Научная статья на тему 'АФОРИЗМ КАК ЦЕЛОСТНЫЙ ТЕКСТ: МЕХАНИЗМЫ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ'

АФОРИЗМ КАК ЦЕЛОСТНЫЙ ТЕКСТ: МЕХАНИЗМЫ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
335
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АФОРИЗМ / ТЕКСТ / ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ / КОНТЕКСТ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / ЦЕННОСТНАЯ КАРТИНА МИРА / APHORISM / LITERARY TEXT / LINGUISTIC AND STYLISTIC SPECIFICITY / STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES / CONTEXT / PRAGMATIC EFFECT / VALUE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горячева Елена Дмитриевна

Актуальность предпринятого исследования обусловливается комплексным подходом к изучению афоризма как целостного текста. Особое значение приобретает включение в научную парадигму изучения тех коммуникативных факторов, экстралингвистических и лингвистических, которые детерминируют продуцирование текста и его интерпретацию. Афоризм рассматривается с позиций коммуникативной стилистики как особый тип текста, лингвокультурно и жанрово специфичный. Цель статьи состоит в изучении основных структурных механизмов оформления афоризма как целостного текста и обусловленности такой афористической структурой семантики и прагматики афоризма. Методы исследования образуют целостный комплекс, в который включены методы структурно-семантического и интертекстуального анализа, метод лингвистической и филологической интерпретации. Если афоризм представлен в художественном тексте как компонент его семантического пространства и цельнооформленная синтаксическая единица, то он изучается как целостный текст, а его семантика приобретает универсальный смысл, т.е. структурная и функциональная автономность афоризма возможна только в случае трансформации его изначального смысла при извлечении из конкретного контекста в координатах художественного текста. Механизмы структурно-семантической организации афоризма, выявленные в процессе исследования, обусловливаются определенными семантическими признаками этого целостного текста: прежде всего, афоризм должен иметь лаконичный объем (не более трех предложений), в координатах которого должна быть реализована некая универсальная идея, раскрывающая онтологические аспекты, направляющая размышления человека на раскрытие универсальных ценностей, способная дать ответы на важные вопросы бытия. Оформление афористического высказывания внутри целостного текста более крупного объема обусловливается и экстралингвистическими факторами, которые способствуют транслированию с помощью афоризма лингвокультурно значимых смыслов. Механизмы структурно-семантической организации афоризма определяются его общезначимостью и экспрессивностью (с учетом ее частных признаков выразительности, эмоциональности и образности). Также важную роль в оформлении структуры афоризма и его функционировании в тексте способна играть интертекстуальность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APHORISM AS A HOLISTIC TEXT: MECHANISMS OF STRUCTURAL AND SEMANTIC ORGANIZATION

The relevance of the undertaken research is due to an integrated approach to the study of aphorism as an integral text. Of particular importance is the inclusion in the scientific paradigm of the study of those communicative factors, extralinguistic and linguistic, which determine the production of the text and its interpretation. The aphorism is considered from the standpoint of communicative stylistics as a special type of text, linguocultural and genre specific. The purpose of the article is to study the main structural mechanisms for the design of aphorism as an integral text and the conditionality of such aphoristic structure of the semantics and pragmatics of aphorism. Research methods form an integral complex, which includes methods of structural-semantic and intertextual analysis, a method of linguistic and philological interpretation. If an aphorism is presented in a literary text as a component of its semantic space and an integral syntactic unit, then it is studied as an integral text, and its semantics acquires a universal meaning, i.e. the structural and functional autonomy of an aphorism is possible only if its original meaning is transformed when extracted from a specific context in the coordinates of a literary text. The mechanisms of the structural and semantic organization of aphorism, identified in the process of research, are determined by certain semantic features of this integral text: first of all, the aphorism should have a laconic volume (no more than three sentences), in the coordinates of which a certain universal idea should be realized that reveals ontological aspects, guides human reflections on the disclosure of universal values, capable of providing answers to important questions of life. The design of an aphoristic statement within an integral text of a larger volume is also conditioned by extralinguistic factors that contribute to the translation of linguoculturally significant meanings using aphorism. The mechanisms of the structural and semantic organization of an aphorism are determined by its significance and expressiveness (taking into account its particular features of expressiveness, emotionality and imagery). Intertextuality can also play an important role in the design of the structure of the aphorism and its functioning in the text.

