Научная статья на тему 'АДАПТАЦИЯ В КАЗАХСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ЧЕРЕЗ РУССКИЙ ЯЗЫК'

АДАПТАЦИЯ В КАЗАХСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ЧЕРЕЗ РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
204
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС / КАЗАХСКО-РУССКИЙ БИЛИНГВИЗМ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / СПОСОБЫ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ / АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жанпеисова Назия Маденовна, Кузембаева Гульжана Айтжановна, Майгельдиева Жаннат Мусабековна, Жолмурзаева Райхан Байсалбаевна, Майдангалиева Жумагуль Алдияровна

В статье обобщается опыт исследования иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, в казахском интернет-дискурсе. Целью исследования является описание способов приспособления (адаптации) заимствований в контексте речевых практик казахско-русских билингвов, интернет-пользователей, на фоне языко-речевых контактов участников современного интернет-дискурса. Объектом исследования являются виды иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, в казахском интернет-дискурсе, а предметом исследования выступают речевые практики казахско-русских билингвов, интернет-пользователей. В ходе исследования применялся комплексный анализ, включающий элементы описательного, контрастивного, фонетического, лексикографического, лексико-семантического анализов, приемы количественного подсчета и перевода текстов. Описание межъязыкового взаимодействия производилось на синхроническом материале - высказываниях современных интернет-пользователей, извлеченных из казахского контента социальных сетей, различных чатов и сайтов (Baribar.kz, YouTube). Анализируемый текстовый материал составил 180 единиц. Результаты исследования показали высокую степень востребованности изучаемых заимствований, большинство из которых употребляются в соответствии с закрепленными орфографическими и орфоэпическими нормами казахского языка, что свидетельствует об их адаптации казахско-русскими билингвами. В казахском интернет-дискурсе отмечаются типичные, предсказуемые способы приспособления заимствований казахско-русскими билингвами, пользователями интернета, которые вызваны системной интерференцией в условиях взаимодействия разноструктурных языков. Вместе с тем обнаружены характерные только для устной речи явления, например специфическое употребление русских клишированных сочетаний. С осторожностью можно говорить о существовании в русском языке, распространеннном на территории Казахстана, специфических явлений, таких ках грамматическая ассимиляция и полукалька. Эти явления характерны только для устного дискурса, однако интернет-дискурс предоставляет отличную возможность для их исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жанпеисова Назия Маденовна, Кузембаева Гульжана Айтжановна, Майгельдиева Жаннат Мусабековна, Жолмурзаева Райхан Байсалбаевна, Майдангалиева Жумагуль Алдияровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADAPTATION OF FOREIGN BORROWINGS FROM THE RUSSIAN LANGUAGE IN KAZAKH INTERNET DISCOURSE

The article summarizes the experience of studying foreign borrowings from the Russian language in the Kazakh Internet discourse. The aim of the study is to describe the ways of adaptation of foreign borrowings in the speech practices of Kazakh-Russian bilinguals, Internet users, in the context of language and speech contacts of participants in modern Internet discourse. The object of the study is the types of foreign borrowings from the Russian language in the Kazakh Internet discourse; the subject of the study is the speech practices of Kazakh-Russian bilinguals, Internet users. The research design comprised of a complex analysis, including descriptive, contrastive, phonetic, lexicographic, lexico-semantic analyses, quantitative methods and translation of texts. The description of interlingual interaction was made on the basis of synchronic material - the statements of modern Internet users, extracted from the Kazakh content of the social network, various chats and websites (Baribar.kz, YouTube). The analyzed text material included 180 units. The results of the study showed a high degree of demand for these borrowings in the Kazakh Internet discourse, most of which are used in accordance with the fixed spelling and orthoepic norms of the Kazakh language, which indicates their adaptation by Kazakh-Russian bilinguals. In the Kazakh Internet discourse, typical, predictable ways of adapting borrowings by Kazakh-Russian bilinguals, Internet users, which are caused by system interference in the conditions of interaction of languages of different structures, are noted. At the same time, phenomena characteristic only of oral speech were found, for example, the specific use of Russian clichéd combinations. With caution, we can talk about the specific phenomena in the Russian language, which is widespread on the territory of Kazakhstan, such as grammatical assimilation and semi-calculus. These phenomena are typical only for oral discourse, but the Internet discourse provides an excellent opportunity for their study.

Текст научной работы на тему «АДАПТАЦИЯ В КАЗАХСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ЗАИМСТВОВАННЫХ ЧЕРЕЗ РУССКИЙ ЯЗЫК»

2023

МЕДИАЛИНГВИСТИКА

Том 10, № 2

КРИТИКА МЕДИАРЕЧИ

УДК 81'42

Адаптация в казахском интернет-дискурсе иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык

Н. М. Жанпеисова1, Г. А. Кузембаева2, Ж. М. Майгельдиева3, Р. Б. Жолмурзаева1, Ж. А. Майдангалиева1

1 Баишев Университет,

Республика Казахстан, 030007, Актобе, ул. Братьев Жубановых, 302А

2 Актюбинский региональный университет им. К. Жубанова, Республика Казахстан, 030002, Актобе, ул. Гришина, 7А

3 Кызылординский университет им. Коркыт Ата, Республика Казахстан, 120014, Кызылорда, ул. Айтеке Би, 29А

Для цитирования: Жанпеисова Н. М., Кузембаева Г. А., Майгельдиева Ж. М., Жолмурзаева Р. Б., Майдангалиева Ж. А. (2023). Адаптация в казахском интернет-дискурсе иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык. Медиалингвистика, 10 (2), 235-252. https://doi.org/10.21638/spbu22.2023.206

В статье обобщается опыт исследования иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, в казахском интернет-дискурсе. Целью исследования является описание способов приспособления (адаптации) заимствований в контексте речевых практик казахско-русских билингвов, интернет-пользователей, на фоне языко-речевых контактов участников современного интернет-дискурса. Объектом исследования являются виды иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, в казахском интернет-дискурсе, а предметом исследования выступают речевые практики казахско-русских билингвов, интернет-пользователей. В ходе исследования применялся комплексный анализ, включающий элементы описательного, контрастивного, фонетического, лексикографического, лексико-семантического анализов, приемы количественного подсчета и перевода текстов. Описание межъязыкового взаимодействия производилось на синхроническом материале — высказываниях современных интернет-пользователей, извлеченных из казахского контента социальных сетей, различных чатов и сайтов (ВапЬаг.кг, УоиТиЬе). Анализируемый текстовый материал составил 180 единиц. Результаты исследования показали высокую степень востребованности изучаемых заимствований, большинство из которых

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2023

употребляются в соответствии с закрепленными орфографическими и орфоэпическими нормами казахского языка, что свидетельствует об их адаптации казахско-русскими билингвами. В казахском интернет-дискурсе отмечаются типичные, предсказуемые способы приспособления заимствований казахско-русскими билингвами, пользователями интернета, которые вызваны системной интерференцией в условиях взаимодействия разноструктурных языков. Вместе с тем обнаружены характерные только для устной речи явления, например специфическое употребление русских клишированных сочетаний. С осторожностью можно говорить о существовании в русском языке, распространеннном на территории Казахстана, специфических явлений, таких ках грамматическая ассимиляция и полукалька. Эти явления характерны только для устного дискурса, однако интернет-дискурс предоставляет отличную возможность для их исследования.

Ключевые слова: интернет-дискурс, казахско-русский билингвизм, иноязычные заимствования, способы приспособления заимствований, адаптация заимствований.

Постановка проблемы

Будучи весьма динамичной коммуникативной средой, интернет принес с собой новые способы коммуникации, новые формы бытования языка. Недаром специалисты всерьез заговорили о формировании стиля интернет-общения, одними из отличительных признаков которого являются запечатленная разговорность и спонтанность [Герасимов 2015: 381]. В разных странах ученые наблюдают и исследуют схожие процессы, происходящие в естественных национальных языках, на которых общаются пользователи интернета. Например, в Англии, где почти не наблюдается заимствования интернет-терминов из чужого языка, ученые пришли к необходимости выделения и изучения нового функционального стиля «Веблиш» (Web + English) [Иванова 2011: 176].

