Научная статья на тему 'Афроэтносоциолектизмы в пространстве англоязычного дискурса'

Афроэтносоциолектизмы в пространстве англоязычного дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
афроэтносоциолектизм / афроэтносубъязык / корпоративная этносубкультура / лексикон / национально-ареальный / словарь / социолексико-графия / субкультура / этносоциолексикографические инструменты.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заграевская Татьяна Борисовна

В статье представлены результаты анализа корпоративно-субкультурных особенностей узуса англоязычных афроэтносоциолектизмов. На основе материалов изданийсловаря Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English» предложенаклассификация национально-ареальных разновидностей англоязычного афроэтносубъ - языка, в которых этносоциолектизмы распределены по субстандартным этнолексиконам и репертуарам, обслуживающим социально-речевое общение в трех основныхкорпоративных этнокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Афроэтносоциолектизмы в пространстве англоязычного дискурса»

7. Олизько Н. С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе: дис. ... д-ра филол. наук. - Челябинск, 2009.

8. Пиотровский Р. Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. - СПб.: СПбГУ, 2006.

9. Храмченко Д. С. Ирония как средство средство активизации синергийных процессов прагма-семантической самоорганизации английского делового дискурса // Вестник СамГУ. - 2009. - № 1 (67). - С. 175 - 180.

10. Jacobs J. Celtic Fairy Tales // A Penn State Electronic Classics Series Publication. - 2005. - Pp. 9-11.

Т. Б. Заграевская

Афроэтносоциолектизмы в пространстве англоязычного дискурса

В статье представлены результаты анализа корпоративно-субкультурных особенностей узуса англоязычных афроэтносоциолектизмов. На основе материалов изданий словаря Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English» предложена классификация национально-ареальных разновидностей англоязычного афроэтносубъ-языка, в которых этносоциолектизмы распределены по субстандартным этнолексико-нам и репертуарам, обслуживающим социально-речевое общение в трех основных корпоративных этнокультурах.

Ключевые слова и фразы: афроэтносоциолектизм, афроэтносубъязык, корпоративная этносубкультура, лексикон, национально-ареальный, словарь, социолексикография, субкультура, этносоциолексикографические инструменты.

Англоязычные афроэтносоциолектизмы являются, как известно, некодифицированным компонентом афроэтносубъязыка [1]. Социолексикографический анализ последнего на материале фундаментальных словарей по англоязычному сустандарту [2; 3; 4; 5] показывает, что узус афроэтносоциолектизмов определяется социальной сферой их фунционирования. На этой основе выделяются три основные корпоративные этносубкультуры и этносоциумы: 1) лексикон негритянской этносубкультуры, 2) лексикон эт-носубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум и 3) «негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых без его адресатной направленности на негритянский этносоциум. Все это, с учетом дифференциации каждого из трех базовых этносубкультурных лексиконов по основным ареалам, позволиляет, теоретически, выделить 21 дискретную ареально-этносубкультурную, или ареально-этносоциумную, разновидность субстандартно-социолектной лексико-фразеологической системы английского афроэтносубъязыка. Од-

353

нако наша выборка дает возможность установить лишь следующие 18 аре-ально-этносубкультурных разновидностей:

1. Лексикон собственно негритянской этносубкультуры:

1.1. лексикон негритянской этносубкультуры британского ареала

(БА):

buckra, n. A white man: orig. (1794) in negro talk; grey man. Black s. for a white man;

Honkie, -y. 'Racist negro expression (unpleasant) for a white person (usually male)' (Powis): since (?)mid-1960s in UK.

1.2. Лексикон негритянской этносубкультуры американского ареала (АА):

funk. ... With derivative adj. funky; the same as funky music, 'having an earthy, unsophisticated style and feeling; esp., having the style and feeling of the blues, a melancholy kind of song and music (of American Negro origin): the n., at first among Negro jazz musicians mid-1950s;

grey, n. ... Adopted ex US Negro derogatory s. for 'a white person'; this child. I; myself; I myself: orig. (—1842), US, at first esp. among Negroes.

