Научная статья на тему 'АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВ ЖАНРА YOUNG ADULT КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ИХ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ'

АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВ ЖАНРА YOUNG ADULT КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ИХ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / прагматическая адаптация / прагматический потенциал / литература young adult / translation / pragmatic adaptation / pragmatic potential / young adult literature

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.А. Бармина, Ю.А. Мороз, О.Г. Скидан

Цель статьи – описать приемы адаптации текстов жанра young adult, используемые с целью актуализации их прагматического потенциала при переводе с английского языка на русский. Материалом является цикл историй британской писательницы Энн Файн, их русскоязычные переводы, выполненные Д.В. Крупской и объединенные в сборник «Дневник кота-убийцы», а также повесть британского автора Дэвида Алмонда «Heaven Eyes» и его перевод «Небоглазка», выполненный М.М. Сокольской. Прагматическая адаптация текстов жанра young adult обусловлена не только разницей в строе языков, она требует учета норм, характерных для определенной возрастной категории в принимающей культуре, а также социальных, психологических, культурных различий между получателями текста оригинала и перевода. В результате сопоставительного переводческого анализа материала исследования было установлено, что выбранные переводчиками стратегии отвечают требованиям адекватности: используемые приемы обусловлены не только соблюдением норм переводящего языка, но и актуализацией прагматического потенциала оригинала в тексте перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ADAPTATION OF YOUNG ADULT LITERATURE AS A MEANS OF ACTUALIZATION OF ITS PRAGMATIC POTENTIAL IN THE PROCESS OF TRANSLATION

The purpose of the study is to describe techniques of adaptation of “young adult” literature used to render its pragmatic potential when translating from English into Russian. The research material is the cycle of stories “The Diary of a Killer Cat” by Ann Finne and its Russian translations by D.V. Krupskaya, as well as the novel “Heaven Eyes” by David Almond and its Russian translation by M.M. Sokolskaya. The pragmatic adaptation of “young adult” literature is not only due to the difference in the structure of languages, it requires taking into account the norms adopted for a certain age category in the target culture, as well as social, psychological, and cultural differences between the recipients of the source and target texts. As a result of a comparative analysis of the source and target texts, it was found that the strategies chosen by the translators meet the requirements of adequacy: the techniques used are determined not only by the observance of the norms of the target language but also by the actualization of the pragmatic potential of the original in translation.

Текст научной работы на тему «АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВ ЖАНРА YOUNG ADULT КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ИХ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ»

«Я никогда не устану смотреть, как моя жена делает работу, имеющую глобальные последствия», - рассуждает Джордж (Клуни), который сам уже много лет увлеченно занимается благотворительной и правозащитной деятельностью. - «В том, что важно для нас обоих, Амаль профессионал, а я любитель».

Участие в разноплановой деятельности наглядно демонстрирует пример, в котором звездой является Ирина Слуцкая, открывшая собственную школу фигурного катания, она также занимается административной деятельностью и контролирует функционирование школы. В качестве ведущих единиц данных терминалов выступают устойчивые глагольные словосочетания: занимается благотворительной и правозащитной деятельностью, создал благотворительный фонд, в которых ключевую роль играют адъективы, номинирующие вид деятельности; помимо этого представлены количественные числительные (со значением множественности), указывающие на определенную сумму пожертвований (субсидий и т. д.): собрал более 350 миллионов долларов.

В фактическом материале большой пласт составляют примеры, актуализирующие имидж звезды как один из способов привлечения внимания и поддержания интереса аудитории и у поклонников. Данные примеры наполняют терминал «вариативность/постоянство имиджа» и характеризуют, как мы уже указывали, преимущественно изменения во внешнем облике звезд, однако также затрагивают неизменные атрибуты звездного образа. Приведем примеры:

Виталий Гогунский; звезда сериала «Универ» ошарашила поклонников своим новым имиджем. Парень решил стать блондином, и многие предположили, что такая смена имиджа обусловлена тем, что актер хочет, наконец, полностью отойти от образа Кузи;

Метаморфозы исполнителя уже давно привычны для его фанатов. Не так давно артист решил быть блондином, и фанаты довольно быстро к этому привыкли. Но вдруг Егор (Крид) резко перекрасился в темный цвет, вызвав неоднозначную реакцию поклонников. Вероятно, поэтому он быстренько вернул всё на круги своя;

Однако не все фанаты готовы привыкать к новым образам. Так, многие поклонники Алексея Воробьева выступили против, когда певец решил сменить

Библиографический список

цвет волос с русого на белый. Тем не менее сам Алексей считает, что перемены нужны и не стоит их бояться.