Наблюдая за интернет-коммуникацией носителей казахского языка, мы обратили внимание на обилие иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык. Способы употребления заимствований (русизмов и интернациона-лизмов, попавших в казахский язык через русский [Молданова 2015: 28]), несмотря на письменную фиксацию, отражают свойственные устной речи особенности, вызванные интерференцией в условиях взаимодействия типологически разнострук-турных языков: агглютинативного казахского и флективного русского языка.

Целью данного исследования является описание видов иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, в казахском интернет-дискурсе и способов их приспособления (адаптации) казахско-русскими билингвами, пользователями интернета.

В ходе исследования были решены следующие задачи:

— выявлено примерное соотношение изучаемых заимствований в словарях современного казахского языка и казахском интернет-дискурсе;

— произведен лингвистический анализ казахского интернет-дискурса с точки зрения адаптации заимствований;

— описаны и обобщены типичные примеры фонетического, лексического и грамматического освоения этих заимствований казахами;

— проанализированы свойственные только устной речи способы освоения русской лексики.

История вопроса

Интерес лингвистики к проблеме языковых контактов приобретает особое значение применительно к реалиям Казахстана, где продвигается политика трехъ-язычия — владение казахским, русским и английским языками как составляющими коммуникативного языкового пространства страны.

Являясь наиболее доступным способом предоставления, поиска, хранения и передачи неограниченной информации, сеть Интернет довольно быстро превратилась из «информационного ресурса в коммуникативную среду, а также оперативно обеспечивает общение между людьми, в том числе межкультурное» [Ке et а1. 2019]. Интернет-коммуникация определяется как «опосредованное компьютером общение двух или более лиц, характеризующееся невидимостью коммуникантов, письменной формой посылаемых сообщений, возможностью незамедлительной обратной связи, а также взаимодействием или обменом электронными сообщениями или же взаимным обменом и правом доступа к информации, хранящейся в компьютерах коммуникантов» [Бондаренко 2004: 181].

Медиатексты, будучи социальным явлением, играют ведущую роль в использовании языка как средства воздействия [A1eshchanova, БгоЬуа, Zhe1tukhina 2019]. Язык общения в интернет-дискурсе активно обогащается заимствованными словами из других языков, являясь объектом сознательного словотворчества — многие иноязычные лексические единицы заимствуются игровыми методами для эмотивно-эвокативного самовыражения интернет-пользователей, а также их творческого самовыражения [Ке et а1. 2019]. Однако появление иностранного слова не обязательно знаменует собой рождение заимствованного слова; относительно мало исследований было посвящено «пренатальной» стадии, в которой изучалось бы предварительное проникновение в язык слов иностранного происхождения [Podhajecka 2021].

В этой связи большой интерес представляет исследование иноязычных заимствований в современном казахском интернет-дискурсе, точнее, в речевой практике казахско-русских билингвов, пользователей интернета.

К данному пласту лексики и фразеологии мы условно отнесли все слова, заимствованные казахским языком из русского, в том числе и все интернациональные слова. Наша позиция объясняется тем, что эти слова проникли в казахский язык не непосредственно из других иностранных языков, а через заимствование соответствующих понятий из русского языка (через переводную литературу из области науки, техники, искусства, политики, философии и других сфер).

В казахском языке эти слова, за небольшим исключением, сохраняют ту форму, которую они приобрели в русском языке. Графический облик сохраняется уже в силу того, что письменность современного казахского языка основана на кириллице.

Дискурс представляет собой письменную речь, которой присущи характеристики разговорной речи: использование графико-орфографических девиаций, а также частиц и междометий, подражающих звукам разговорной речи [Сейтка-зинова 2021: 143]. Интернет-дискурс является особым типом общения в интернет-пространстве, как личностно-ориентированным (общение в социальных сетях, ведение интернет-дневников, блогов, персональных аккаунтов, участие в обсужде-

ниях на форумах), так и статусно-ориентированным (ведение официальных вебстраниц и аккаунтов в социальных сетях и блогосфере) [Ахренова 2009].

Говоря о казахско-русских билингвах, мы имеем в виду лиц казахской национальности, в различной степени владеющих навыками казахского и русского языков.

Выявление степени употребительности заимствований из русского языка в речи казахско-русских билингвов с доминирующим казахским языком и определение способов их приспособления с учетом языковой интерференции, понимаемой как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка, выражаемой в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [Ярцева 1990: 197], прольют свет на сложившуюся языковую ситуацию в Республике Казахстан.

Русский язык функционирует в Казахстане наравне с казахским, охватывая практически все сферы жизнедеятельности населения. Социально-политические факторы обусловили формирование на территории современного Казахстана массового казахско-русского двуязычия (билингвизма), которым во многом объясняется специфика функционирования русских заимствований в речи носителей казахского языка.

Казахстанские ученые Э. Д. Сулейменова, Н. Ж. Шаймерденова и Д. Х. Аканова [Сулейменова, Шаймерденова, Аканова 2007] дают разностороннюю характеристику типов билингвизма, рассматривая, помимо прочих, так называемое региональное двуязычие, выражающееся в знании и использовании двух языков жителями определенного района страны, и национальное, когда и владеет двумя языками, и использует их данный этнос страны. В советский период казахско-русский билингвизм квалифицировался как национально-русский, так как владение русским языком было широко распространено среди титульного населения республики.

Описание языковой ситуации Казахстана в разные периоды его развития представлено в трудах Б. Хасанова [Хасанов 1989], М. М. Копыленко, С. Т. Саиной [Копыленко, Саина 1982], З. К. Ахметжановой [Ахметжанова 2005], Д. Д. Шайба-ковой [Шайбакова 2005] и других ученых. В целом изучению языковой ситуации в Республике Казахстан посвящено немало работ, среди которых можно отметить труды О. Б. Алтынбековой [Алтынбекова 2006], Н. Ж. Шаймерденовой [Шаймерденова 2006] и др. Многолетнее исследование группой ученых под руководством профессора Э. Д. Сулейменовой специфики языковой ситуации в современном Казахстане, в том числе в разрезе массового казахско-русского двуязычия, вылилось в фундаментальный труд под названием «Языки народов Казахстана: социолингвистический справочник» [Сулейменова, Шаймерденова, Аканова 2007], а также в монографию [Сулейменова 2010].

Проблемам билингвизма и интерференции в русской речи казахов посвящены труды М. М. Копыленко (см. [Копыленко, Ахметжанова, Утесбаева 1987]). Сопоставительно-типологические особенности русского и казахского языков подробно рассматривались в трудах Н. А. Баскакова [Баскаков и др. 1966], Н. Х. Демесиновой [Демесинова 1974], С. Исаева и Г. Нуркиной [Исаев, Нуркина 1996], Э. Д. Сулейме-новой [Сулейменова 1996] и др.

Когнитивно-лингвокультурологическим аспектам взаимодействия русского и казахского языков в условиях массового двуязычия посвящены исследования

Н. В. Дмитрюк [Дмитрюк 2000], Н. М. Жанпеисовой [Жанпеисова 2003; Жанпеисо-ва 2006] и др.

