единицы, оценочная сема которых находится в денотативносигнификативном (ядерном) компоненте лексического значения слова. К числу таких средств (обращение к которым зафиксировано в образцах современной англоязычной рекламы) относятся прилагательные и наречия собственно оценочной семантики, к примеру: “goocT, 'рег-fect’, 'finc(ly)'. Svondcríul'. incredible’. 'fabu-lous', ‘incomparable', brilliant", 'outstanding'. 'superb и многие другие. Эти предикаты имеют характер общей оценки. Если оценочная сема является частью коннотативного компо-
нента значения (периферии), то такая языковая единица входит в разряд прямых имплицитных средств. В англоязычной рекламе данная подгруппа представлена следующими единицами:
1) дескриптивно-оценочными предикатами (или дескриптивными предикатами с оценочной коннотацией [1. С. 93]): ‘smooth', ‘intelligent(ly)', ‘amazing', ‘hospitable', ‘beautiful', ‘striking', ‘efficient' и т. д.;
2) эмотивной лексикой, обозначающей наименования предметов и действий [1. С. 93]: "wonder', ‘pleasure', ‘passion', ‘amenity’, ‘delights', ‘love', ‘joy', ‘jubilation', ‘thrill', ‘to savour', ‘to praise', ‘to admire’, ‘to enjoy' и пр.;
3) некоторыми устойчивыми словосочетаниями с оценочной семантикой, например: ‘the number one', ‘work of art' и другие.
Рассмотрим эмпирический материал. С учетом всего вышеизложенного показательными видятся примеры:
Е. g. (1) The only mineral makeup perfected by Estee Lauder skincare. <... > This makeup looks good1. Feels good. Is good (esteelauder.com/nutri-tous).
Так, в приведенном примере положительная оценка рекламируемому товару (пудре) дается за счет собственно-оценочной лексемы ‘good', которая неоднократно используется в рекламном обращении и, вследствие чего, гораздо эффективнее транслирует позитивное отношение автора текста реципиенту.
(2) Powerful enough to deliver a feeling of a limitless acceleration with a 306-hp V6 engine.
Intelligent enough to know when to turn rear-wheel performance into all-wheel control.
And thrilling enough to turn a commute into a joyride (Infmiti.com).
Одобрение автором рекламируемого автомобиля манифестируется в данном примере посредством дескриптивно-оценочных прилагательных 'powerful', ‘intelligent', ‘thrilling’ (powerful - 2. physically strong; intelligent - la. showing intelligence; thrilling - extremely exciting [19]). Дефиниции указанных языковых единиц представляется возможным продолжить утверждением ‘и это хорошо’, что свидетельствует о принадлежности оценочной семы к периферийному компоненту в структуре лексического значения слова. Таким образом, положительное оценочное значение представлено через посредство прямых имплицитных языковых средств.
(3) New DiGiorno Ultimate Crust is a pizza made with passion. Italian herbs are mixed into a
light and airy Parmesan focaccia crust, brushed with olive oil, then topped with deliciouspeppero-m, <... > and fine seasonal vegetables (NW 2008, 6/30).
В данном примере оценка рекламируемого товара реализуется не только через положительно характеризующие собственно-оценочные (‘fine’ - 1. if something is fine, it is good enough and acceptable to you [19]) и дескриптивнооценочные (‘light’ - 8a. used about foods and drinks that do not have a strong taste [19]; ‘airy’
- 3b. exceptionally light, delicate, or refined [20]; ‘delicious’ - 1. with a very pleasant taste or smell [19]) единицы, но и с помощью эмотивной лексики. Так, модальный маркер имеет слово "passion’ (passion - 1. a powerful emotion such as love or anger [19]), дефиниция которого содержит семы эмотивности: ‘emotion’, 'love . В свою очередь, все сделанное с любовью совершенно однозначно пробуждает чувство одобрения и восхищения.
