Научная статья на тему 'АГИОГРАФИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ: ПОИСК, ОПИСАНИЕ, ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ'

АГИОГРАФИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ: ПОИСК, ОПИСАНИЕ, ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УДМУРТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЖИТИЯ НА УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ / НАРОДНОЕ ПРОСВЕЩЕНИЕ / ПЕРЕВОД / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПАМЯТНИК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камитова Алевтина Васильевна

Статья посвящена одному из наименее разработанных пластов удмуртской словесности - житийной литературе. В качестве объекта исследования выступает корпус текстов данного жанра на удмуртском языке, переведенных в конце XIX - начале XX в. Обозначается проблема выявления житий и их изучения, связанная со спецификой бытования, общей историко-культурной и политической обстановкой. В числе проблемных вопросов: отсутствие полных библиографических описаний книг, сведений о их количестве, биографиях основных переводчиков и творцов словесности, сохранность изданий в единичных образцах и неполный ввод текстов в научный оборот. Выявлено, что для изданий житийных текстов на удмуртском языке данного периода характерны небольшие форматы и объемы в виду их адаптированности для читателей-новокрещен. Нахождение житий в конце XIX - начале XX в. в зоне особого «переводческого внимания» объясняется выдвинутыми перед переводчиками требованиями со стороны деятелей миссионерской политики и заинтересованностью самих основателей просветительских программ к текстам данного порядка. На примере отдельных агиографических произведений дается их описание и частичная характеристика, предлагаются возможные перспективы исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HAGIOGRAPHIC LITERATURE IN THE UDMURT LANGUAGE: SEARCH, DESCRIPTION, RESEARCH PROSPECTS

This article is devoted to the study of one of the least studied layers of Udmurt literature - hagiographic literature. The object of research is the corpus of texts of this genre in the Udmurt language, translated in the late XIX - early XX centuries. The problem of identifying hagiographies and studying them is identified, which is associated with the specifics of existence, the general historical, cultural and political situation. Problem issues: the lack of complete bibliographic descriptions of books, their number, information about the biographies of the main translators and creators of literature, the preservation of publications in single samples and incomplete entry of texts into scientific circulation. It is revealed that the editions of hagiographic texts in the Udmurt language of this period are characterized by small formats and sizes due to the fact that they were adapted to new readers. The location of the hagiographies in the late XIX - early XX centuries in the zone of special “translation attention” is explained by the requirements put forward to the translators by the leaders of missionary policy and with the interest of the educational programs’ founders themselves in the texts. On the example of separate hagiographic works, their description and partial characteristics are given, possible research prospects are proposed.

Текст научной работы на тему «АГИОГРАФИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ: ПОИСК, ОПИСАНИЕ, ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ»

УДК 821.511.131.09

DOI: 10.15350/26191490.2021.2.28

А. В. Камитова

АГИОГРАФИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ: ПОИСК, ОПИСАНИЕ, ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Статья посвящена одному из наименее разработанных пластов удмуртской словесности - житийной литературе. В качестве объекта исследования выступает корпус текстов данного жанра на удмуртском языке, переведенных в конце XIX - начале XX в. Обозначается проблема выявления житий и их изучения, связанная со спецификой бытования, общей историко-культурной и политической обстановкой. В числе проблемных вопросов: отсутствие полных библиографических описаний книг, сведений о их количестве, биографиях основных переводчиков и творцов словесности, сохранность изданий в единичных образцах и неполный ввод текстов в научный оборот. Выявлено, что для изданий житийных текстов на удмуртском языке данного периода характерны небольшие форматы и объемы в виду их адаптированности для читателей-новокрещен. Нахождение житий в конце XIX - начале XX в. в зоне особого «переводческого внимания» объясняется выдвинутыми перед переводчиками требованиями со стороны деятелей миссионерской политики и заинтересованностью самих основателей просветительских программ к текстам данного порядка. На примере отдельных агиографических произведений дается их описание и частичная характеристика, предлагаются возможные перспективы исследования.

Ключевые слова: удмуртская литература, жития на удмуртском языке, народное просвещение, перевод, литературный памятник.

Формирование агиографической литературы -одного из основных эпических жанров церковной словесности - в удмуртской культуре подчинено тем специфическим условиям, в которых происходило зарождение словесности на удмуртском языке. По сути, оно начиналось в период XIX - начала XX в. с переводов на удмуртский язык текстов христианского просвещения. Пласт произведений означенного периода до сих пор остается наименее изученной областью удмуртского литературоведения.