Особое место принадлежит разработанному профессором З. К. Сабитовой и ее учениками «Словарю концептов евразийской культуры Казахстана», выполненному в русле лингвокультурологического подхода [Сабитова и др. 2011]

Характеризуя Республику Казахстан как многоязычную, полиэтническую, мультикультурную и поликонфессиональную страну, ученые подчеркивают вместе с тем, что языковая ситуация в Казахстане оказывается «четко центрированной вокруг двух демографически и коммуникативно мощных партнеров — казахского и русского языков, которые являются языками-миллионниками, принадлежат по количеству носителей к 4 % языков мира и лидируют по количеству говорящих на них в республике» [Сулейменова, Шаймерденова, Аканова 2007: 14]. По мнению казахстанских ученых, можно говорить об отчетливой тенденции «к формированию у молодежи паритетности казахско-русского и русско-казахского двуязычия: 69,7 % респондентов-русских являются билингвами со вторым казахским языком и 72,6 % респондентов-казахов — билингвами со вторым русским языком» [Сулейменова, Шаймерденова, Аканова 2007: 45]. На XII Конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве» Э. Д. Сулейменова еще раз подчеркнула: «Следует иметь в виду, что казахи сохраняют высокий уровень русской языковой компетенции, оставаясь в большей части билингвами» [Сулейменова 2011: 28].

Описание методики исследования

В исследовании использовался комплекс методов и приемов: описательный метод, метод контрастивного анализа, прием количественного подсчета, методы фонетического, лексикографического, лексико-семантического анализа и другие лингвистические методы, а также прием перевода текстов.

Описание межъязыкового взаимодействия производилось на синхроническом материале — высказываниях современных интернет-пользователей, извлеченных из казахского контента социальной сети Instagram*, различных чатов и сайтов (сайт вопросов и ответов ВапЬаг.к2, сайт видеохостинга YouTube).

Анализ материала и результаты исследования

С целью исследования иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, в казахском интернет-дискурсе и способов их приспособления (адаптации) казахско-русскими билингвами, пользователями интернета, нами были проанализированы тексты в казахском контенте социальной сети Instagram*, чатов и сайтов (Baribar.kz, YouTube). Всего было исследовано 108 интернет-текстов, продуцированных казахско-русскими билингвами с доминирующим казахским языком, комментариев на казахском языке под видеосюжетами, вопросов и ответов.

Ниже приводятся некоторые извлеченные из казахского интернет-дискурса заимствования: экономика, масса, полигон, газ, мегаполис, пластик, пакет, пор-

* Meta признана на территории РФ экстремистской организацией.

тал, француз технологиясы, макулатура, биопакеттер, хостел, студенттер, комендантыц, салоны, массаж, бьюти индустрия, фудтрак, фаст-фуд, бизнеске, цирк, вокзал, бизнестi, санитарлыц-эпидемиологиялыц, клинингтк, палатасыныц, республиканыц, бизнес-тренерлерi, тесттеу, модульден, палатасына, мунай-газ компаниясы, газ, компания, италиялыц компания, энергетиканы, электр станци-ясын, инвестициялау, рол, материал, индивид, психолог, партаныц, нвмiрi, эмо-цияларын, спорттыц, математика, минуттан, тормоз, боксшы, боксшыларды, боксты, спортшы, аренада, чемпиондармен, спарринг, дубляж, кино, канал, фото, миллион, коммент, блок, автомат, негатив, семья, Фнедайбог, поликлиника, педиатр, медсестра, супер-пупер, мамаша, тупой, минут, платный, не в тему, список, нокаут, менеджер, бизнес, офис, бизнес-план, код, домофон, кино, концерт, просто, отдуши, интернет, бизнес, имунитет, бактериялыц, хром, микроэлемент, глюкоза, инсулин, кальций, магний, гемоглобин, дисбактериоз, аллергия, артрит, пневмония, псориаз, сироп солодки, солодка, активированный угольды, энтросгель, стацан, лимфа, таблетка, норма, как, все, пусть, ты, жизнь, боль, когда, ноль, братишка, просто, телефон, так-то, простой, детское, время, тряпка, чайковать, понтовать, кидала, идеальный, настоящий, комментарий, тупить, ставка, подкаблучник, серьезный, экономдап, я, жду, тот, самый, нормальный, прикол, сухомятка, получится, осуждать, никогда, никто, не, отменял, интернет, счастье, красавчик, злой, обижалкин, новый год, подарить, вообще, продуктивный, надоел, не переживай, приключение, прикол, это, не твое, страница, реакцияц, поляк, америка, шикарный, эмоция, фанат, концерттерт, Лондон, журналист, инсти-туттар, феномен, фанаты, фанклубтары, «Евразиялыц фанклубы», фанклубтыц, Украиналыц, фанаттарыныц, инициативасы, Интернет, «ВКонтакте», сай-тында, аудио-видеозаписьтерi, субтитрмен, совет, журналист, артист, мисси-ясы, миллиард, Китай, дизлайк, конкурсный, суперстарда, Новая Волнага, жю-ридин, награда, творчестволыц, музыка, революция, Россия, шоу бизнеане, Азия стар, фестивальга, вальсн, журналистщ, Совет, мансарт, пундамент, сотыц, министрi, сотка, карта память, пароль, карта памятьы, компьютерiм, ждуш-ный режим, соткам, фон, эффект, кадр, главный, фантазия, Коля, явно, билет, телефон, концерт, проект, удостоверения, южный, вход, режиссер, координатор, продюссер, импровизатор, бухгалтерлер, палатасы, клубында, семинарда, аудиторы, резиденттерге, республикасыныц и другие словоупотребления, которые мы приводим в авторской орфографии.

Как показывает анализ, изучаемые заимствования активно используются в современном казахском интернет-дискурсе и охватывают все сферы жизни:

— медицину (в том числе фармацевтику): иммунитет, бактериялыц, хром, микроэлемент, глюкоза, инсулин, кальций, магний, гемоглобин, дисбактериоз, аллергия, артрит, пневмония, псориаз, сироп солодки, солодка, активированный уголь, лимфа, таблетка, норма, поликлиника, педиатр, медсестра;

— спорт: нокаут, боксты, спорттыц, спортшы, боксшылар, аренада, чемпион-дар, спарринг;

— экономику: менеджер, бизнес, офис, бизнес-план, код, бизнес-тренерлерi, тесттеу, палатасына;

— науку, образование: рол, материал, модульден, индивид, психолог, эмоцияла-рын, партаныц, номiрi, математика, минуттан;

— быт, семейно-бытовые отношения: стацан, подкаблучник, экономдап, сухомятка;

— дружеские контакты: прикол, красавчик, обижалкин, продуктивный, не переживай, родной, братишка;

— сферу новых технологий: интернет, телефон, сотка, карта памяти, ком-мент, блок памяти, сайт, ждущий режим, «ВКонтакте»;

— сферу культуры (кино, музыка): кино, концерт, дубляж, канал, эмоция, фанат, концерттерн, фанклуб, «Евразиялыц фанклубы», фанаттар, аудио-ви-деозаписьтер, субтитр, эртк, миссия, конкурсный, суперстар, жюри, награда, творчестволыц и т. д.