Текст научной работы на тему «АФОРИЗМ КАК ЦЕЛОСТНЫЙ ТЕКСТ: МЕХАНИЗМЫ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ»

текстологические исследования

text linguistics studies

Оригинальная статья УДК 81

Doi: 10.29025/2079-6021-2020-3-129-138

Афоризм как целостный текст: механизмы структурно-семантической организации

Е.Д. Горячева

южный федеральный университет (российская Федерация, г. ростов-на-дону) ORcID ID: 0000-0002-5881-7166; e-mail: cinderella24@mail.ru

Получена: 22.07.2020 /Принята: 12.08.2020 /опубликована онлайн: 25.09.2020

Резюме: Актуальность предпринятого исследования обусловливается комплексным подходом к изучению афоризма как целостного текста. особое значение приобретает включение в научную парадигму изучения тех коммуникативных факторов, экстралингвистических и лингвистических, которые детерминируют продуцирование текста и его интерпретацию. афоризм рассматривается с позиций коммуникативной стилистики как особый тип текста, лингвокультурно и жанрово специфичный. Цель статьи состоит в изучении основных структурных механизмов оформления афоризма как целостного текста и обусловленности такой афористической структурой семантики и прагматики афоризма. Методы исследования образуют целостный комплекс, в который включены методы структурно-семантического и интертекстуального анализа, метод лингвистической и филологической интерпретации. Если афоризм представлен в художественном тексте как компонент его семантического пространства и цель-нооформленная синтаксическая единица, то он изучается как целостный текст, а его семантика приобретает универсальный смысл, т.е. структурная и функциональная автономность афоризма возможна только в случае трансформации его изначального смысла при извлечении из конкретного контекста в координатах художественного текста. Механизмы структурно-семантической организации афоризма, выявленные в процессе исследования, обусловливаются определенными семантическими признаками этого целостного текста: прежде всего, афоризм должен иметь лаконичный объем (не более трех предложений), в координатах которого должна быть реализована некая универсальная идея, раскрывающая онтологические аспекты, направляющая размышления человека на раскрытие универсальных ценностей, способная дать ответы на важные вопросы бытия. оформление афористического высказывания внутри целостного текста более крупного объема обусловливается и экстралингвистическими факторами, которые способствуют транслированию с помощью афоризма лингвокультурно значимых смыслов.

Механизмы структурно-семантической организации афоризма определяются его общезначимостью и экспрессивностью (с учетом ее частных признаков выразительности, эмоциональности и образности). Также важную роль в оформлении структуры афоризма и его функционировании в тексте способна играть интертекстуальность.

Ключевые слова: афоризм, текст, лингвостилистическая специфика, структурно-семантические признаки, контекст, прагматический эффект, ценностная картина мира.

Для цитирования: горячева Е.д. Афоризм как целостный текст: механизмы структурно-семантической организации. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №3. С. 129— 138.

original Paper

Doi: 10.29025/2079-6021-2020-3-129-138

Aphorism as a Holistic Text: Mechanisms of structural and semantic organization

Elena D. Goryacheva

South Federal university (Russian Federation, Rostov-on-Don) ORcID ID: 0000-0002-5881-7166; e-mail: cinderella24@mail.ru

Received: 22.07.2020 /Accepted: 12.08.2020 /Publishedonline: 25.09.2020

Abstract: The relevance of the undertaken research is due to an integrated approach to the study of aphorism as an integral text. Of particular importance is the inclusion in the scientific paradigm of the study of those communicative factors, extralinguistic and linguistic, which determine the production of the text and its interpretation. The aphorism is considered from the standpoint of communicative stylistics as a special type of text, linguocultural and genre specific. The purpose of the article is to study the main structural mechanisms for the design of aphorism as an integral text and the conditionality of such aphoristic structure of the semantics and pragmatics of aphorism. Research methods form an integral complex, which includes methods of structural-semantic and intertextual analysis, a method of linguistic and philological interpretation. If an aphorism is presented in a literary text as a component of its semantic space and an integral syntactic unit, then it is studied as an integral text, and its semantics acquires a universal meaning, i.e. the structural and functional autonomy of an aphorism is possible only if its original meaning is transformed when extracted from a specific context in the coordinates of a literary text. The mechanisms of the structural and semantic organization of aphorism, identified in the process of research, are determined by certain semantic features of this integral text: first of all, the aphorism should have a laconic volume (no more than three sentences), in the coordinates of which a certain universal idea should be realized that reveals ontological aspects, guides human reflections on the disclosure of universal values, capable of providing answers to important questions of life. The design of an aphoristic statement within an integral text of a larger volume is also conditioned by extralinguistic factors that contribute to the translation of linguoculturally significant meanings using aphorism. The mechanisms of the structural and semantic organization of an aphorism are determined by its significance and expressiveness (taking into account its particular features of expressiveness, emotionality and imagery). Intertextuality can also play an important role in the design of the structure of the aphorism and its functioning in the text.

Keywords: aphorism, literary text, linguistic and stylistic specificity, structural and semantic features, context, pragmatic effect, value picture of the world.

For citation: Goryacheva E.D. Aphorism as a Holistic Text: Mechanisms of Structural and Semantic Organization. current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020, no 3, pp. 129-138 (In Russ.).

Введение

Современная лингвистика генерирует комплексный подход к изучению художественного текста, который направлен на рассмотрение влияния лингвистических и экстралингвистических коммуникативных факторов общения на процесс порождения текста и его интерпретацию [1: 157]. Экстралингвистические факторы включают личность автора и специфику и особенности реализации эстетической коммуникации, а также характер коммуникативной ситуации, жанр и пр. [1: 158]. Для функционального подхода, значимого в рамках коммуникативной стилистики, определяющим становится не структурно-лингвистический метод описания стилей, а выявление специфики функционирования стилей в корреляциях «стилеобразующих факторов и языковых средств» [2: 8] и раскрытие важности внеязыкового в общении.