Целью данной работы является описание и частичная характеристика житий на удмуртском языке, рассмотрение особенностей, связанных с поиском изданий данного жанра и возможных перспектив исследования. В удмуртской филологии до настоящего времени практически не

ставился вопрос об их изучении, выявлении литературного значения. К литературоведческому анализу ученые обращались лишь в контексте пересекающихся проблем.

Жития начинают активно осваиваться удмуртскими переводчиками с конца XIX в. Здесь необходимо указать на особенности историко-культурного контекста и значение православной словесности в целом. В этот период роль слова была особенно значимой. Слово и язык использовались просветителями в качестве действенного метода в деле христианизации удмуртского народа. Внедряемые в жизнь новые формы просвещения должны были сыграть свою роль.

Процесс перевода текстов православного содержания создавал благоприятные условия для упрочения духовного климата среди населения.

Агиографические книги наряду с остальной переводной церковно-богослужебной словесностью входили в число действенных средств народного просвещения, мощных агитационных «орудий» в борьбе с язычеством [Камитова, 2018, с. 201].

Житийные тексты входили в состав православного богослужения и были органичной частью просветительской программы данного периода. Для этих изданий житий характерны небольшие форматы и объемы. Благодаря тому, что агиографические произведения были адаптированы под читателей-новокрещен, «достигалась легкая и максимальная усвояемость содержания текстов, а остросюжетное повествование о жизни праведника лишь подкрепляло заинтересованность читателя» [Камитова, 2018, с. 201]. Н. И. Ильминский полагал, что жизнеописания святых в житиях «особенно поучительны» для пришедших в христианство из язычества [Ильминский, 1898, с. 8]. Репрезентируемый в агиографии культ святых мог выступать и как идеологическое орудие укрепления православной веры.

Само изучение удмуртской литературы раннего периода сопряжено еще и с рядом других трудностей, главной из которых является специфика ее бытования, имевшая место историко-культурная и политическая ситуация. На сегодняшний день отсутствуют абсолютно точные сведения о книгах и их количестве, полное библиографическое описание, и связано это с тем, что они сохранились в единичных образцах, а определенная часть их, возможно, утрачена. Биографии основных переводчиков и творцов словесности полны неизвестных страниц. Не все издания, хранящиеся в архивах России и зарубежных библиотеках, обнаружены и введены в научный оборот. За пределами исследовательского внимания продолжают оставаться агиографические тексты на удмуртском языке. В количественном отношении к настоящему времени нами найдено чуть более 40 житий. Большим подспорьем в поиске изданий послужил список дореволюционных книг и рукописей на удмуртском языке, обнаруженный Б. И. Каракуловым [Каракулов, 2006, с. 114-200], а также электронные каталоги Национальной библиотеки Удмуртской Республики, Российской национальной библиотеки, Научной педагогической библиотеки им. К. Д. Ушинского, Национальной электронной библиотеки; материалы, хранящиеся в библиотечных и архивных фондах Удмуртской Республики.

К сожалению, на данный момент ознакомиться со всеми выявленными житиями, переведенными в конце XIX - начале XX в., не представляется возможным. В таких случаях в целях их полного описания приводим выходные данные в соответствии с имеющимися к ним описями, представленными в тех или иных источниках. Большая часть агиографических книг издавалась в Казани, единицы - в Вятке.

По сведениям, сопровождающим житийные тексты на удмуртском языке, становится понятным, что некоторые из них переиздавались повторно. Нахождение житий в этот период в зоне особого «переводческого внимания» можно объяснить выдвинутыми перед переводчиками требованиями со стороны деятелей миссионерской политики, а также заинтересованностью самих основателей просветительских программ текстами данного порядка. В этот временной отрезок были переведены жития и на родные языки народов Урало-Повол-жья: марийский, чувашский. Обзор имеющихся в нашем распоряжении агиографических сочинений на удмуртском, марийском и чувашском языках позволяет говорить о том, что переложению подвергались, как правило, одни и те же жития. По содержанию корпус переводных агиографических памятников самый разный, что могло «помочь разрешить религиозные переживания и сомнения иноверцев и новокрещен, оказать определенное влияние на их мировоззрение, породить, сформировать и укрепить в них смирение и веру в Бога» [Камитова, 2018, с. 201].