В качестве отдельной группы единиц в данном терминале следует выделить частотные существительные - это «имидж» и «образ», входящие в состав ряда словосочетаний - новый образ, новый имидж, смена имиджа, необычный образ. Следующую группу составляют единицы широкой тематической группы «изменения» - существительные, глаголы, наречия, квалифицирующие нечто новое или возврат к прежнему: перемены нужны и не стоит их бояться, мне нравится выглядеть экстремально, быстренько вернул всё на круги своя. И, наконец, выделена группа единиц, отражающих обратную связь, в частности реакцию поклонников, - это отрицательные конструкции (против, не готовы) либо позитивные (привычны для...).

Итак, в данной статье представлена структура смоделированного фрейма «звезда (знаменитость)», особенности репрезентации которой в русской лингвокультуре показаны на примере двух слотов - «широкая известность» и «активность для поддержания статуса»; установлены ведущие языковые средства, наполняющие терминалы названных слотов. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: слот «широкая известность» отличается большей номинативной плотностью по сравнению со слотом «активность для поддержания статуса»; доминирующими группами языковых единиц, объективирующих структурные компоненты смоделированного фрейма, являются адъекти-вы, выражающие высокую степень проявления признака, имена числительные со значением множественности либо высоких достижений (от одного до трех, например: второе место), имена существительные, также заключающие в своем значении либо признак множественности (толпа, сборы и др.), либо высокую степень чего-либо (рекорд, король и др.), устойчивые именные и глагольно-имен-ные сочетания.

В качестве перспектив дальнейших исследований планируется проведение сопоставительного анализа репрезентации слотов и терминалов смоделированного фрейма «звезда (знаменитость)» в русском языке разных временных срезов, что позволит составить более подробную типологию языковых средств объективации данного фрейма в русской лингвокультуре.

1. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка: современная редакция. Москва: Дом Славянской книги, 2008.

2. Большой энциклопедический словарь. Москва: Большая российская энциклопедия; Санкт-Петербург: Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004.

3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: свыше 136 000 словарных статей, около 250 000 семантических единиц: в 2 т. Москва: Русский язык, 2000; Т. 2.

4. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сборник научных трудов. Волгоград: Парадигма, 2005.

5. Почепцов Г.Г Имиджелогия. Москва; Киев: Рефл-бук, 2000.

6. Минский М. Фреймы для представления знаний. Перевод с английского. Москва: Энергия, 1979.

7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград: Перемена, 2002.

References

1. Ushakov D.N. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka: sovremennaya redakciya. Moskva: Dom Slavyanskoj knigi, 2008.

2. Bol'shoj enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya; Sankt-Peterburg: Norint, 1997, 1999, 2001, 2004.

3. Efremova T.F. Novyj slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj: svyshe 136 000 slovarnyh statej, okolo 250 000 semanticheskih edinic: v 2 t. Moskva: Russkij yazyk, 2000; T. 2.

4. Karasik V.l., Dmitrieva O.A. Lingvokul'turnyj tipazh: k opredeleniyu ponyatiya. Aksiologicheskaya lingvistika: lingvokul'turnye tipazhi: sbornik nauchnyh trudov. Volgograd: Paradigma, 2005.

5. Pochepcov G.G. Imidzhelogiya. Moskva; Kiev: Refl-buk, 2000.

6. Minskij M. Frejmy dlya predstavleniya znanij. Perevod s anglijskogo. Moskva: 'Energiya, 1979.

7. Karasik V.l. Yazykovojkrug: lichnost', koncepty, diskurs: monografiya. Volgograd: Peremena, 2002.

Статья поступила в редакцию 08.08.22

УДК 81'25

Barmina E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: mar.indigo@mail.ru

Moroz Yu.A, Cand. of Sciences (Philosophy), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia),

E-mail: yuriy_moros@mail.ru

Skidan O.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: skidan_ua@mail.ru

THE ADAPTATION OF YOUNG ADULT LITERATURE AS A MEANS OF ACTUALIZATION OF ITS PRAGMATIC POTENTIAL IN THE PROCESS OF TRANSLATION. The purpose of the study is to describe techniques of adaptation of "young adult" literature used to render its pragmatic potential when translating from English into Russian. The research material is the cycle of stories "The Diary of a Killer Cat" by Ann Finne and its Russian translations by D.V. Krupskaya, as well as the novel "Heaven Eyes" by David Almond and its Russian translation by M.M. Sokolskaya. The pragmatic adaptation of "young adult" literature is not only due to the difference in the structure of languages, it requires taking into account the norms adopted for a certain age category in the target culture, as well as social, psychological, and cultural differences between the recipients of the source and target texts. As a result of a comparative analysis of the source and target texts, it was found that the strategies chosen by the translators meet the requirements of adequacy: the techniques used are determined not only by the observance of the norms of the target language but also by the actualization of the pragmatic potential of the original in translation.