Современные концепции коммуникативной стилистики трактуют афоризм как особый текст, для которого характерны лингвостилистическая и жанровая специфика. Традиционно под афоризмами понимают суждения, обладающие краткостью, характеризующиеся философским смыслом и законченностью в смысловом отношении [3]. Такие суждения сохраняют связь с личностью конкретного автора и имеют образную форму [4: 3]. Афоризмы изучаются также с позиций когнитивно-прагматического и лингвокультурологического подходов, ср.: «... афоризмы <...> содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества» [5: 58]. В научной парадигме современной лингвистики перспективно рассмотрение афоризма как целостного текста малого формата, как высказывания, которое обладает особым семиотическим и коммуникативным статусом.

Цель статьи состоит в изучении основных структурных механизмов оформления афоризма как целостного текста и обусловленности такой афористической структурой семантики и прагматики афоризма.

Обзор литературы

Афоризм как сложный феномен представляет собой актуальный объект лингвистических исследований, развивающихся в нескольких направлениях, приоритетными среди которых являются коммуникативно-стилистический, когнитивно-прагматический, лингвокультурологический и структурно-семантический. Коммуникативная стилистика создает необходимые условия для выяснения специфических черт афоризма, в частности, признавая в качестве фундаментальной его художественно-образную речевую конкретизацию. Эта базовая черта художественного текста обусловливается целым рядом экстралингвистических факторов, которые отличают ее от образной конкретизации в художественном тексте, и в этой связи важным представляется тот факт, что понятие художественно-образной речевой конкретизации гораздо шире понимания словесной образности [1: 585]. Афоризмы используются в самых разных социальных сферах (наука, искусство, политика, право, религия, быт и т.д.), в официальной и неофициальной коммуникативных ситуациях, объединяя логическое и образное мышление, чему способствует комплекс функций афоризма, включающий эстетическую, коммуникативную, экспрессивную функции. кроме того, афоризму потенциально присущи прагматические установки урезонивания, обличения и упрека, предостережения, (само)оправдания, констатации, обоснования, апелляции к авторитету (в том числе, и самого автора), побуждения, совета, познания, эстетического воздействия и др. [6: 209]. Изучение афоризма с позиций системного стилистического анализа и метода лингвистической интерпретации текста [7] позволяет выявить его конститутивные признаки - общезначимость, экспрессивность, информативную плотность (сжатость) - и описать коррелятивные связи логико-семантического и языкового аспектов в афоризме как особом типе текста.

когнитивно-прагматическое направление в изучении афоризмов позволяет выявить их особенности, организующие афористический дискурс [8] и языковую картину мира, обусловленные ментально-стью этноса и языковой личности [9]. Структурно-семантический подход фокусируется на описании места афоризмов в паремической картине мира, их корреляций с пословицами, поговорками и другими фразеологическими единицами [5; 10; 11], а также определяет специфику афоризма как малоформатного текста в целом [12; 13; 14], в том числе и в аспекте интертекстуальности [9; 15].

Методы исследования применялись в ходе исследования к языковому материалу - афоризмам М. Зощенко - комплексно. В комплекс методов включены методы структурно-семантического и интертекстуального анализа, метод лингвистической и филологической интерпретации.

Результаты и дискуссия

Традиционным для лингвистики является рассмотрение афоризмов как текстов вне зависимости от того, отдельные это литературные произведения (т.е. обособленные афоризмы) или они представлены

в текстах большего объема (т.е. вводные афоризмы). Кроме того, в текстах могут быть представлены и такие афоризмы, которые не интерпретируются адекватно вне контекста, т.е. структурно ограничены контекстом.

как особый тип текста, афоризм представляет собой и речевое произведение, которому свойственна самостоятельность, и микротекст (компонент макроконтекста) [3], при этом такие характеристики могут быть применены к одному и тому же афоризму [16: 5], что определяет его структуру и функции. На основании структурного критерия выделяют обособленные и вводные афоризмы. Обособленные афоризмы - такие высказывания, которые сам автор квалифицирует как афоризмы, что позволяет ему иногда объединять их в отдельные сборники собственных изречений. Само наименование жанра - афоризм - не всегда представлено в заглавиях книг (например, «На каждый день», «Путь жизни» Л.Н. Толстого); иногда авторы прибегают к использованию синонимов термина (например, «Максимы и моральные рассуждения» Ларошфуко). Тем не менее есть и случаи включения самого наименования жанра (например, «Отрывки и афоризмы» П.Я. Чаадаева). Вводные афоризмы изучаются как изречения, являющиеся неотъемлемым компонентом художественного или публицистического, научного текста, которые тем не менее вычленимы из текстов большего объема на основании реализации в них концептуально значимых идей (в таком случае маркером выступают лексемы и лексические сочетания, входящие в определенную концептосферу) и возможности ограничения объема вводного афоризма (не более трех предложений).