Одним из самых ранних и известных на сегодняшний день житий на удмуртском языке является издание 1894 г. «Житие святителя Германа, второго архиепископа Казанского, всея России чудотворца», вышедшее в Казани. В XIX в. было переложено четыре житийных повествования -«Житие святителя Германа», «Житие святителей христовых Гурия, Варсонофия и Германа», «Житие св. Николая Чудотворца», «Житие святого Стефана Великопермского», остальная часть переводов приходится на начало XX в.

Повторяющиеся названия житийных произведений говорят о необходимости их сверки: речь идет об одном и том же издании, либо это два самостоятельных текста, отличных друг от друга, либо это переиздания. К примеру, в разных источниках приводятся разные данные «Жития Святого Николая Чудотворца», «Жития Святого Стефана Великопермского», «Жития преподобного

Трифона Вятского чудотворца» и некоторых других. Для наглядности приведем примеры1:

- Житие св. Николая Чудотворца на вотском языке. Казань: Православ. миссионер. об-во: Тип. насл. М. А. Чирковой, 1896. 14 с.

- Житие св. Николая Чудотворца на вотском языке. 2-е изд. Казань, 1897. 14 с.

- Житие Св. Николая Чудотворца. На вотском языке. Изд. Православного миссионерского об-ва. Казань: Тип. М. А. Чирковой, 1898. - 14 с.

- Житие св. Николая чудотворца на вотском языке. 2-е изд. Казань, 1903. 14 с.

- Житие св. Стефана Пермского. 2-е изд. Казань, 1903.

- Житие Св. Николая Чудотворца на вотском языке. 2-е изд. Православного миссионерского об-ва. Казань: Тип. Ключникова, 1904. 14 с.

- Житие св. Стефана Великопермского. Казань, 1898.

- Святый Стефан Великопермский и его просветительно-миссионерская деятельность на вотском языке. Казань: Изд. Православного миссионерского об-ва, Типолит. наследников М. Чирковой, 1898. 35 с.

- Житие св. Стефана Пермского. 2-е изд. Казань, 1903.

- Житие преподобного Трифона Вятского чудотворца на вотском языке. Казань: Типолит. насл. М. Чирковой, 1900. 31 с.

- Житие преподобного Трифона Вятского чудотворца. На вотском языке. 2-е изд. Казань, 1903.

- Житие преподобного Трифона Вятского чудотворца. На вотском языке. 2-е изд. Православного миссионерского об-ва. Казань: Тип. А. М. Петрова, Попер.-Влад., с.д., 1904.31 с.

- Преподобный Трифон, Вятский Чудотворец. На вотском языке. Казань, 1912. 8 с.

Визуальный обзор имеющихся в нашем распоряжении изданий позволяет говорить о небольших по объему переводных житиях, возможно, являющихся сокращенным вариантом оригинала. Объяснить это можно тем, что тексты адаптировались в целях облегчения восприятия перевода неподготовленными читателями-удмуртами. Анализируя житийные тексты на марийском языке, Н. А. Федосеева отмечает, что они «...больше похожи на пересказ биографии того или иного святого» [Федосеева, 2014, с. 78]. Следует учитывать

1 С более полным списком житий можно ознакомиться: Камитова, 2018а, с. 29-30.

и наличие нескольких редакций одного и того же жития, при котором переводчик мог использовать в своей практике один из источников в кратком изложении. Следует обратить внимание и на имевшиеся крещено-татарские переводы, к которым обращались переводчики, минуя оригиналы на русском языке. К примеру, А. Колчерин по поводу переводческих проектов Библии, богослужебных и учебных текстов на языки кряшен, чувашей, марийцев, удмуртов, мордвы, шорцев, алтайцев и других народностей, осуществлявшихся во главе с Н. И. Ильминским, отмечает: «Переводы на кряшенский язык стали основой для прочих переводов, были использованы уже выработанные и апробированные библейская и литургическая терминологии» [Колчерин, 2013, с. 88].

По оценочным наблюдениям священника М. Елабужского, оригиналы для переводов житий на удмуртский язык в отдельных случаях были выбраны неудачно, среди них - житие Святого Апостола Павла [Елабужский, 1906, с. 586]. В то же время удмуртские переводы Житий Святых Николая и Мамонта удовлетворили священника.