Обращает на себя внимание пример (4): Exquisitely carved. Richly detailed. Inspired by great design traditions from around the world. Each En-keboll element is a work of art (AD 2009, 11).
Наряду с позитивно характеризующими дескриптивно-оценочными предикатами ‘exquisitely’, ‘richly’, ‘great’ (‘exquisitely’ наречие от ‘exquisite’ - 1. extremely beautiful and delicate; ‘richly’ - 1. in a beautiful and expensive way; ‘great’ - 2. important or powerful [19]), носителем оценочного значения здесь также является устойчивое сочетание ‘work of art’, дефини-руемое как 2. something that is made or done in a skillful or attractive way [19]. Очевидно, что данное определение содержит оценочную сему, которая входит в коннотативный компонент значения слова, соответственно, указанное выражение является прямым имплицитным сигналом аксиологического значения.
Под косвенным способом реализации аксиологического модальности в настоящей работе подразумевается использование некатегориальных лингвистических средств - языковых единиц, позволяющих избежать прямой номинации оценочного смысла. Аксиологическое значение такие единицы, как правило, обретают в контексте, и как следствие, вполне могут быть отнесены к текстовым средствам формирования данного модального значения.
Как и прямые экспликаторы оценочного смысла, косвенные средства также, на наш взгляд, подразделяются на две подгруппы: эксплицитную и имплицитную.
Косвенные эксплицитные средства позволяют избежать прямой оценки того или иного объекта/явления окружающей действительности (в нашем случае рекламируемого товара/ услуги), но вместе с тем, выразить ее так же четко и наглядно, как если бы это было сделано прямо.
К разряду таких средств, прежде всего, относятся такие единицы языка, которые отмечены наличием культурологической компоненты (термин С. В. Ивановой в [6. С. 25]) или, иными словами, «культурологически маркированные » [там же] единицы (далее: КМЕ). Наиболее ярким представителем КМЕ является логоэпистема, представляющая собой «языковое выражение закрепленного общественной культурной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения ими духовных ценностей отечественной и мировой культур» [11. С. 5]. Иными словами, в широком смысле логоэпистема есть средство языкового выражения целого ряда прецедентных феноменов [7. С. 58-74]. Напомним, что под последними понимаются явления:
1) хорошо известные всем представителям национально-лингвокультурного сообще ства;
2) актуальные в познавательном и эмоциональном плане; 3) обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества4. Из всего вышесказанного следует, что логоэпистема, как единица, вербализующая представления о прецедентных явлениях, «обладает ценностным аспектом в связи с ценностным характером культуры» [7. С. 72] и поэтому несет в себе существенный аксиологический «заряд».
Рассмотрим некоторые рекламные тексты, иллюстрирующие реализации аксиологического значения с помощью КМЕ (логоэпистем).
E.g. (5) Veni Vidi Da Vinci!
Da Vinci Chronograph. Ref.3764: The first watch that unites the spirit of da Vinci and Julius Caesar. Because since its launch, this masterpiece
- inspired by none other than da Vinci - has gone from one triumph to another (FTM 2008, 5/3).
Описание швейцарских часов в данной рекламе, несомненно, сопровождается ярко выраженной положительной оценкой. Прежде всего, положительную коннотацию несет само название торговой марки (Da Vinci), указывающее на личность великого итальянского художника и ученого Л. да Винчи. Кроме того, одобрительное отношение реализуется посред-
ством лексической единицы masterpiece, которая является прямым эксплицитным средством сообщения положительной оценки реципиенту (,masterpiece - 2. an extremely good example of something [19]); а также косвенно - с помощью созданного образа завоевателя и победителя (связанного с именем Юлия Цезаря и его всем известным изречением ‘Пришел, увидел, победил/ Veni, vidi, vier), однозначно вызывающего чувство восхищения, которое передается и целевой аудитории.