1.3. Лексикон негритянской этносубкультуры индийского ареала (ИндА):

Feringhee. A foreigner: Anglo-Indian: from ca. 1630. From ca. 1880, contemptuous. Ex the C. 10-20 Oriental, esp. the Persian and Arabic, hence also the Hindi adaptation of Frank, the -ee representing the ethnic suffix;'. (W.);

hubshee. Applied in India to anyone, or to a pony, with woolly hair: coll.: from ca. 1850. A corruption of Arabic Habashi, Persian Habshi, an Abyssinian, an Ethiopian, a Negro.

1.4. Лексикон негритянской этносубкультуры австралийского ареала (АвА):

gunyah; occ. guniah, guniar, gun(n)eah, gunnya(h), gunyer, gunyio. 'A black-fellow's hut, roughly constructed of boughs and bark': this sense, late C. 18-20, is S.E. But when applied to a white man's hut or, derivatively, house, it is coll.: late C.19-20. Ex Aboriginal. (Morris.) Cf. hump(e)y, q.v.

mia-mia (pron. mi-mi); occ. miam, mimi or mi-mi. An Aboriginal hut: Aus. coll. (—1845) >, ca. 1870, 'standard'; in 1871 and later, applied to any hut: coll. >, by 1880, 'standard'. Ex Aboriginal. (Morris.) Cf. gunyah and hump(e)y, qq.v. narang. Small: Aus. pidgin: C.19. John Lang, The Forger's Wife, 1855.

1.5. Лексикон негритянской этносубкультуры южноафриканского ареала (ЮАфА):

indaba. A(n important) meeting or conference: from ca. 1907: S. African coll. >, ca. 1920, s. Ex indaba, 'a native council meeting for the discussion of business important to the tribe' (Pettman).

mainga. Water: S. African coll.: C.20. (F. & G.) The perversion of a Zulu word, amanzi or manzi, in which the a is pronounced ah.

354

ticky, tickey, or tickie; occ. tiki, tikki, tikkie. A threepenny piece: S. African coll.: from ca. 1850. Etym. obscure: perhaps ex an African's attempt at ticket (OED) or at threepenny; perhaps—though much less likely—suggested by Romany tikeno, tikno, small, little; prob., however, as Pettman ably shows, ex Portuguese, hence Malayan, pataca (f Fr. patac). The name holds good for the S. African equivalent 2V2-cent coin that has superseded the threepenny bit.

2. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум:

2.1. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум БА:

blackie (-y); occ. blackey (-ee). A black man: since ca. 1810: coll.; occ. as a nickname. Moore, 1815; Thackeray, 1864; jungle(-)bunny. 'Patronising and unpleasant racist expression for a Negro, never used in black company' (Powis); tea-pot, n. ... A Negro: ca. 1830-60.

2.2. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум АА:

coon.. A Negro: ex US (—1870);

darky, darkey.. A Negro: coll.: orig. (1775: Thornton), US;

Sambo, gen in address. A Negro: coll.: from ca. 1800, orig. US.

2.3. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум канадского ареала (КанА): George, george. . A common vocative to a Negro whose name is unknown: Can.: since ca. 1920; by 1960, ob.

2.4. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум ИндА:

coffee-colour. (Applied to persons) of mixed parentage: Anglo-Indian coll.:—1886 (Y. & B.).

Jack-Sepoy. A native soldier: Anglo-Indian coll.: ca. 1840-70. Y. & B.

snuff and butter (maiden). A Eurasian girl: Anglo-Indian: since early 1920s.

2.5. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум АвА:

boong-moll. A coloured, esp. a Negro, pathic: Aus. low or c: since ca. 1930. Dymphna Cusack and Florence James, Come in Spinner, 1951.—2. A prostitute favouring dark-skinned men: Aus. c: since ca. 1935. B., 1953.

lubra. A woman: low pej. coll.: late C. 19-20 rural Aus. Ex the 'standard' sense, a black woman, recorded first in 1834.

murky, n. An Aborigine: Aus.: C.20. (B., 1942.) Suggested by darky. Cf. dinge, 2 and 3, q.v.

2.6. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум ЮАфА:

houtkop. An aboriginal: S. African (C.20) c. and low s. Afrikaans: hout, wood, and kop, head.

355

Jaapies, the. 'These are Afrikaners,/The burly Jaapies, the Saray Marays', glossed thus, ' "Jaapies" was a slang name for the South Africans, also known as "Saray Marays" from the title of the Afrikaans song they sang' (Hamish Henderson's poem, 'Alamein, October 23, 1942', written late in that year and revised for publication in the Sunday Telegraph, 22 Oct. 1967). P.B.: pron. yawpys; Jaapie is, in later C.20, sometimes used loosely as an adj. = S. African generally, not confined to Afrikaner.