В некоторых случаях тексты житий входили в качестве составной части в подборку коротких рассказов. Например, в книгу «Зуч эксэйлыгын луэм ужъёс. Рассказы из русской истории. На вотском языке» (1908), составленную группой воспитанников-вотяков Казанской учительской семинарии под редакцией преподавателя И. С. Михеева, значительное участие в переводе которой принимал также слушатель миссионерских курсов в Казани К. В. Павлов, вошли следующие жития: «Святой Стефанлэн улэмез» («Житие Святого Стефана»), «Святой Варсонофшлэн улэмез» («Житие святого Варсонофия»).

Список наименования житий на удмуртском языке может дополняться новыми источниками. Сведения о памятниках агиографии на удмуртском языке могут содержаться и в трудах православных священников, церковных историков, зарубежных исследователей, работавших в этот период.

Так, например, в специальные программы для сбора сведений по этнографии могли включаться вопросы о житиях и об обращении удмуртов в христианство. Такие сведения содержатся в книге М. И. Ильина «Изучение вотского края: План работы по этнографии» (1926): «Предания и рассказы о Трифоне, Вятском чудотворце, Стефане Пермском, Прокопие Устюжском, Симеоне Верхотур-ским, Борисе и Глебе и других», «История обра-

щения вотяков в христианство по их собственным рассказам», «Рассказы и предания вотяков о первых вотских миссионерах и других деятелях по распространению христианства» [Ильин, 1926, с. 4].

В различных материалах обнаруживаются сведения о том, что велись работы над изданием или переводом того или иного агиографического текста. Например, в «Вятских епархиальных ведомостях» обозначены следующие жития на удмуртском языке, которые готовились к печати: «Житие св. великомученицы Варвары», «Житие св. великомученицы Екатерины», «Житие св. великомученика Георгия Победоносца» [ВЕВ, 1906, с. 190]. В отчете Сарапульского духовного правления имеется информация о том, что были «приготовлены к печати: 1, житие свят. Муч. Во-нифантия, 2, Преподобной Евдокии, 3, поучение о св. Троице, переведенные инор. мис. А. А., 4, житие и страдание Св. Параскевы, перевод о. диакона с. Мултана Евфимия Волкова» [ЦГА УР. Ф. 245. Оп. 3. Д. 658. Л. 51]. К сожалению, сегодня нет возможности утвердительно ответить на вопрос вышли они из печати, остались в рукописи или бесследно утрачены.

В отдельных случаях жития включались в подборку других православных текстов. Например, в книгу М. И. Ильина «Воины Христовы: рассказы из первых веков христианства» на удмуртском языке вошли житийные повествования о мученике Неофите и Святого Иакова («Пинял Неофит мучениклэн курадземез» 'Мученичество

молодого Неофита', «Святой 1аковлэн курадземез» 'Мученичество святого Иакова'), житие Святого Григория Двоеслова («Святой Григорш Двоеслов-лэн улэмез»), житие Святого Аврамиия («Святой Авраамшлэн улэмез») [Ильин, 1911].

В последующем к переводам житий обращались и будущие писатели и поэты. Так, в ученических тетрадях Кедра Митрея (Д. И. Корепанова) сохранилось сочинение-пересказ «Жития святителя Димитрия, митрополита Ростовского, имя которого я ношу...» [Дмитриева, 2017, с. 90].

Несмотря на то, что переводы житий в большинстве случаев были буквальными, они могли выступать в качестве ресурса для литературного чтения, религиозно-поучительного, просветительского и познавательного материала. К сожалению, в настоящее время не представляется возможным определить, на какой источник опирались переводчики в процессе своей деятельности. Работа над выявлением житийной литературы на удмуртском языке показала важную роль электронных ресурсов библиотечных фондов. Большие перспективы для продолжения исследования открылись с началом формирования Национального корпуса удмуртского языка = Удмурт йоскалык кылшыкыс (http://udmcorpus.udman.ru/home), чем занимаются сотрудники УИИЯЛ УдмФИЦ УрО РАН. Эта информационно-справочная система, содержащая богатый материал удмуртских текстов в электронной форме, позволит получить новые данные для дальнейшей разработки важнйшей тематики2.

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

ЦГА УР - Центральный государственный архив Удмуртской Республики.

Безенова, Григорьев, 2020 - Безенова М. П., Григорьев Г. Л. Роль программы проверки удмуртской орфографии в пополнении национального корпуса удмуртского языка // Ежегодник финно-угорских исследований. 2020. Т. 1. № 3. С. 549-556.