(6) His discipline and creativity make Per Se one of the most awarded restaurants in the country. Along with Café Gray, Landmarc, Masa and Bar Masa, Porter House New York and the Stone Rose Lounge, Keller s collaborative efforts have made the Restaurant and Bar Collection the greatest in the world (NW 2007, 11/19).
Наряду с лексическими единицами ‘the most awarded’, ‘the greatest' - которые открыто предают позитивное значение, - использованные в тексте имена Café Gray, Landmarc, Masa and Bar Masa, Porter House New York and the Stone Rose Lounge становятся маркерами положительного су'бъективно-модального значения в контексте (ср. нейтральное ‘Let's meet at Café Gray'); ибо в данном случае они представляют собой логоэ-пистемы, содержащие ссылки на прецедентные имена. Здесь рекламируемый ресторан сравнивается, ставится в один ряд с известнейшими ресторанами и кафе Америки, определенное ценностное отношение к которым уже сложилось у реципиента. Таким способом автору удается еще раз ненавязчиво оценить товар и вместе с тем выразить свое мнение так же четко и однозначно, как и с помощью прямых экс-пликаторов аксиологического значения.
Таким образом, логоэпистемы являются готовыми образами для обозначения свойств, ситуаций, признаков, позволяют избежать прямого наименования перечисленных сущностей, что придает речи дополнительную образность [7. С. 71] и поэтому представляют собой действенное средство выражения аксиологического модального значения.
Отличительной чертой оценки, реализуемой с помощью косвенных имплицитных средств, является то, что она заложена в самом сообщении, «но ее присутствие в тексте незаметно, она не навязывается, а исподволь внушается адресату» [17. С. 21]. К числу данных средств относятся различные конструкции «неоценочного» характера или, иными словами, «квазио-ценочные» конструкции (термин Е. М. Вольф
в работе [4]). Высказывания подобного рода не содержат ни собственно-оценочных, ни дескриптивно-оценочных предикатов, но они подразумевают оценку, поскольку основаны на определенных знаниях реципиента о мире [4. С. 122]. Оценочное значение в данном случае, по утверждению Е. М. Вольф, может быть связано с тем или иным модальным значением (модальностью долженствования, желания, запрещения и пр.).
Согласно результатам проводимого исследования, ведущим в современной англоязычной рекламе является внедрение оценочного смысла в сообщения, содержащие модальность действительности. Рассмотрим ряд примеров: (7) Skin is saturated with moisture 94 % and looks youthfully plumped (G 2009, 2).
Данный пример примечателен тем, что содержащееся в нем высказывание не содержит оценочных предикатов, и вместе с тем, оно подразумевает оценку, поскольку основано на определенном знании реципиента о мире (‘Как известно, высокий уровень увлажненности кожи обеспечивает ей здоровый и сияющий вид'). Таким образом, данное высказывание можно продолжить утверждением ‘и это хорошо
(8) Now, The First Makeup Collection That Puts An End To Makeup Meltdown (lorealparis.com).
Рекламируемая в примере (8) тональная основа представлена как гарант стойкого и безупречного макияжа (данная основа препятствует растеканию декоративной косметики ‘puts an end to makeup meltdown') и, соответственно, как гарант самых положительных эмоций, вызванных чувством уверенности и покоя оттого, что выглядишь хорошо. Таким образом, рекламируемый продукт - это хорошее косметическое средство; и хотя автор не говорит об этом прямо, именно данну ю точку зрения может вывести реципиент, опираясь на свои знания об окружающей реальности.
Необходимо особо отметить, что в большинстве подобных высказываний основная нагрузка в процессе реализации аксиологического значения приходится на такие нейтральные лексические единицы, которые отвечают за вербализацию определенных, характерных для современной рекламы образов - образов, напрямую связанных с различными потребностями адресата, как-то: потребностями в отдыхе, безопасности, заботе, удобстве и пр. (подробно см. [15. С. 10-25]). К числу таких единиц относятся лексемы ‘safety', ‘protection', ‘security', ‘care’, ‘comfort’, 'convenience', ‘relaxation',
‘benefit’ и прочие. Очевидно, что данные лексические единицы сами по себе не являются оценочными. Однако, повторяясь регулярно в рекламе, они обретают устойчивые положительные коннотации. По всей видимости, это обусловлено тем, что все они вербализу ют первоочередные потребности, отраженные в пирамиде человеческих ценностей А. Маслоу [12].