На наш взгляд, если афоризм не является изначально обособленным, а представлен в тексте как его смысловой и структурный компонент, как отдельная синтаксическая единица в составе текста, то он может изучаться с позиций лингвистики только как целостный текст, причем его семантическая структура в таком случае приобретает более универсальный смысл, применимый не только к конкретному контексту, из которого он вычленен, но и реализующий онтологическое содержание. Другими словами, структурная и функциональная автономность афоризма становится возможной только в случае трансформации его изначального смысла при извлечении из конкретного контекста в координатах художественного текста.

На наш взгляд, механизмы структурно-семантической организации афоризма обусловливаются определенными семантическими признаками такого целостного текста: прежде всего, афоризм должен иметь лаконичный объем, в координатах которого должна содержаться некая универсальная идея, уточняющая аспекты бытия человека, направляющая его размышления об универсальных ценностях, способная дать ответы на онтологически важные вопросы. важно также отметить, что на оформление афористического высказывания внутри целостного текста более крупного объема оказывают влияние и экстралингвистические факторы, позволяющие транслировать посредством афоризма лингвокультурно значимые смыслы.

выяснение механизмов структурной организации афоризмов необходимо, прежде всего, для их корректного вычленения из макроконтекста. семантика афоризма должна быть шире контекста, который его окружает, она должна быть свободна от ограничений контекстуального и ситуативного характера, например: «Вообще говоря, неизвестно, сколько человеку всего нужно. Наверное, больше того, чем сколько ему нужно, и не менее того, чем сколько он хочет» [17]. Приведенный в качестве примера афоризм, действительно, представляет собой высказывание, имеющее универсальный смысл, который реализуется благодаря употреблению лексемы человек и других грамматических средств (местоимения сколько, сравнительной степени прилагательных больше, меньше и т.п.).

Афоризм может быть включен автором в более широкий контекст разными способами. Не всегда афоризм подвергается в тексте трансформациям: он может не зависеть семантически от контекста, его репрезентация в качестве самостоятельного текста не влечет за собой изменений структурно-семантической и/или лексико-грамматической организации. Такие афоризмы имеют автономный характер в отношении окружающего контекста, например: «У нас некоторые хорошо получают. Некоторые по займам выигрывают. Некоторые вообще пес их знает откуда берут деньги. Но что такое богатство — мы мало себе представляем» [18]. Подчеркнем здесь, что автономность выделенного афористического высказывания может быть распознана благодаря употреблению местоимений мы и некоторые, что расширяет применимость вербализованной ситуации к наиболее широкому адресату.

Одним из важных семантических признаков, определяющих структуру афоризма как целостного текста особого типа, является его общезначимость. Под общезначимостью понимают определенную

ценность информации, фиксируемой афоризмом, для широкого адресата. Когнитивную основу общезначимости образуют актуальность предмета речи и философская глубина высказывания, обеспечиваемая, в свою очередь, онтологическими смыслами. В структуре афоризма общезначимость предстает как экспликация дидактизма. Например, у М. Зощенко: «Наука несовершенна. Истина — дочь времени» [19]. Общезначимость получает здесь непротиворечивую реализацию, прежде всего, потому, что отсылает адресата к его фоновым знаниям и опыту: действительно, истину человек не может постичь в один миг, для этого требуется труд и время. На наш взгляд, данный афоризм обладает также особой прагматикой ввиду эффективной реализации автором лаконичных по объему высказываний и их строгой логической последовательности: наука - 'инструмент постижения истины' - истина.

В конкретном художественном тексте, в котором дифференцирован вводный афоризм, общезначимость может иметь различные оттенки: таковы назидательная, прагматическая или созерцательно-информативная направленность общезначимости. однако во всех случаях реализации общезначимости приоритетной остается обобщенность суждения, поддерживаемая экспрессивностью их речевого оформления, например: «Война станет абсурдом, думаю я, когда техника достигнет абсолютного попадания» [19]. В приведенном афоризме общезначимость достигается посредством обращения к универсальным ценностям человечества и антивоенному пафосу, при этом семантика афоризма уточнена с помощью выдвижения на первый план тех прагматических признаков, которые характеризуют современный мир: автор доказывает, что война тогда перестанет быть востребованным способом разрешения противоречий, когда технические средства ее ведения станут безупречны в плане эффективности достижения результата.

Парадоксальным образом афоризм сохраняет общезначимость даже в случае нулевой реализации обобщенности, что можно наблюдать в афоризмах конкретно-исторического или эпиграмматического характера, например: «Богатых, собственно, у нас нету. Но зажиточные у нас имеются» [18]. Особо подчеркнем здесь, что противопоставление, являющееся основанием структурно-семантической организации афоризма, имеет конкретно-историческое происхождение, поскольку М. Зощенко создает свои художественные тексты в первые годы Советской власти, а значит, отрицание богатства включено в состав официальной идеологии. Тем не менее понятно, что именно несоответствие идеологическим установкам образует основу сатиры в текстах Зощенко, поэтому употребление синонимов богатые -зажиточные приобретает новые уточняющие стилистические и семантические оттенки.