Примерное представление о процентном соотношении заимствований в казахском тексте можно получить, прочитав следующий комментарий интернет-пользователя: Балацныц мурынынан су агып цап, недайбог тегн поликлиникага барып цалсац, «БукЫ поликлиникага бiр педиатр» деп жылагысы кеп турган медсестра кутт турады. Сол супер-пупер педиатрга трешн десец, алдында 46 мамаша турады, алдарынан кест втсец шаштан тартып цап,чах-чапатах деп атыайын деп. К,ош. Шыдап 2 сагаттан соц кгресц-ау,жаца зац бойынша бiр кабинетте ере-сек адамды да, баланы да бiрге цабыдайды екен. Улкенщ курк-курк жетелп турады, цасында 2 айлыц бала жатады. Ал 2 сагат тосып трген педиатрыц балага кез цырымен етiрiк тен бiр царап «¥йцысы келгенде еаней ме?» дегендей тупой сурац цояды да, «Мурны ацса — сурте сал, тек емiз,сосын жазылып кетер» деп 2 минутта цутылганша асыц болады. Дэрi жазуга ерiнедi. А платныйга барсац, обооой, 5 мыц тецгем ацтау керек цой цаайда, мурнынан су ацты деп 2 бет дэрi жазып бередi. Мурнына 3 тyрлi дэрi, не в тему шне дешн дэрi жазады. Астындагы аптекага дейдi. Журегщ ауырып, платныйга царалсац дэрi списогын керш со жерде нокаутца тусущ мумкЫ1 (авторская орфография и стилистика сохранены). / Если вдруг твой ребенок начинат сопливить, и #недайбог приходишь в бесплатную поликлинику, встречает медсестра, которая едва не плача, объявляет: «На всю поликлинику один педиатр». Хочешь зайти к этому супер-пупер педиатру — перед тобой 46 мамаш, готовых вырвать волосы и застрелить каждого осмелившегося зайти перед ними. Ладно. Проявишь терпение, зайдешь через 2 часа — так, согласно новому порядку, взрослых и детей принимают в одном кабинете. Взрослый стоит, кашляет, а рядом лежит 2-хмесячный малыш. А педиатр, которого ждешь 2 часа, мимоходом взглянет на твоего ребенка и, задав тупой вопрос типа «зевает ли он, когда хочет спать?», старается за 2 минуты выпроводить со словами «если будет сопливить, подтирай; только обязательно корми грудью, поправится». Лекарство выписать ему лень. А идешь в платную, ойбой, надо же оправдать 5 тысяч тенге, выписывает 2 листа лекарств от соплей. 3 вида от соплей, и не в тему даже для животика. Отправляет в аптеку, что внизу. Если вдруг сердце прихватит и обратишься в платную, то, глянув на список лекарств, можешь там же уйти в нокаут.

Заимствования в приведенном тексте составляют более 15 % слов (#недайбог, поликлиникага, педиатр, медсестра, супер-пупер, педиатрга, мамаша кабинетте, педиатрыц, тупой, минутта, а, платныйга, не в тему, аптекага, списогы,

1 #барболгыр. Instagram*Posts. Электронный ресурс https://www.picuki.com/tag/%D0%B1%D0% B0%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D2%93%D1%8B%D1%80.

* Meta признана на территории РФ экстремистской организацией.

нокаутца и др.). Если сравнить эти данные с материалами нормативных словарей, то, согласно нашим подсчетам, количество изучаемых заимствований, зафиксированных в словарях, составляет около 5 % всей лексики [Сыздыц и др. 2005]. Вместе с тем количество заимствований в казахских текстах различной жанрово-стилевой принадлежности (в публицистических и научных статьях, в официальных документах и т. д.) нередко достигает 10 %.

Многие казахские комментаторы достаточно грамотно и стилистически верно оформляют свою речь, например уточняя свои мысли с помощью интернаци-онализмов, заимствованных через русский язык: Бул цубылыс (феномен) дегеш цуантты / Обрадовало, что он/она считает это явлением (феноменом).

Пользователи интернета активно применяют специальные слова (например, коммент/комментарий) или значки, символы, которые являются общепринятыми в глобальной сети всего мира. К примеру, нами был зафиксирован так называемый хештег на основе русского выражения: Балацныц мурынынан су азып цап, не-дайбог тегт поликлиникага барып цалсац, «БукЫ поликлиникага бiр педиатр» деп жылагысы кеп турган медсестра кутт турады (Хештег — это знак решетки, после которого может быть любое слово)2.

Наблюдения за словоупотреблением изучаемых заимствований в интернет-дискурсе казахов позволяют выделить несколько аспектов их адаптации.

Фонетический аспект

Основной массив иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, активно используемых казахскими интернет-пользователями, употребляется в соответствии с закрепленными орфографическими и орфоэпическими нормами казахского языка, что свидетельствует об их полном усвоении. Керемет дубляж! Оздерге Голливуд киноларын да дыбыстауга болады. СэттМк ттеймт каналга!; Ецбек етт, мыцты менеджер атансацыз бастап жатцан бизнесiмiзде алдагы айда жацсы жалацы аласыз; Агзацызга хром микроэлементi жеткпейтт болады. / Отличный дубляж! Вам можно озвучивать фильмы Голливуда. Желаю удачи каналу!; Если потрудитесь и покажете себя сильным менеджером, то в наступающем месяце получите хорошую зарплату в нашем развивающемся бизнесе; Вашему организму не будет хватать микроэлемента хрома.

Все заимствования оформлены по законам казахского языка: аффиксы присоединены к русской основе согласно действующему в казахском языке закону сингармонизма. Например, варианты аффиксов употреблены в соответствии с огласовкой последнего слога заимствованного слова: после гласных и сонорных согласных применены варианты аффиксов со звонкими согласными (поликлиникага, педиатрга), после глухих — с глухими (нокаутца, кабинетте). После слога мягкой артикуляции употреблены варианты аффиксов такой же мягкой огласовки (с гласными переднего ряда) и наоборот (ср. кабинетте и минутта)

Нередки отклонения от письменных графических (орфографических) норм, вызванные спецификой интернет-коммуникации. Так, в текстах казахских поль-

2 Что значит хэштег и как им пользоваться? (2019). Интернет-грамотность с Надеждой, 23.03.2019. Электронный ресурс https://www.inetgramotnost.ru/poisk/chto-znachit-xeshteg-i-kak-im-polzovatsya.html.

зователей (комментариях, постах) наблюдается игнорирование специфических букв казахской графики, которые заменяются более частотными буквами кирилловского алфавита с близким звучанием: о вместо в, г вместо г, а вместо э, и вместо i, н вместо ц, к вместо ц: аншi, алдецашан, корермен, козайымы, болган, алган и др. Возможно, гаджет пользователя не настроен на казахский шрифт, однако высока вероятность, что пользователь не утруждает себя поиском дополнительных букв на клавиатуре, ибо уверен, что его поймут.

Весьма распространено выпадение конечных гласных у заимствований — существительных женского рода, например слово мансарт вместо мансарда, — с выпадением конечного гласного, что в целом характерно для устной казахской речи и нередко фиксируется словарями: ангор, баз, валерьян, газет, гранат, котлет, клавиш, мандолин, рессор, минут, секунд, цифр, координат. Таких слов чуть более десятка, остальные существительные женского рода заимствованы без изменений: оптика, кантата, капсула, тирада и др. [Сыздыц и др. 2005: 17].

Интересно, что пользователь фиксирует оглушение конечного звонкого [д] в глухой [т] согласно фонетическим нормам русского языка; в казахском языке оглушения звонких на конце слова как такового нет (!), ср.: цаз (гусь), жад (память). Это явление, несомненно, вызванное влиянием русского языка, нашло отражение в орфографических нормах употребления русских и иноязычных заимствований: орфографический словарь казахского языка дает примечание: «К словам русского языка, которые заканчиваются на буквы -б, -в, -г, -д, присоединяются аффиксы с глухими согласными: штаб-тан, актив-ке, пассив-тен, педагог-тер» [Сыздыц и др. 2005: 21-22]. Таким образом, это правило, представляющее собой исключение из общего правила об аффиксах казахского языка, основанного на законе сингармонизма, свидетельствует о том, что данные заимствования воспринимаются казахами в своей устной огласовке.

Интересен пример употребления заимствованного слова память в значении «запоминающее устройство телефона». На казахский язык слово память переводится как жад(ы), однако интернет-пользователи почти не употребляют казахского эквивалента, заменяя его более употребительным русским вариантом. Авторский способ фонетико-графического освоения слова память применительно к казахской языковой системе проявился в присоединении аффикса принадлежности -ы к слову, заканчивающемуся на ь, что не характерно для казахского языка: памятьы. Закономерное употребление после согласного аффикса мягкой артикуляции -i изменило бы звучание конечного т- на полумягкий [т'], в то время как обнаруженная запись помогает сохранить мягкость русского конечного согласного [т'-], что интуитивно ощущается автором поста: Телефонныц карта памятьы пароль сурап тур. Мен оган пароль цойганым жок. Ондай болып кетсе цалай ашып алуга болады? / Карта памяти телефона запрашивает пароль. Я пароль не устанавливал. Как быть в этом случае?