ВЕВ, 1906 - Вятские Епархиальные ведомости. Отдел неофициальный. 1906. № 5-6. С. 190.

Дмитриева, 2017 - Дмитриева Л. А. Принципы жизнетворчества в художественной стратегии Кедра Митрея: 1907-1917 гг.: дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2017. 197 с.

Елабужский, 1906 - Елабужский М. О новых изданиях на вотском языке // Вятские Епархиальные ведомости. Отдел неофициальный. 1906. № 17. С. 585-590.

Ильин, 1911 - Ильин М. И. Воины Христовы: рассказы из первых веков христианства: на вотском языке. Изд. Самар. ком. православного миссионерского об-ва. Казань: Центр. тип., 1911. 56 с.

Ильин, 1926 - Ильин М. И. Изучение вотского края: План работы по этнографии / Ред. Стрельцов Ф. Ижевск: Удкнига, 1926. 8 с.

1 Сарапульское духовное правление. Отчет инородческого миссионера по Сарапульскому и Малмыжскому уездам священника с. Июльского Иоанна Анисимова. 1892-1893.

2 Более подробно о Национальном корпусе удмуртского языка см.: Безенова, Григорьев, 2020.

Ильминский, 1898 - Ильминский Н. И. Программа школы для крещенных инородцев восточной России. Казань: Типолит. Наследников М. Чирковой, 1898. 13 с.

Камитова, 2018 - Камитова А. В. Опыт перевода жития Святого Стефана Великопермского на удмуртский язык // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2018. Т. 28. № 2. С. 201-205.

Камитова, 2018а - Камитова А. В. Памятники агиографической словесности на удмуртском языке // Вестник угроведения. 2018. Т. 8. № 1. С. 28-36.

Каракулов, 2006 - Каракулов Б. И. Удмурт литературной кыллэн сюресэз: XVIII-XXI дауръёс = История удмуртского литературного языка: XVIII-XXI века. Ижевск: Удмуртия, 2006. 208 с.

Колчерин, 2013 - Колчерин А. Н. И. Ильминский (1822-1891) - педагогическая деятельность и миссионерское служение в Поволжье // Вестник ПСТГУ. История. История Русской Православной Церкви. 2013. Вып. 4 (53). С. 83-89.

Федосеева, 2014 - Федосеева Н. А. Житийная литература на марийском языке второй половины XIX - начала ХХ веков // Христианское просвещение и русская культура: Доклады и сообщения XVII научно-богословской конференции (16 мая 2014 г.). Йошкар-Ола, 2014. С. 78-87.

REFERENCES

TsGA UR - Tsentral'nyi gosudarstvennyi arkhiv Udmurtskoi Respubliki [The Central State Archive of the Udmurt Republic]. (in Russian)

Bezenova M. P., Grigor'ev G. L. Rol' programmy proverki udmurtskoi orfografii v popolnenii natsion-al'nogo korpusa udmurtskogo yazyka [The role of the Udmurt spelling verification program in replenishing the national corpus of the Udmurt language] // Ezhegodnik finno-ugorskikh issledovanii [Yearbook of Finno-Ugric Studies]. 2020. Vol. 1. № 3. Pp. 549-556. (in Russian)

Vyatskie Eparkhial'nye vedomosti [Vyatka Diocesan Gazette]. 1906. № 5-6. P. 190. (in Russian) Dmitrieva L. A. Printsipy zhiznetvorchestva v khudozhestvennoi strategii Kedra Mitreya: 1907-1917 gg. [The principles of life creation in the artistic strategy of KedraMitrey: 1907-1917]: PhD dissertation (Philology). Izhevsk, 2017. 197 p. (in Russian)

Elabuzhskii M. O novykh izdaniyakh na votskom yazyke [About new publications in the Votsky language] // Vyatskie Eparkhial'nye vedomosti [Vyatka Diocesan Gazette]. 1906. № 17. Pp. 585-590. (in Russian)

Il'in M. I. Voiny Khristovy: rasskazy iz pervykh vekov khristianstva: na votskom yazyke [Soldiers of Christ: Stories from the first centuries of Christianity: in the Votsky language]. Izd. Samar. kom. pravoslavnogo missionerskogo ob-va. Kazan': Tsentr. tip., 1911. 56 p. (in Russian)