общезначимость может быть реализована и в тех афоризмах, которые на первый взгляд представляют собой высказывания, отличающиеся иронической или юмористической направленностью. В таких афоризмах на первый план выдвигается оценочность, манифестирующая компоненты ценностной картины мира автора, например: «Пациент-то нынче нестоящий пошел. То есть каждый норовит по страхкарточке даром лечиться» [17]. Адресат изначально убежден в том, что здесь автор доказывает важность главной цели медицины - оказание помощи больному, в конечном счете направленное на излечение, а не на получение выгоды. Прагматический эффект возникает за счет доказательства этой истины «от обратного», которое, к тому же, усиливается за счет средств разговорного стиля (нестоящий, страхкарточка, даром лечиться).

Также универсальную ценность любви М. Зощенко акцентирует в следующем афоризме, применяя доказательство «от обратного»: «Наша жизнь не так-то уж забита любовными делами, чтобы без конца рассуждать о чувствительных мотивах» [17]. На наш взгляд, прагматический эффект достигается с помощью лексического сочетания без конца, имеющего эмоциональную окрашенность.

одной из прагматически эффективных форм, позволяющих М. Зощенко акцентировать внимание читателя на общезначимости афоризма, становится форма повествования от лица ребенка, которая имеет давнюю традицию в русской литературе (ср.: «Детские годы Багрова-внука» И.С. Аксакова, «Детство» Л.Н. Толстого, «Детство Тёмы» Н.М. Гарина-Михайловского, «Детство» А.М. Горького) и обнаруживает интерес писателей к актуализации общечеловеческих смыслов с позиций детского сознания. Например, у М. Зощенко находим следующие афористические высказывания: «Люди, которые идут на враньё и обман, смешны и комичны, потому что рано или поздно их враньё всегда обнаружится» [20]; «Я вырасту большой и тогда всё сам узнаю. Узнаю, почему бывают виноваты люди, если они решительно ни в чем не виноваты» [19].

Механизмы структурно-семантической организации афоризмов определяются их экспрессивностью, усиленной выразительностью, эмоциональностью и образностью. Поэтому афоризм практически

всегда может быть вычленен из окружающего контекста не только благодаря общезначимости и тем универсальным смыслам, которые он выражает, но и благодаря тому, что представляет собой риторическую фигуру или контаминацию целого ряда изобразительно-выразительных средств. Например, у М. Зощенко: «Трагедия человеческого разума происходит не от высоты сознания, а от его недостатка» [19]. В приведенном примере структура афоризма эксплицирована синтаксической моделью антитезы с союзом а, благодаря чему в отношения противопоставления вступают лексемы, не являющиеся узуальными антонимами: высота - недостаток. Коммуникативно-прагматический эффект достигается также и посредством включения в данный афоризм метафоры трагедия разума, контаминированной с метонимией (разум - 'часть сущности человека').

Необходимо особо отметить, что механизмы структурно-семантической организации афоризма как целостного текста опираются и на оригинальность. Оригинальность рассматривается с позиций лингвистики как подчеркнутая необычность афоризма в плане вербализации и семантики высказывания. Благодаря оригинальности могут быть актуализированы противоречия смысла афоризма и внелинг-вистического опыта читателя либо норм языка, например: «Ум - дело тёмное» [17]. Традиционно в русской лингвокультуре ум понимается как то, что ведет к свету познания, поэтому парадоксальность семантики афоризма позволяет автору достичь необходимого прагматического эффекта: высказывание легко запоминается. К тому же, данный афоризм имеет и глубокий философский смысл - действительно, механизмы когнитивной деятельности человека затруднительны в своем постижении, поскольку наблюдатель с необходимостью оказывается одновременно и участником эксперимента (нельзя наблюдать деятельность сознания изолированно, не подключая когнитивные механизмы собственного ума).

Алогизм, составляющий фундамент реализации оригинальности афоризма, состоит в неожиданном соединении не соотносимых в обыденной жизни явлений и предметов. Благодаря алогичности автор получает возможность выразить в лаконичной форме всю семантику художественных образов, зачастую определяя таким путем и собственные художественные принципы и манифестируя ценностную картину мира в художественном тексте, например: «А глупость - не головная боль, которая от порошка проходит» [17]. В приведенном афоризме прагматический эффект фиксируется посредством сопоставления несопоставимого (глупость - головная боль), обнаруживая и значимый компонент ценностной картины мира автора.

Репрезентация алогизма эксплицирована, если в афоризме содержится указание на ее очевидное проявление при опоре на речевые факты. Алогизм приобретает имплицитный характер, если его источник - ситуация экстралингвистическая. Важным представляется и выделение двух видов алогизма как доминанты оригинальности афоризма: таковы семантико- стилистический алогизм, основанный на неожиданности ракурса мысли или парадоксе, например: «Пусть лучше не будет желаний, чем снова беда» [19];

лингвостилистический алогизм, представляющий собой реализацию контрастивности понятий, оппозиции содержательной и формальной сторон высказывания, например: «Такое воспитание губит моих детей. Я не хочу, чтобы они дрались, ссорились и выгоняли гостей. Им будет трудно жить на свете, и они умрут в одиночестве» [21].