Слово пундамент/фундамент под влиянием норм разговорной речи зафиксировано со звуком [п], ибо для казахского языка, как и для остальных тюркских языков, звук [ф] не характерен.

Казахский интернет-дискурс отражает явления, возникающие в результате интерференции, которые частично нашли воплощение в нормативных словарях. Так, подавляющее большинство изучаемых заимствований дается в казахских словарях

в их исконной форме, вместе с тем в предисловии к Орфографическому словарю казахского языка указано, что некоторые ранее заимствованные из русского языка слова, используемые в быту и обозначающие предметы обихода, пишутся так, как они успели ассимилироваться в казахской повседневной речи [Сыздыц и др. 2005: 17]. Например: жзшк (ящик), бзтецке (ботинок), арцке (серники «спички»), бошке (бочка), шоген (чугун), кгр (гиря), келi (кило), сот (суд, судья), болыс (волостной), облыс (область), зауыт (завод), Ресей (Россия), Мзскеу (Москва). Характерные для речи казахско-русских билингвов проявления фонетической интерференции таковы; употребление звуков [ж] вместо []], [ш] вместо [ч], перемещение ударения на последний слог, редукция и утрата конечных гласных, замена фонемы [в] на [б] либо на казахский согласный [у], фиксация русского оглушения, изменение огласовки слова согласно казахскому закону сингармонизма и др.

Лексический аспект

Следует отметить распространенную в устной речи тенденцию к активному употреблению иноязычных заимствований вместо казахских эквивалентов, хотя последние давно вошли в активный словарь: творчестволыц вместо шыгармашылыц; жюри вместо цазылар алцасы; аудио, видеозаписьтерi вместо аудио-, бейнежазулары; совет вместо кецес.

Мы видим несколько возможных причин: 1) автор комментария — билингв, в языковом сознании которого заимствованное слово закреплено многолетней привычкой; 2) интернет-коммуникация — неофициальный, близкий к устному вид общения, поэтому нет необходимости выстраивать речь согласно строгим языковым нормам; 3) многие русские термины востребованы и пока окончательно не вытеснены казахскими вариантами.

Вместе с тем наблюдается и оформление иноязычных заимствований согласно нормам казахского языка: зртк, Кытай. Слово зртк употреблено согласно принятой литературной норме, основанной на устной огласовке заимствованного слова артист. Слово подверглось фонетическому оформлению под влиянием закона сингармонизма: в результате регрессивной ассимиляции гласный непереднего ряда [а] изменился в гласный передний (мягкой артикуляции) [з]. Кроме того, наблюдается редукция гласного во втором слоге: полногласный звук [и] превращается в казахский гласный [г], очень напоминающий русские гласные фонемы 'э, 'а во второй слабой позиции [ь].

В казахском интернет-дискурсе огромное количество просторечных заимствований, например: обижалкин, братишка, чайковать, понтовать, тупить, подкаблучник, приколдар, красавчик шустрый, тупизм, тупойлар и др., где активно используется казахская форма множественного числа с аффиксом лар-/лер- и его фонетическими вариантами. Наиболее характерными, отражающими реальную устную коммуникацию казахстанцев являются слова мамаша в значении «мать малыша» (в больнице, поликлинике либо в дошкольном учреждении); братишка (в обращении мужчины к младшему); тупой; чайковать (о любительнице бесплатно поживиться за счет какого-либо мужчины); понтоваться; красавчик и др., причем с соответствующей стилистической и эмоционально-экспресссивной нагрузкой, закрепленной в русском языке.

В качестве лексико-семантической адаптации иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, можно привести пример дальнейшей семантической дифференциации в казахском языке русских омонимов сотка. В одном значении — это «единица земельной площади, равная одной сотой части гектара» [Ожегов, Шведова 1992]; в другом — (разг.) «сотовый телефон, мобильный телефон, предназначенный для работы в сетях сотовой связи». Последнее значение пока не зафиксировано в словарях, однако широко распространено среди населения Казахстана и получило отражение в так называемой «народной энциклопедии» — Википедии3. Первое слово образовано от числительного сто, а второе — от существительного соты, «ячейки», так как речь идет о мобильной связи, основанной на радиопередатчиках, расположенных в виде системы ячеек, сот. Оба слова образованы посредством суффикса -к. Как уже отмечалось выше, на территории Казахстана получило распространение именно это название мобильного телефона, в то время как в России употребляется его синоним — «мобильный», «мобильник».

Слово сотка, «сотая часть гектара» (6 соток, 10 соток и т. д.), употребляется в казахских текстах в виде слова сотыц. Жыл сайын республика бойынша 40 мыц адамга yü салуга он сотыц жер бертетт болады, деп мэлiмдедi Инвестициялар жзне даму министрi Жецк Цасымбек. Бул туралы Sputnik Цазацстан хабарлайды4. / Как утверждает руководитель Министерства инвестиций и развития Женис Касым-бек, ежегодно 40 тысяч человек в республике будут получать десять соток земли для строительства домов, сообщает Sputnik Цазацстан.

В то же время заимствованное слово сотка в значении «сотовый телефон» остается в исходном виде, причем казахские пользователи интернета употребляют форму принадлежности в виде вариантов: соткам, соткым. Второй вариант, когда конечный -а редуцируется в -ы (звучит почти как русские гласные фонемы а, о [ъ] во второй слабой позиции), более характерен для казахского языка, соответственно более употребителен, что свидетельствует о фонетическом освоении этого заимствования: Менщ соткам взiнен-взi цуып, Карта память бар болса да сол пароль сурап тур. / Моя сотка гонит сама по себе: запрашивает пароль, несмотря на то что имеется карта памяти; Менщ соткым / Моя сотка.

Указанные слова пока не включены в словари современного казахского языка. Вместе с тем полагаем, что слово сотыц (сотка земли) скорее всего уже в ближайшее время войдет в словари, ибо зафиксировано нами в текстах нормативных актов. Например, на казахстанском сайте государственных услуг мы читаем: Жеке тургын yü цурылысына жер учаскесш (10 сотыц жер) алуга кезектi царау немесе ке-зекке туру5. / Просмотр или постановка на очередь на получение земельного участка под индивидуальное жилищное строительство (10 соток). Слово сотка/соткы, по нашему мнению, так и останется принадлежностью разговорной речи, потому что в казахском языке существует нормативный эквивалент уялы телефон (сотовый телефон).

3 Сотовый телефон (2019). Википедия. Электронный ресурс https://dic.academic.ru/dic.nsf/ ruwiki/4827.

4 Министр уй салуга он сотый; жер ;алай бершетшш айтты (2017). Qasym.kz, 05.05.2017. Электронный ресурс https://qasym.buketov.edu.kz/ministr-uj-saluga-on-sotyk-zher-kalaj-beriletinin-ajtty/.

5 Жеке тургын уй ;урылысына жер учаскесш (10 соты; жер) алуга кезекп ;арау немесе кезекке туру (2022). EGov, 15.03.2022. Электронный ресурс https://egov.kz/cms/kk/services/land_relations/ pass625-11_msh.

Наблюдается частичное калькирование (полукалька) и грамматическая ассимиляция русских речевых клише или паремий, например: «Метод бумеранга» ештм отменять еткен жоц! / Никто не отменял «метод бумеранга»; Бзрi с первого раза бола бермейдИ / Ничто не получается с первого раза; Болмайтын нзрседен, проблема создавать етпе! / Не создавай проблему на ровном месте; «Жизнь боль, когда ацша ноль / Жизнь боль, когда денег ноль!; Детское время бiттi, уйыцта тез! / Детское время закончилось, быстро спать!; Идеальный болма, настоящий бол! / Не будь идеальным, будь настоящим!; Тупить етпе! / Не тупи!; Подкаблучник болма! / Не будь подкаблучником!; Сухомятка жей берме! / Не ешь всухомятку!; Сенде бзрi получится! / У тебя все получится!; Ешкiмдi осуждать етпе! / Никого не осуждай!; Никогда озщ бiрiншi бастама! / Никогда не начинай первым!; Карапайымдылыцты никто не отменял! / Скромность никто не отменял!; Ин-тернетте зависать етпе! / Не зависай в интернете!; Счастьец цасыцда, так что козiцдi ашып жур! / Твое счастье рядом, так что открой глаза!; Эр кунщ продуктивный болсын! / Пусть каждый день будет продуктивным!; Ец бастысы — дух! / Главное — дух!; Волноваться етпе, волновать ет! / Не волнуйся — волнуй!