Il'in M. I. Izuchenie votskogo kraya: Plan raboty po etnografii [The study of the Votsky region: A work plan for ethnography] / Ed. by F. Strel'tsov. Izhevsk: Udkniga, 1926. 8 p. (in Russian)

Il'minskii N. I. Programma shkoly dlya kreshchennykh inorodtsev vostochnoi Rossii [The program of the school for baptized foreigners of Eastern Russia]. Kazan': Tipolit. Naslednikov M. Chirkovoi, 1898. 13 p. (in Russian)

Kamitova A. V. Opyt perevoda zhitiya Svyatogo Stefana Velikopermskogo na udmurtskii yazyk [The experience of translation of Saint Stephan Velikopermsky's hagiography into the Udmurt language] // Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya Istoriya i filologiya [Bulletin of the Udmurt University. History and Philology series]. 2018. Vol. 28. № 2. Pp. 201-205. (in Russian)

Kamitova A. V. Pamyatniki agiograficheskoi slovesnosti na udmurtskom yazyke [Works of hagiographic literature in the Udmurt language] // Vestnik ugrovedeniya [Bulletin of Ugric Studies]. 2018. Vol. 8. № 1. Pp. 28-36. (in Russian)

Karakulov B. I. Udmurt literaturnoi kyllen syuresez: XVIII-XXI daur"es = Istoriya udmurtskogo liter-aturnogo yazyka: XVIII-XXI veka [History of the Udmurt literary language: XVIII-XXI centuries]. Izhevsk: Udmurtiya, 2006. 208 p. (in Udmurt)

Kolcherin A. N. I. Il'minskii (1822-1891) - pedagogicheskaya deyatel'nost' i missionerskoe sluzhenie v Povolzh'e [Ilminsky (1822-1891) his pedagogical activity and missionary service in the Volga region] // Vestnik PSTGU. Istoriya. Istoriya Russkoi Pravoslavnoi Tserkvi [Bulletin of the Orthodox St. Tikhon's University for the Humanities. History. History of the Russian Orthodox Church]. 2013. Vol. 4 (53). Pp. 83-89. (in Russian)

Fedoseeva N. A. Zhitiinaya literatura na mariiskom yazyke vtoroi poloviny XIX - nachala XX vekov [Hagiographic literature in the Mari language of the second half of the XIX - early XX centuries] // Khris-tianskoe prosveshchenie i russkaya kul'tura: Doklady i soobshcheniya XVII nauchno-bogoslovskoi konferentsii (16 maya 2014 g.) [Christian Enlightenment and Russian Culture: Reports of the XVII Scientific and Theological Conference (May 16, 2014)]. Yoshkar-Ola, 2014. Pp. 78-87. (in Russian)

A. V. Kamitova

HAGIOGRAPHIC LITERATURE IN THE UDMURT LANGUAGE: SEARCH, DESCRIPTION, RESEARCH PROSPECTS

This article is devoted to the study of one of the least studied layers of Udmurt literature - hagiographic literature. The object of research is the corpus of texts of this genre in the Udmurt language, translated in the late XIX - early XX centuries. The problem of identifying hagiographies and studying them is identified, which is associated with the specifics of existence, the general historical, cultural and political situation. Problem issues: the lack of complete bibliographic descriptions of books, their number, information about the biographies of the main translators and creators of literature, the preservation of publications in single samples and incomplete entry of texts into scientific circulation. It is revealed that the editions of hagiographic texts in the Udmurt language of this period are characterized by small formats and sizes due to the fact that they were adapted to new readers. The location of the hagiographies in the late XIX - early XX centuries in the zone of special "translation attention" is explained by the requirements put forward to the translators by the leaders of missionary policy and with the interest of the educational programs' founders themselves in the texts. On the example of separate hagiographic works, their description and partial characteristics are given, possible research prospects are proposed.

Keywords: Udmurt literature, hagiographies in the Udmurt language, national enlightenment, translation, literary monument.

Камитова Алевтина Васильевна,

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник,

Удмуртский институт истории, языка и литературы УдмФИЦ УрО РАН (Ижевск, Россия) akamitova@mail.ru

Статья поступила в редакцию 24.08.2021

Alevtina V. Kamitova,

Candidate of Sciences (Philology), Senior Researcher,

Udmurt Institute of History, Language and Literature UdmFRC UB RAS (Izhevsk, Russia) akamitova@mail.ru

Received 24.08.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.