Важным признаком афоризма, определяющим его структурно-семантическую организацию, является также его информативная плотность (сжатость), например: «Это большое несчастье - никого не любить» [19].

Также одним из важных механизмов структурно-семантической организации афоризма как целостного текста может выступать его интертекстуальность. современная лингвистика актуализирует проблематику интертекстуальности применительно к интерпретации художественного текста, а также к выявлению тех структурно-композиционных средств, которые организуют его семантическое пространство.

Поскольку текст изучается с позиций коммуникативно-прагматического подхода как диалогическое действие и ему свойственны объем, когезия и когерентность, структурность, систематичность и контекст, мы вправе экстраполировать этот тезис и на афоризм как особый вид текста. Безусловно, понимание художественного текста обусловливается его восприятием как единого целого, с одной стороны, и особым образом организованных в это единое целое ряда текстов. Поэтому текстуальность и интертекстуальность оказываются взаимосвязанными характеристиками художественного текста и афоризма как его значимого компонента.

Смысл и содержание текста могут быть целенаправленно дополнены и уточнены посредством интертекстов, отсылкам к пратекстам, а само их наличие как в структуре целого текста, так и в структуре афоризма дает основание судить об индивидуальном стиле автора и специфике его картины мира [22: 260-289; 23: 4-12]. Интертекстуальность как проблема «текста в тексте» [24], как средство текстопо-рождения [25: 47], когда новый текст создается на основании уже известных текстов или их элементов определяет многообразие форм и способов использования текстов внутри текстов, в частности, афоризма как одного путей реализации интертекстуальности.

Анализ материала исследования позволяет говорить о важности интертекстуальности в структурно-семантической организации афоризмов. Так, М. Зощенко отсылает к известным текстам, указывая их автора, например: «Разные возвышенные мысли проходят. Разные гуманные фразы теснятся в голове. Разные стихотворения на ум приходят. Из Пушкина что-то такое выплывает в память: «Тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца...»» [26]. В приведенном афористическом высказывании вербализовано имя автора стихотворных строк, а сам поэтический фрагмент из стихотворения А.С. Пушкина «Утопленник» (1828) призван вызвать у читателя широкие лингвокультурные ассоциации. Комичность афоризма заключается здесь в алогичности, потому что наблюдается смысловой контраст между лексическими сочетаниями возвышенные мысли, гуманные фразы и строками, включенными в этот афористический контекст.

Также репрезентативен пример интертекстуальности афоризма: «Грубый век. Грубые нравы. Романтизму нету» [27]. На наш взгляд, имплицитная отсылка к финальной фразе пушкинского «Скупому рыцарю» (1830) «Ужасный век, ужасные сердца!», произносимой Герцогом в качестве моралистического вывода, получает здесь не только лексическую, но и семантическую трансформацию, а ее возвышенный пафос снижается просторечным оформлением мысли «романтизму нету» и заменой прилагательного ужасный на грубый.

Еще более сложный случай реализации интертекстуальности находим в следующем афоризме М. Зощенко: «Разум побеждает страдания. Но «страдальцы» отнюдь не хотят сдавать своих позиций. Именно они объявили горе разуму и стали опасаться его, решив, что все страдания происходят от него и ни от чего больше» [19]. Представляется, что в приведенном афористическом высказывании содержится отсылка к значительным философским концепциям, а не к какому-либо одному философу. Среди предполагаемых источников можно назвать Цицерона, Руссо, Ницше, однако авторская интенция здесь вовсе не в том, чтобы ориентировать читателя на поиски соответствий, а в том, чтобы выразить онтологически важную мысль лаконично и емко, сопроводив ее полемическим рассуждением.

Заключение

В настоящей статье предпринята попытка систематизировать механизмы структурно-семантической организации афоризма как целостного текста и установить на этом основании критерии вычленения афористического высказывания из художественного текста более крупного объема. Выяснение факторов, определяющих семантику и прагматику афоризма как особого типа текста, представляется актуальным для современной лингвистики ввиду размытости границ и отсутствия четкой методологии сравнительно новой области исследований - афористики. Афоризмы выступают как отдельные высказывания, характеризующиеся общезначимостью, экспрессивностью, лаконичным объемом. одним из важных факторов, способных оказывать влияние на структуру и семантику афоризма, является интертекстуальность. Кроме того, алогизм, который зачастую составляет основу структуры афоризма, способен сообщать афористическому высказыванию дополнительную экспрессивность и раскрывать онтологически значимые смыслы благодаря уникальной форме репрезентации идеи. Важную роль в определении структурно-семантических механизмов, имеющих важное значение для оформления границ афоризма, играет также авторская интенция, позволяющая адресату оценить как лингвокреатив-ный потенциал языковой личности продуцента афористического высказывания, так и воспринимать доминанты его ценностной картины мира. Перспективным в представленном в данной статье ракурсе изучения афоризма является, на наш, изучение репрезентации ценностной картины мира автора в афористической форме, выявление корреляций жанра исходного текста и частотности появления в таком тексте афоризмов. Представляется также важным параметрирование признаков афористичности, позволяющих корректно определять границы афоризма в художественном или публицистическом тексте большего объема, что должно усилить доказательную силу концепций афористики как перспективной сферы науки о языке.