Эти выражения создают так называемую «смешанную речь», которой пестрит устная коммуникация, в том числе казахский интернет-дискурс, и которая нередко граничит с «макаронической речью». Как известно, макароническая речь — «речь, содержащая механически переносимые из другого языка искаженные слова и выражения (макаронизмы), часто приобретающая вследствие этого гротескно-шуточный характер» [Кожемякина и др. 2006]. Смешанная речь — «речь билингва, характеризуемая сознательным или бессознательным включением элементов второго языка в высказывание на родном языке» [Кожемякина и др. 2006].

С лингвокультурологической точки зрения интересен пример трансформации в интернет-коммуникации популярного казахского клише, маркирующего этикет гостеприимства: Уй осы, келт турыцдар, страница осы, трт турыцдар! / Это мой дом — приходите, это моя страница — заходите!

Это достаточно распространенный в устной речи казахов способ, когда заимствованное слово встраивается в казахскую грамматическую структуру в неизменяемой форме, к которой добавляются казахские глаголы: отменять ету, тупить ету, осуждать ету, зависать ету; идеальный болу, настоящий болу, подкаблучник болу, продуктивный болу и т. д. Как видим, к русскому инфинитиву присоединяется казахский глагол ет- (делать), а к имени — бол- (быть). В образованных таким способом структурах лексическая семантика содержится в заимствованном слове, грамматическая — в казахском слове.

Грамматический (морфолого-синтаксический) аспект

Грамматическую адаптацию иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, демонстрируют примеры нивелирования категорий числа, падежа, рода и времени заимствованных слов: Бiр жерге шыгайыцшы, уйде отырып надоел! / Давай выйдем куда-нибудь, надоело дома сидеть!; Сухомятка жей берме / Не ешь всухомятку! (где наречие всухомятку употребляется в форме существительного сухомятка); Кшм коп, бiрац нормальный киетн кшм жоц! / Одежды много, но чтобы нормально одеться, ничего нет!; А так-то мен простой еместн! /

А так-то я непростой; Yйленейiн десем «нормальный» цыз жоц / Хотел бы жениться, да «нормальных» девушек нет; Интернетте зависать етпе! / Не зависай в интернете!

В таких случаях чаще всего русские прилагательные употребляются в форме мужского рода: нормальный цыз / нормальная девушка; простой емеспт / я не простой / я не простая; существительные — в именительном падеже: Обида устама! / Не держи обиду!; Кидала болма! / Не будь кидалой!; а глаголы — в форме инфинитива: чайковать етпе / не будь «чайкой».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Примечательно, что отсутствующие в казахском языке безличные глаголы (например, в выражении мне надоело) заменяются личной формой глагола прошедшего времени, которая употребляется исключительно в мужском роде, что подтверждает прототипическую природу мужского рода: выражение уйде отырып надоел болды может относиться как к мужчине, так и к женщине. Кроме того, в речи казахов русские безличные глаголы последовательно заменяются не формой инфинитива (надоесть болды), а формой прошедшего времени, близкой по огласовке к безличной форме (надоел болды).

Синтаксический аспект

Анализ адаптации в казахском интернет-дискурсе иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, показал, что сложные глагольные формы образуются от основ инфинитива русских глаголов или именных основ посредством добавления казахских глаголов ет-, бол-, бер- и др.: Злой болма! / Не будь злым!; Ешкiмдi осуждать етпе! / Никого не осуждай!; Цуа бермей, серьезный бол! / Не гони, будь серьезным!; Продуктивный болсын / Будет продуктивным.

Одним из способов приспособления изучаемых заимствований в казахском интернет-дискурсе является грамматическая ассимиляция. В таких случаях русское словосочетание используется казахско-русскими билингвами, пользователями интернета, как одно слово, которое встраивается в казахскую грамматическую конструкцию, изменив вторую часть: Менц соткам взiнен-взi цуып, карта память бар болса да сол пароль сурап тур6. / Моя сотка «гонит» сама по себе: запрашивает карту памяти, несмотря на то что она имеется. Словосочетание карта памяти употребляется как одно слово карта память (хотя слова и записаны раздельно), в котором обе части фигурируют в именительном падеже, в других контекстах первый компонент словосочетания не изменяется. Ср. также: код домофон: 33; от души; не в тему; сироп солодки; активированный угольды; Новый годца и др. Эти формы характеризуют именно устную речь, ибо все эти словосочетания либо имеют эквиваленты в казахском литературном языке, либо их грамматическая структура отличается от русской, например, согласно нормам казахского литературного языка, должно быть: шын ыцыласпен / от души; мия шырыны / сироп солодки; белсендiрiлген квмiр / активированный уголь; Жаца жыл / Новый год; домофон коды / код домофона. Эти структуры общеизвестны, однако современная казахская молодежь, будучи основной аудиторией казахского интернет-контента, нередко состоит из числа казахско-русских билингвов, которые

6 ЕапЪат. Электронный ресурс https://surak.baribar.kz/25442/.

параллельно черпают информацию из русскоязычных каналов, что и получает отражение в их устной речи. Кроме того, многие терминологические сочетания, переведенные на казахский язык и зафиксированные в словарях, имеют узкую специализацию и пока не вошли в активный словарный запас.

Приведенные примеры характеризуют тенденции, свойственные языку интернета, и имеют отражение в письменной речи: Менц компьютеры озшен озi вшт цалатта, цосцанда цай жернен тоцтатып кеттiм сол ашылат, ждушный режим сияцты, бул неден? / Мой компьютер отключается сам по себе, при включении открывается та страница, на которой я остановился, похоже на ждущий режим, отчего бы это? Запись текста свидетельствует о том, что автор, задавший вопрос другим пользователям, ориентирован на устную коммуникацию, ибо многие слова записаны согласно произносительным нормам казахского языка с нарушением норм правописания (ошп цалатта вместо ошш цалады да / гаснет, отключается; ашылат вместо ашылады/открывается).

Выводы

Анализ казахского интернет-дискурса свидетельствует о сохранении в современном Казахстане «смешанной речи», характеризующей казахско-русскую би-лингвальную среду.

В речи казахских интернет-пользователей наблюдается тенденция к преимущественному использованию иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, при наличии нормативных казахских эквивалентов, что в условиях массового билингвизма свидетельствует об их востребованности и отражает общую картину, наблюдаемую на современном этапе развития казахского литературного языка.

Основной массив иноязычных заимствований, активно используемых в казахском интернет-дискурсе, употребляется в соответствии с закрепленными орфографическими и орфоэпическими нормами казахского языка; это говорит об их адаптации казахско-русскими билингвами.

Термины из области информационных технологий, заимствованные через русский язык из разных иностранных языков, последовательно употребляются в их исходном виде.

Наблюдение над употреблениями казахско-русскими билингвами в казахском интернет-дискурсе иноязычных языковых единиц, заимствованных через русский язык, показало системность некоторых фонетических и грамматических явлений, вызванных интерференцией, которая обусловлена типологическими различиями контактирующих языков.

Получило отражение усечение окончания слов женского рода ввиду отсутствия категории рода в казахском языке (мансарт). Это довольно распространенное в устной коммуникации явление частично отразилось в нормативных словарях.

В казахском интернет-дискурсе отмечается адаптация заимствований при помощи способов грамматической ассимиляции и полукальки. В таких случаях русское словосочетание используется как одно слово, изменению подвергается только второй компонент словосочетания. Данное явление характеризует исключительно устную речь.