Kapenaar. '[In S. Africa] the Cape-coloureds and Malays are known, respectively, as Capeys and Gamats (the latter a corruption of Mohammedans). Afrikaans Kapenaar is colloquially permitted in English for a resident of the Cape Province; but if he lives in the mountainous South-Western area, he is a Bolander' (Prof. A. C. Partridge, 1977). A var. spelling is Kapenaer (Adam Hall, On the Run, 1974).

3. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум:

3.1. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум БА:

black scene, the. The situation of "coloureds', esp. West Indians, in relation to whites: London West Indians': since ca. 1965. Gavin Weightman in New Society, 7 July 1977.

nigger-driver; -driving. One who works others excessively hard; this practice: coll.: from ca. 1860. Ex the cruelty of some overseers of slaves.

saint. ... A member of that party which, in England, instituted and fostered the agitation against slavery: a nickname: ca. 1830-50. OED.

3.2. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум АА:

Afro. 'Having the hair in a spherical, bushy and tightly curled mass, in the style of certain Negroes' (Powis, 1977). A style much imitated, for a while in the 1970s, by 'Whitey' youth: adopted, early 1970, ex US;

oofle dust. 'The "secret magic powder" used on "fakes" or "gimmicks" that are not too new' (William Hickey in Daily Express, 26 Nov. 1945): magicians' (i.e. conjurers'). C.20. An arbitrary, fanciful word, oofle: ?ex spoof, bust in the eyes. Perhaps influenced by, or even derived ex, the now ob. US Negro goofer dust, a magic powder alleged to be an aphrodisiac, as Robert Claiborne has suggested;

soul-doctor; -driver.. (In US, ca. 1818-49, an Abolitionists' name for an overseer of slaves. Thornton.).

3.3. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум КанА: hip, adj. 'Equipped with enough wisdom, philosophy and courage to be self-sufficient, independent of society; able to swing on any scene' ('Basic Beat-

356

nik' in Victoria, BC, Daily Colonist, 16 Apr. 1959): Can. jazz-lovers' and musicians': adopted, 1956, ex US. A boppers' alteration of hep, which, in 1958, began to regain its virtue and its potency: see Norman D. Hinton, 'Language of Jazz Musicians', American Dialect Society, Nov. 1958. By 1961 (Anderson), it was old-fashioned among beatniks....—2. Hence, aware, realistic, worldly: coll.: since early 1960s. Alan Hunter, Gently Coloured, 1969, a 'tough cop' interrogating a Black suspect: I do think so ... And if you're hip you'll think so too, because you're up to here in trouble' (P.B.).

3.4. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум ИндА:

at least two annas of dark blood, have. To be of mixed parentage, Eurasian: Anglo-Indian coll.:—1886 (Y. & B.); ob. by 1947.

Blanks. 'A rare word used for whites or Europeans by themselves' (B. & L.): Anglo-Indian; f by 1920.

blue squadron, (belonging to the). (Of) mixed blood, white with Hindu: India, C.19. In late C.18-early 19, of anyone with 'a lick of the tar brush' (Grose, 3rd ed.).

3.5. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум АвА:

blackfellows' delight. Rum: Aus.: C.20. B., 1959.

combo, v., (Of a white man) to live with an Aboriginal woman: Aus.: since ca. 1930. (B., 1959.)

nong-nong. A fool: Aus.: since ca. 1945. 'The word nong probably Aboriginal; the reduplicated form has been influenced by Aboriginal names and such expressions as woop-woop' (Edwin Morrisby, 1958).

3.6. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум новозеландского ареала (НЗА): kai-kai. Food; feasting: NZ: mid-C. 19-20. Reduplication of Maori kai (food), itself used by the NZ troops in WW1. (F. & G.).

3.7. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум ЮАфА:

Affs, the. Black Africans: since ca. 1960—and far commoner in South Africa than in Britain. (Roderick Johnson, 1976.)

bok. A girl. S. African c: C.20. Cape Times, 23 May 1946.

dop. Alcoholic drink in gen.: S. African coll.: C.20. Ex dop, the native name for Cape brandy. OED Sup.