Список литературы

1. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / [под ред. М.Н. Кожиной]. М.: Флинта: Наука, 2006.

2. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980.

3. Эпштейн М.Н. Афористика. Литературный энциклопедический словарь. Москва, 1987:43.

4. Федоренко Н.Т. Афористика / Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская. М.: Наука, 1990.

5. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта ЖЕНЩИНА в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск; 2000:16.

6. Анастасьева О.А. Экстралингвистическая обусловленность лингвостилевой специфики англоязычного афоризма. Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011;4: 2: 208-212.

7. Манякина Т. Н. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Днепропетровск, 1980:230.

8. Тарасенко Т.П., Величко М.А. Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса (на материале афоризмов В. И. Даля и С. Джонсона). Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017;3(69):3:171-175.

9. Буланин Д.М. Политическая доктрина в афоризмах: малоизученные источники «Первого послания» Ивана Грозного Андрею Курбскому. Welt Der Slaven-Halbjahresschrift Fur Slavistik, 2019;64(1):87-107. ISSN: 0043-2520. Accession Number: W0S:000456218200005.

10. Патрушева Е.В. К вопросу выделения языковых и речевых афоризмов. Альманах современной науки и образования, 2010;2(33):II:124-126.

11. Маринченко И.А. Структурно-семантические особенности афоризмов с местоимением «ничто». Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016:9(63):3:117-121.

12. Кавацца А. Семантика и функция афоризма «Победи себя и победишь мир» в произведениях Ф.М. Достоевского. Проблемы исторической поэтики. 2020;18(3):113-128. DOI: 10.15393/j9.art.2020.8282.

13. Наличникова И.А. Афоризм как жанр, малоформатный текст и универсальное высказывание. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016;4(58):3:121-123.

14. Hui A. Aphorism. New Literary History. Yale NUS College. 2019;50(3):417-421. ISSN: 0028-6087. DOI: 10.1353/nlh.2019.0035. Accession Number: W0S:000497254000017.

15. Стрельникова А.Б. К вопросу о переводческом «произволе»: англоязычный сборник «The Sweet-Scented Name» Ф. Сологуба в контексте авторских афоризмов. Вестник Томского государственного университета. 2019;444:60-64. DOI: 10.17223/15617793/444/7.

16. Еленевская М.Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1983.

17. Зощенко М. Голубая книга: сборник рассказов. Доступно по: https://librebook.me/tom_5_

golubaia_kniga/vol1/1. Ссылка активна на 27.07.2020.

18. Зощенко М. Последний рассказ под лозунгом «Счастливый путь». Доступно по: http://rulibs.com/ ru_zar/prose_su_classics/zoschenko/c/j135.html. Ссылка активна на 27.07.2020.

19. Зощенко М. Перед восходом солнца: сборник рассказов. Доступно по: https://royallib.com/book/ zoshchenko_mihail/pered_voshodom_solntsa.html. Ссылка активна на 27.07.2020.

20. Зощенко М. Лёля и Минька: сборник рассказов. Доступно по: https://royallib.com/book/ zoshchenko_mihail/lyolya_i_minka.html. Ссылка активна на 27.07.2020.

21. Зощенко М. Ёлка. Доступно по: https://readli.net/chitat-online/?b=292022&pg=1. Ссылка активна на 27.07.2020.

22. Куркина Л.Я. Герменевтика и теория интерпретации художественного текста. Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985:260-289.

23. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: Образование, 1993:4-12.

24. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллин: Александра, 1992:1.

25. Гучинская Н.О. Шпильманский эпос и проблема текстопорождения. Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: Образование, 1993:46-57.

26. Зощенко М. Прелести культуры. Рассказы. Доступно по: https://litportal.ru/avtory/mihail-zoschenko/kniga-prelesti-kultury-sbornik-295948.html. Ссылка активна на 27.07.2020.

27. Зощенко М. Не может быть!..: сборник рассказов. Доступно по: https://royaüib.com/book/ zoshchenko_mihail/ne_moget_bit_sbornik.html. Ссылка активна на 27.07.2020.

References

1. Stylistic encyclopedic dictionary of the Russian language / [ed. MN. Kozhina]. Moscow: Flinta: Nauka, 2006. (In Russ.).

2. Odintsov VV. Stylistics of the text. Moscow: Nauka, 1980. (In Russ.).

3. Epstein MN. Aphoristics. Literary encyclopedic dictionary. Moscow, 1987:43. (In Russ.).

4. Fedorenko NT. Aphoristics / N.T. Fedorenko, L.I. Sokolskaya. Moscow: Nauka, 1990. (In Russ.).

5. Artemova AV. Emotive-evaluative objectification of the concept WOMAN in the semantics of phraseological units (based on the material of English and Russian phraseology): author. dis. ... Cand. philol. sciences. Pyatigorsk; 2000:16. (In Russ.).