С осторожностью можно говорить о специфических явлениях регионального характера (например, дифференциация омонимов сотка). Эти явления характерны только для устной речи, однако интернет-дискурс предоставляет отличную возможность для их исследования.

Литература

Алтынбекова, О. Б. (2006). Этноязыковые процессы в Казахстане. Алматы: Экономика.

Ахметжанова, З. К. (2005). Сопоставительное языкознание: казахский и русский языки. Алматы: КазУМО и МЯ им. Абылай-хана.

Ахренова, Н. А. (2009). Основные способы классификации жанров Интернет-дискурса. Вестник ЮУрГГПУ, 9, 166-174.

Баскаков, Н. А., Хасенова, А. К., Исенгалиева, И. А., Кордабаев, Т. Р. (1966). Сопоставительная грамматика русского и казахского языков. Морфология. Алма-Ата: Наука.

Бондаренко, С. В. (2004). Социальная структура виртуальных сетевых сообществ. Дис. ... д-ра со-циол. наук. Ростов-на-Дону.

Герасимов, А. С. (2015). Язык неформального интернет-общения. NovaInfo, 32 (1), 380-382.

Демесинова, Н. Х. (1974). Развитие синтаксиса современного казахского языка. Алма-Ата: Наука.

Дмитрюк, Н. В. (2000). Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде. Дис. ... д-ра филол. наук. Москва.

Жанпеисова, Н. М. (2003). Концепт мать/ана в казахской концептосфере (опыт контрастивно-лингвокультурологического анализа в аспекте казахско-русского билингвизма). Актобе: ИЦ АУ им. С. Баишева.

Жанпеисова, Н. М. (2006). Когнитивно-лингвокультурологический анализ картины мира казахско-русских билингвов. Актобе: УИЦ АУ им. С. Баишева.

Иванова, Т. С. (2011). Интернет как особая коммуникативная среда. Современные исследования социальных проблем, 1 (5), 175-177.

Исаев, С., Нуркина, Г. (1996). Сопоставительная типология казахского и русского языков. Алматы: Санат.

Кожемякина, В. А., Колесник, Н. Г., Крючкова, Т. Б., Парфенова, О. С., Трушкова, Ю. В., Биткеева, А. Н., Горячева, М. А. (2006). Словарь социолингвистических терминов. Москва: Институт языкознания РАН.

Копыленко, М. М., Ахметжанова, З. К., Утесбаева, Ж. М. (1987). Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата: Наука.

Копыленко, М. М., Саина, С. Т. (1982). Функционирование русского языка в различных слоях казахского населения. Алма-Ата: Наука.

Молданова, Ж. И. (2015). Русизмы в языковом сознании казахов (по материалам ассоциативного эксперимента). Вестник РУДН, 3, 26-34.

Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. (1992). Толковый словарь русского языка. (С-Я). Москва: Азъ.

Сабитова, З. К., Жанкидирова, Г. Т., Скляренко, К. С., Шантаева, Д. С., Шетиева, А. Т. (2011). Словарь евразийской лингвокультуры Казахстана. Алматы: Казахский национальный университет им. аль-Фараби.

Сейтказинова, А. Ж. (2021). Основные аспекты лингвистических исследований Интернет-дискурса в Республике Казахстан. Молодой ученый, 16 (358), 139-143.

Сулейменова, Э. Д. (2010). Динамика языковой ситуации в Казахстане. Алматы.

Сулейменова, Э. Д. (1996). Казахский и русский язык: основы контрастивной лингвистики. Алматы: Демеу.

Сулейменова, Э. Д. (2011). Русский язык в процессах языкового сдвига и поворота языкового сдвига в Казахстане. В Русский язык и литература во времени и пространстве: материалы XII Конгресса МАПРЯЛ (с. 22-28). Шанхай: Шанхайский университет иностранных языков.

Сулейменова, Э. Д., Шаймерденова, Н. Ж., Аканова, Д. Х. (2007). Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник. Астана: Арман-ПВ.

Сызды^:, Р., Уэлирты, Н., Кудеринова, К., Фазылжанова, А. (2005). Казак, тттщ орфографиялыц свздхгх. Алматы: Арыс.

Шайбакова, Д. Д. (2005). Функционирование русского языка в Казахстане: вчера, сегодня, завтра. Алматы: КазУМО и МЯ им. Абылай-хана.

Шаймерденова, Н. Ж. (2006). Языки диаспор Казахстана как средство осознания идентичности.

В Э. Д. Сулейменова (Ред.), Язык и идентичность (с. 265-270). Алматы: Казахский университет. Хасанов, Б. Х. (1989). Национальные языки, двуязычие и многоязычие: поиски и перспективы. Алма-Ата: Казахстан.

Ярцева, В. Н. (Ред.) (1990). Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия,

Aleshchanova, I., Frolova, N., Zheltukhina, M. (2019). Communication techniques in mass media discourse.

Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 331, 5-11. Ke, Zh., Denisenko, V., Ponomarenko, E., Zheltukhina, M., Denisenko, A., Shiryaeva, O. (2019). The Newest Borrowed Words and Methods of their Formation in the Russian- and Chinese-Language Internet Communication Space. Online Journal of Communication and Media Technologies. Электронный ресурс https://www.researchgate.net/publication/335708550_The_Newest_Borrowed_Words_and_ Methods_of_their_Formation_in_the_Russian-_and_Chinese-Language_Internet_Communication_ Space.

Podhajecka, M. (2021). Lexical Borrowing in the Light of Digital Resources: Nyet as a Case Study. Studia Anglica Posnaniensia, 56 (1), 121-147.

Статья поступила в редакцию 10 сентября 2022 г.;

рекомендована к печати 8 марта 2023 г.

Контактная информация:

Жанпеисова Назия Маденовна — д-р филол. наук, проф.; nazija040658@yandex.ru Кузембаева Гульжана Айтжановна — канд. филол. наук, PhD, доц.; kuzembayeva@mail.ru Майгельдиева Жаннат Мусабековна — канд. филол. наук, доц.; jmussabek@mail.ru Жолмурзаева Райхан Байсалбаевна — магистр; r_zholmurzaeva@bu.edu.kz Майдангалиева Жумагуль Алдияровна — PhD, доц.; maydangalieva@mail.ru

Adaptation of foreign borrowings from the Russian language in Kazakh Internet discourse

N. M. Zhanpeissova1, G. A. Kuzembayeva2, Zh. M. Maigeldiyeva3, R. B. Zholmurzayeva1, Zh. A. Maydangalieva1

1 Baishev University,

302А, ul. Bratiev Zhubanovykh, Aktobe, 030007, Republic of Kazakhstan

2 K. Zhubanov Aktobe Regional University,

7A, ul. Grishina, Aktobe, 030002, Republic of Kazakhstan

3 Korkyt Ata Kyzylorda University,

29А, ul. Aiteke Bi, Kyzylorda, 120014, Republic of Kazakhstan

For citation: Zhanpeissova N. M., Kuzembayeva G. A., Maigeldiyeva Zh. M., Zholmurzayeva R. B., Maydangalieva Zh. A. (2023). Adaptation of foreign borrowings from the Russian language in Kazakh Internet discourse. Media Linguistics, 10 (2), 235-252. https://doi.org/10.21638/spbu22.2023.206 (In Russian)

The article summarizes the experience of studying foreign borrowings from the Russian language in the Kazakh Internet discourse. The aim of the study is to describe the ways of adaptation of foreign borrowings in the speech practices of Kazakh-Russian bilinguals, Internet users, in the context of language and speech contacts of participants in modern Internet discourse. The object of the study is the types of foreign borrowings from the Russian language in the Kazakh Internet discourse; the subject of the study is the speech practices of Kazakh-Russian bilinguals, Internet users. The research design comprised of a complex analysis, including descriptive, contrastive, phonetic, lexicographic, lexico-semantic analyses, quantitative methods and translation of texts. The description of interlingual interaction was made on the basis

of synchronic material — the statements of modern Internet users, extracted from the Kazakh content of the social network, various chats and websites (Baribar.kz, YouTube). The analyzed text material included 180 units. The results of the study showed a high degree of demand for these borrowings in the Kazakh Internet discourse, most of which are used in accordance with the fixed spelling and orthoepic norms of the Kazakh language, which indicates their adaptation by Kazakh-Russian bilinguals. In the Kazakh Internet discourse, typical, predictable ways of adapting borrowings by Kazakh-Russian bilinguals, Internet users, which are caused by system interference in the conditions of interaction of languages of different structures, are noted. At the same time, phenomena characteristic only of oral speech were found, for example, the specific use of Russian cliched combinations. With caution, we can talk about the specific phenomena in the Russian language, which is widespread on the territory of Kazakhstan, such as grammatical assimilation and semi-calculus. These phenomena are typical only for oral discourse, but the Internet discourse provides an excellent opportunity for their study. Keywords: Internet discourse, Kazakh-Russian bilingualism, foreign borrowings, adaptation of borrowings, ways of adaptation.