Кроме выделенных выше 2 базовых «чистых» (1) «негритянского» и «белого» афроэтносубъязыков и афроэтносоциолектов, существующих в их, показанных выше, 18 ареально-этносубкультурных разновидностях с

357

соответствующими им лексико-фразеологическими подсистемами, можно отметить, еще один комплексный подвид этой этносубкультурной англоязычной формы - смешанный корпоративно-этносубкультурный субъязык и социолект, обслуживающие социумы негров и белых, который мог бытовать в период, обозначенный темпорально-историческими маркерами в исследуемом словаре Э. Партриджа, с учетом ареальной дифференциации «чистых» социолектных корпоративно-этносубкультурных лексиконов, также в ареальных би-этносубкультурных разновидностях: би-

этносубкультурный лексикон смешанного корпоративно-

этносубкультурного субъязыка и социолекта БА, обслуживающих этносо-циумы негров и белых: two-tone. 'Groups are... now called two-tone because they put black and white musicians together to play ska' (Ian Walker, New Society, 26 June 1980); Би-этносубкультурный лексикон смешанного корпора-тивно-этносубкультурного субъязыка и социолекта АА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: darky, darkey.... A Negro: coll.: orig. (1775: Thornton), US; anglicised not later than 1840.. A white man with a dark skin: a generic nickname, from ca. 1880; би-этносубкультурный лексикон смешанного корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта КанА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: hip, adj. 'Equipped with enough wisdom, philosophy and courage to be self-sufficient, independent of society; able to swing on any scene' ('Basic Beatnik' in Victoria, BC, Daily Colonist, 16 Apr. 1959): Can. jazz-lovers' and musicians': adopted, 1956, ex US. A boppers' alteration of hep, which, in 1958, began to regain its virtue and its potency: see Norman D. Hinton, 'Language of Jazz Musicians', American Dialect Society, Nov. 1958. By 1961 (Anderson), it was old-fashioned among beatniks.—2. Hence, aware, realistic, worldly: coll.: since early 1960s. Alan Hunter, Gently Coloured, 1969, a 'tough cop' interrogating a Black suspect: T do think so ... And if you're hip you'll think so too, because you're up to here in trouble' (P.B.); би-этносубкультурный лексикон смешанного корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта ИндА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: cherry-merry bamboo. A thrashing: Anglo-Indian, from ca. 1860; ob. (H., 3rd ed.); би-этносубкультурный лексикон смешанного корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта АвА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: budgeree. Good; excellent: Aus.: from ca. 1800; би-этносубкультурный лексикон смешанного корпора-тивно-этносубкультурного субъязыка и социолекта НЗА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: Australasian, n. and adj. (An inhabitant) belonging to Australasia: no longer—since ca. 1925—used of either an Australian or a New Zealander; би-этносубкультурный лексикон смешанного корпоратив-но-этносубкультурного субъязыка и социолекта ЮАфА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: floor, n. 4. The ground outside a house: S. African Midlands coll.:—1913 (Pettman).

358

Несмотря на то, что известными нам словарями по субстандарту охвачено, казалось бы, все разнообразие корпоративно-субкультурных дифференциаций в узусе англоязычных афроэтносоциолектизмов, начало XXI века уточняет их модифицирует и создает новое, что заслуживает специального исследования.

Список литературы

1. Заграевская Т. Б. Понятийно-терминологическая система этносоциолексико-графии: Монография. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010.

2. Barrere A., Leland Ch. G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers’ jargon and other irregular phraseology. - Vol. 2. L-Z. - London: Georg Bell & Sons, 1897.

3. Farmer J. S., Henley W. E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. / ramp. and Ed. by J.S. Farmer & W.E. Henley. Revised Ed. 1909 (Original Issue 1890). - Vol. I. A-B. -London: Thos. Poulter and Sons, Limited, MCMIX.

4. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. The Third Edition, Corrected and Enlarged. - London: Printed for Hooper and Wigstead, 1796.

5. Hotten J. C. The slang dictionary, etymological, historical, and anecdotal. A new edition, rev. and corrected, with many additions. - London: Chatto and Windus, Publishers, 1874.

6. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised / еd. by Paul Beale. - 8th ed. - New York: Macmillan Publishing Co., 1984.

359

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.