6. Anastasyeva OA. Extra-linguistic conditioning of the linguistic specificity of the English-language aphorism. Scientific notes of the Tavrichesky National University named after IN AND. Vernadsky. Series "Philology. Social communications ". Volume 24 (63). 2011: 4: 2: 208-212. (In Russ.).

7. Manyakina TN. Linguistic and stylistic characteristics of the genre of aphorisms (based on the German language): author. dis. ... Cand. philol. sciences. Dnepropetrovsk, 1980 (In Russ.).

8. Tarasenko TP., Velichko MA. Cognitive and pragmatic features of aphoristic discourse (based on the aphorisms of V.I. Dahl and S. Johnson). Philological sciences. Questions of theory and practice, 2017:3(69):3:171-175. (In Russ.).

9. Bulanin D. Political doctrine in aphorisms: Little-studied sources of the First Epistle of Ivan the Terrible to Andrei Kurbsky. Welt Der Slaven-Halbjahresschrift Fur Slavistik. 2019;64(1):87-107. ISSN: 0043-2520. Accession Number: W0S:000456218200005. (In Russ.).

10. Patrusheva EV. On the issue of highlighting language and speech aphorisms. Almanac of modern science and education, 2010:2(33):II:124-126(In Russ.).

11. Marinchenko IA. Structural and semantic features of aphorisms with the pronoun "nothing". Philological sciences. Questions of theory and practice, 2016:9(63):3:117-121. (In Russ.).

12. Cavazza A. Semantics and function of the aphorism "Conquer yourself and conquer the world" in the works of FM Dostoevsky. Problems of Historical Poetics. 2020;18(3):113-128. DOI: 10.15393 / j9.art.2020.8282(In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Nalichnikova IA. Aphorism as a genre, a small-format text and a universal statement. Philological sciences. Questions oftheory and practice, 2016:4(58):3:121-123. (In Russ.).

14. Hui A. Aphorism. New Literary History. Yale NUS College, 2019;50(3):417-421. ISSN: 0028-6087. DOI: 10.1353/nlh.2019.0035. Accession Number: WOS:000497254000017.

15. Strelnikova AB. Towards Translator's "Excesses": The Sweet-Scented Name by F. Sologub in the Context ofAuthorial Aphorisms. Tomsk State University Journal, 2019;444:60-64. DOI: 10.17223/15617793/444/7. (In Russ.).

16. Elenevskaya MN. The structure and function of aphorism (based on the English language): author. dis. ... Cand. philol. sciences. L., 1983. (In Russ.).

17. Zoshchenko M. Blue Book: a collection of stories. Available at: https://librebook.me/tom_5_golubaia_

kniga/vol1/1. Accessed July 27, 2020. (In Russ.).

18. Zoshchenko M. The last story under the slogan "Happy Way". Available at: http://rulibs.com/ru_zar/ prose_su_classics/zoschenko/c/j135.html. Accessed July 27, 2020. (In Russ.).

19. Zoshchenko M. Before sunrise: a collection of stories. Available at: https://royallib.com/book/zosh-chenko_mihail/pered_voshodom_solntsa.html. Accessed July 27, 2020. (In Russ.).

20. Zoshchenko M. Lyolya and Min'ka: a collection of stories. Available at: https://royallib.com/book/ zoshchenko_mihail/lyolya_i_minka.html. Accessed July 27, 2020. (In Russ.).

21. Zoshchenko M. Yolka. Available at: https://readli.net/chitat-online/?b=292022&pg=1. Accessed July 27, 2020. (In Russ.).

22. Kurkina LYa. Hermeneutics and the theory of interpretation of literary text. Hermeneutics: history and modernity. Moscow: Mysl, 1985:260-289. (In Russ.).

23. Arnold IV. Reader's perception of intertextuality and hermeneutics. Intertextual links in a literary text. SPb.: Education, 1993:4-12. (In Russ.).

24. Lotman YuM. Selected articles. Tallinn: Alexandra, 1992:1. (In Russ.).

25. Guchinskaya NO. Shpilman Epic and the Problem of Text Generation. Intertextual links in a literary text. SPb.: Education, 1993:46-57. (In Russ.).

26. Zoshchenko M. The delights of culture. Stories. Available at: https://litportal.ru/avtory/mihail-zoschen-ko/kniga-prelesti-kultury-sbornik-295948.html. Accessed July 27, 2020. (In Russ.).

27. Zoshchenko M. It can't be!..: collection of stories. Available at: https://royallib.com/book/zoshchen-ko_mihail/ne_moget_bit_sbornik.html. Accessed July 27, 2020. (In Russ.).

Сведения об авторе:

Горячева Елена Дмитриевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка гуманитарных факультетов Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация

E-mail: cinderella24@mail. ru

Адрес: 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 105/42. Южный федеральный университет.

Bionote:

Elena D. Goryacheva, PhD, Assistant Professor of Department of English Language Of Humanitarian Faculties, Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication, Southern Federal University, Rostov-on-Don, Russian Federation.

E-mail: cinderella24@mail.ru

Address: 344006, Rostov-on-Don, 105/42 B. Sadovaya Str. Southern Federal University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.