E.g. (9) At Honda, we've always believed in the importance of safety. That s why new Hondas have a comprehensive package of standard safety equipment: antilock brakes, front side airbags with an Occupant position Detection system, side curtain airbags and features designed to reduce pedestrian injuries (NYTM 2007, 3/4).
Так, в рекламируемом автомобиле воплощена идея безопасности и надежности, вербализуемая посредством слов ‘safety', а также через указание на наличие определенных технических характеристик, гарантирующих безопасность, как для пассажиров, так и пешеходов (‘antilock brakes, <...> and features designed to reduce pedestrians injuries'). Главенствующая роль в реализации оценочного смысла, безусловно, принадлежит лексеме ‘safety': являясь ключевой, она несет в себе мощный оценочный заряд и организует на этой основе весь текст для выражения положительной оценки.
(10) Even’ part, everу feature, every detail of the Accord is ingeniously designed to bring comfort, safety and peace of mind to the driver (NYTM 2007,'6/24).
В образе данного продукта (автомобиля) заложена идея удобства, защищенности и покоя, которая представлена с помощью языковых единиц ‘comfort’, ‘safety', ‘peace of mind', однозначно транслирующих адресату одобрительное отношение автора текста к рекламируемому товару.
Аксиологическое значение достаточно часто связано в рекламе с модальностью вынужденности и возможности:
(11) You don’t have to give up the foods yon love, <... >. You can also help protect your teeth with Sensodyne® ProNamel™ (G 2009, 2).
В приведенном выше рекламном сообщении (е. g. 11) положительная оценка выводится при осмыслении ситуации в целом. Очевидно, что само отсутствие необходимости (‘you don't have to’) отказывать себе в любимой еде - благодаря появившейся возможности (’you сап’) ухода за зубами с помощью нового препарата
- может вызвать у человека исключительно положительные эмоции.
Наконец, оценочный компонент является частью рекламных утверждений, являющихся носителями модальности желательности.
(12) Meet Small Oil. Honda has always been committed to developing environmentally responsible technology!. <... > Small Oil can make a world of difference (NYTM 2007, 4/8).
Аксиологическое значение выражается здесь через сообщение адресату информации
о приверженности автомобильной компании своему делу, о ее огромном желании (‘committed’ - willing to work very hard at something [18]) трудиться на благо окружающей среды, создавая экологически безвредные технологии (‘developing environmentally responsible technology'). Преданность и упорство в работе являются, как известно, гарантами хороших и надежных результатов последней. Следовательно, быть преданным той или иной идее - это хорошо. Итак, в данном случае неоценочное по существу высказывание в иносказательной форме говорит об одобрении автором не только рекламируемой автомобильной компании, но и ее продукции.
Итак, результаты анализа всевозможных способов формирования аксиологической модальности показывают, что, в целом, специфичным для реализации данного модального значения в современной англоязычной рекламе является предпочтение говорящим лицом косвенных средств прямым. Так, обращение к косвенным имплицитным средствам (ква-зиоценочным конструкциям) зафиксировано в 176 из 197 текстов, содержащих аксиологическую модальность, что составляет приблизительно 89 %, к косвенным эксплицитным средствам (КМЕ, стилистическим приемам и экспрессивным средствам) - в 167 из 197 (84 %) случаев. Прямые имплицитные средства (дескриптивно-оценочные предикаты, эмотив-ная лексика, устойчивые сочетания оценочной семантики) незначительно уступают по частоте использования и употребляются в 142 из 197 (72 %) сообщений. Далее по частотности следуют прямые эксплицитные (собственнооценочные предикаты) средства - 29 % (57 из 197). Полученные данные также говорят о том, что в подавляющем большинстве случаев аксиологическая модальность создается за счет одновременного использования различных «инструментов», важное место среди которых занимают косвенные (имплицитные и эксплицитные) и прямые имплицитные средства. Такое сложное переплетение указанных средств
способствует формированию соответствующего (позитивного) отношения у целевой аудитории к рекламируемому объекту, несмотря на то, что прямая эксплицитная оценка сравнительно редко присутствует в стру ктуре текста.