References

Aleshchanova, I., Frolova, N., Zheltukhina, M. (2019). Communication techniques in mass media discourse.

Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 331, 5-11. Altynbekova, O. B. (2006). Ethno-linguisticprocesses in Kazakhstan. Almaty: Ekonomika Publ. (In Russian) Akhmetzhanova, Z. K. (2005). Comparative linguistics: Kazakh and Russian languages. Almaty: KazUMO

i MIa im. Abylai-khana Publ. (In Russian) Akhrenova, N. A. (2009). The main methods of classifying the genres of Internet discourse. Vestnik

IuUrGGPU, 9, 166-174. (In Russian) Baskakov, N. A., Khasenova, A. K., Isengalieva, I. A., Kordabaev, T. R. (1966). Comparative grammar of Russian and Kazakh languages. Morphology. Alma-Ata: Nauka Publ. (In Russian) Bondarenko, S. V. (2004). The social structure of virtual network communities. Dr. Sci. thesis. Rostov-on-Don. (In Russian)

Demesinova, N. H. (1974). Development of the syntax of the modern Kazakh language. Alma-Ata: Nauka Publ. (In Russian)

Dmitriuk, N. V. (2000). Forms of existence and functioning of linguistic consciousness in a non-homogeneous

linguocultural environment. Dr. Sci. thesis. Moscow. (In Russian) Gerasimov, A. S. (2015). The language of informal Internet communication. Novalnfo, 32(1), 380-382. (In Russian)

Iartseva, V. N. (Ed.) (1990). Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow: Sovetskaiia entsiklopediia Publ. (In Russian)

Isaev, S., Nurkina, G. (1996). Comparative typology of the Kazakh and Russian languages. Almaty: Sanat Publ. (In Russian)

Ivanova, T. S. (2011). The Internet as a special communicative environment. Sovremennye issledovaniia

sotsial'nykh problem, 1 (5), 175-177. (In Russian) Ke, Zh., Denisenko, V., Ponomarenko, E., Zheltukhina, M., Denisenko, A., Shiryaeva, O. (2019). The Newest Borrowed Words and Methods of their Formation in the Russian- and Chinese-Language Internet Communication Space. Online Journal of Communication and Media Technologies. Электронный ресурс https://www.researchgate.net/publication/335708550_The_Newest_Borrowed_Words_and_ Methods_of_their_Formation_in_the_Russian-_and_Chinese-Language_Internet_Communication_ Space.

Khasanov, B. Kh. (1989). National languages, bilingualism and multilingualism: searches and prospects. Alma-

Ata: Kazakhstan Publ. (In Russian) Kopylenko, M. M., Akhmetzhanova, Z. K., Utesbaeva, Zh. M. (1987). Lexical and morphological interference

in the Russian speech of the Kazakhs. Alma-Ata: Nauka Publ. (In Russian) Kopylenko, M. M., Saina, S. T. (1982). The functioning of the Russian language in various strata of the Kazakh

population. Alma-Ata: Nauka Publ. (In Russian) Kozhemiakina, V. A., Kolesnik, N. G., Kriuchkova, T. B., Parfenova, O. S., Trushkova, Yu. V., Bitkeeva, A. N., Goryacheva, M. A. (2006). Dictionary of sociolinguistic terms. Moscow: IL RAS Press. (In Russian)

Moldanova, Zh. I. (2015). Russianisms in the linguistic consciousness of the Kazakhs (based on the materials of the associative experiment). Vestnik RUDN, 3, 26-34. (In Russian) Ozhegov, S. I., Shvedova, N. Iu. (1992). Explanatory dictionary of the Russian language. (S-Ia). Moscow: Az Publ. (In Russian)

Podhajecka, M. (2021). Lexical Borrowing in the Light of Digital Resources: Nyet as a Case Study. Studia

Anglica Posnaniensia, 56 (1), 121-147. Sabitova, Z. K., Zhankidirova, G. T., Skliarenko, K. S., Shantaeva, D. S., Shetieva, A. T. (2011). Dictionary of the Eurasian Linguistic Culture of Kazakhstan: Educational Dictionary. Almaty: Al-Farabi Kazakh National University Press. (In Russian) Seitkazinova, A. Zh. (2021). The main aspects of linguistic research of Internet discourse in the Republic of

Kazakhstan. Molodoi uchenyi, 16 (358), 139-143. (In Russian) Suleimenova, E. D. (2010). Dynamics of the language situation in Kazakhstan. Almaty. (In Russian) Suleimenova, E. D. (1996). Kazakh and Russian Languages: Fundamentals of Contrastive Linguistics. Almaty: Demeu Publ. (In Russian)

Suleimenova, E. D. (2011). The Russian language in the processes of the language shift and the turn of the language shift in Kazakhstan. In Russkii iazyk i literatura vo vremeni i prostranstve: materialy XII Kon-gressa MAPRIaL (pp. 22-28). Shanghai: Shanghai International Studies University Press. (In Russian) Suleimenova, E. D., Shaimerdenova, N. Zh., Akanova, D. Kh. (2007). Languages of the peoples of Kazakhstan

sociolinguistic reference book. Astana: Arman-PV Publ. (In Russian) Syzdy^, R., Usliyly, N., Kyderinova, K',., Fazylzhanova, A. (2005). Kazakh orthographic dictionary. Almaty: Arys Publ. (In Kazakh)

Shaibakova, D. D. (2005). Functioning of the Russian language in Kazakhstan: yesterday, today, tomorrow.

Almaty: KazUMO i MIa im. Abylai-khana Publ. (In Russian) Shaimerdenova, N. Zh. (2006). Iazyki diaspor Kazakhstana kak sredstvo osoznaniia identichnosti. In E. D. Suleimenova (Eds.), Iazyk i identichnost' (pp. 265-270). Almaty: Kazakhskii universitet Publ. (In Russian)

Zhanpeisova, N. M. (2003). Concept mother in the Kazakh conceptsphere (experience of contrastive-linguo-culturological analysis in the aspect of Kazakh-Russian bilingualism). Aktobe: ITs AU im. S. Baisheva Publ. (In Russian)

Zhanpeisova, N. M. (2006). Cognitive-linguoculturological analysis of the picture of the world of Kazakh-Russian bilinguals. Aktobe: ITs AU im. S. Baisheva Publ. (In Russian)

Received: September 10, 2022 Accepted: March 8, 2023

Authors' information:

Naziia M. Zhanpeissova — Dr. Sci. in Philology, Professor; nazija040658@yandex.ru Gulzhana A. Kuzembayeva — PhD in Philology, Associate Professor; kuzembayeva@mail.ru Zhannat M. Maigeldiyeva — PhD in Philology, Associate Professor; jmussabek@mail.ru Raikhan B. Zholmurzayeva — MSc; r_zholmurzaeva@bu.edu.kz Zhumagul A. Maydangalieva — PhD, Associate Professor; maydangalieva@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.