Примечания
1 Подробно см.: Кобызева, С. В. Лингвостилистическая репрезентация субъективного компонента категории модальности в рекламном тексте // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Вып. 47. 2010. № 29. С. 82
2 Подробно о понятии лексического значения слова и его устройстве см., например: Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика. М. : Эдиториал УРСС, 2000. С. 80-82.
3 Здесь и далее выделение наше.
4 Определение Д. Б. Гудкова, И. В. Захаренко и
B. В. Красных (Русское культурное пространство : (Лингвокультурологический словарь). Вып. первый. М. : Гнозис, 2004. С. 15-16), на которое были экстраполированы свойства прецедентного текста в интерпретации Ю. Н. Караулова (Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. С. 216).
Список литературы
1. Артемова, О. Е. Теория и практика лингвокультурологического анализа : учеб. пособие. Уфа : БашГУ, 2006. 127 с.
2. Баранов, А. Г. Фу нкционально-
прагматическая концепция текста. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1993. 182 с.
3. Бондарко, А. В. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики. Тем-поральность. Модальность. Л. : Наука, 1990.
C. 59-66.
4. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки. М. : ЛИБРОКОМ, 2009. 280 с.
5. Зайнуллин, М. В. Модальность как функционально-семантическая категория. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1986. 123 с
6. Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Уфа, 2003. 41 с.
7. Иванова, С. В. Лингвокультурологический анализ прагматикона языковой личности : учеб. пособие. Уфа : БашГУ, 2004. 132 с.
8. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. 262 с.
9. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика. М. : Эдиториал УРСС, 2000. С. 352.
10. Кобызева, С. В. Лингвостилистическая репрезентация субъективного компонента категории модальности в рекламном тексте // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2010. № 29. Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 82-87.
11. Костомаров, В. Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Иностр. яз. в шк. 2000. № 5. С. 3-6.
12. Маслоу, А. Мотивация и личность. СПб. : Евразия, 1999. 478 с. URL : http://poznaisebya. com/psylib/books/maslaO 1 /txt04 .htm.
13. Мурясов, P. 3. Сопоставительная морфология немецкого и башкирского языков. Уфа : БашГУ, 2002. 174 с.
14. Муфясов, Р. 3. Опыт анализа оценочных высказываний / Р. 3. Мурясов, А. С. Самигуллина, А. Л. Федорова // Вопр. языкознания. 2004. № 5. С. 68-78.
15. Ожгихина, Е. С. Концептуальный анализ рекламного текста с позиций гендера (на материале современного английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. 25 с.
16. РКП 2004 - Русское культурное пространство : (Лингвокультурологический словарь). Вып. первый. М. : Гнозис, 2004. 318 с.
17. Сторожук, Ю. М. Лингвистика рекламных текстов в современном русском языковом пространстве : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2009. 25 с. URL : http://vak. ed.gov.ru.
18. Longman. URL : http://www.pearsonlong-man.com/dictionaries.
19. Macmillan. URL : http://www.macmillan-dictionary.com.
20. Webster. URL : http://www.memam-web-ster.com/dictionary.
Список сокращений использованных периодических изданий
AD - Architectural Digest G - Glamour
FTM - Financial Times Magazine NYTM - The New York Times Magazine NW - Newsweek