Key words: translation, pragmatic adaptation, pragmatic potential, young adult literature.

Е.А. Бармина, канд. филол. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: mar.indigo@mail.ru

Ю.А. Мороз, канд. филос. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь,

E-mail: yuriy_moros@mail.ru

О.Г. Скидан, канд. филол. наук, доц., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: skidan_ua@mail.ru

АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВ ЖАНРА YOUNG ADULT КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ИХ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Цель статьи - описать приемы адаптации текстов жанра young adult, используемые с целью актуализации их прагматического потенциала при переводе с английского языка на русский. Материалом является цикл историй британской писательницы Энн Файн, их русскоязычные переводы, выполненные Д.В. Крупской и объединенные в сборник «Дневник кота-убийцы», а также повесть британского автора Дэвида Алмонда «Heaven Eyes» и его перевод «Небо-глазка», выполненный М.М. Сокольской. Прагматическая адаптация текстов жанра young adult обусловлена не только разницей в строе языков, она требует учета норм, характерных для определенной возрастной категории в принимающей культуре, а также социальных, психологических, культурных различий между получателями текста оригинала и перевода. В результате сопоставительного переводческого анализа материала исследования было установлено, что выбранные переводчиками стратегии отвечают требованиям адекватности: используемые приемы обусловлены не только соблюдением норм переводящего языка, но и актуализацией прагматического потенциала оригинала в тексте перевода.

Ключевые слова: перевод, прагматическая адаптация, прагматический потенциал, литература young adult.

Вопросы переводческой адаптации текстов, являющихся единицами различных дискурсов, уже являлись предметом исследований, например, в работах С.В. Брыкиной и А.В. Вечкасовой [1], Т.П Ватолиной [2], С.В. Ивановой [3], О.В. Новицкой [4], О.В. Петровой [5], И.Д. Ромадиной [6] и ряде других. Тем не менее проблема адаптации при переводе текстов жанра young adult, который на сегодняшний день является крайне востребованным, а его целевая аудитория совершенно не ограничивается читателями-подростками, требует тщательной проработки. Следовательно, актуальность данного исследования определяется растущим в настоящее время интересом к литературе young adult, а также тем, что вопрос терминологизирования процесса адаптации по-прежнему остается дискуссионным и недостаточно разработанным аспектом теории перевода. Наравне с термином «адаптация» используются термины «локализация» и «транск-реация», причем зачастую в синонимическом значении. В данной работе термин используется в широком понимании - как приспособление оригинального текста к его восприятию представителями иной культуры.

Цель настоящей статьи - описать приемы адаптации текстов жанра young adult, используемые с целью актуализации их прагматического потенциала при переводе с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: с помощью метода сплошной выборки отобрать адаптированные фрагменты текста, провести сопоставительный переводческий анализ и охарактеризовать наиболее часто используемые приемы прагматической адаптации. Основными при проведении исследования являются методы сопоставительного переводческого анализа и контекстного семантического анализа.

Значимость литературы young adult не вызывает сомнений. Она помогает подросткам ориентироваться в окружающей обстановке, расширяет их горизонты знаний о мире и происходящих процессах, помогает усвоить образцы правильного поведения, развивает фантазию, воспитывает человечность, учит справляться с трудностями. Несмотря на элементы нравоучения и воспитания, авторы стремятся говорить с читателем на равных, стараются расположить его к чтению и передать морально-нравственную составляющую. Привлечь и заинтересовать читателя возможно через эмоциональное воздействие, реализуемое в тексте с помощью его прагматического потенциала. Описание стратегий перевода, позволяющих в понятной подросткам другой культуры форме передать замысел автора, правильно актуализировать прагматический потенциал текста, является крайне важным не только из соображений лингвистического порядка, но и в связи с необходимостью учитывать психофизические особенности подростка, что обусловливает теоретическую значимость данной статьи.

Исследования в данном направлении представляются нам перспективными, так как большая часть произведений жанра young adult, представленных в России, - переводная. Практическая значимость данной работы заключается в том, что материалы исследования могут быть полезны как для практикующих переводчиков, так и использоваться в процессе обучения переводу.

В качестве иллюстративного материала в статье используется популярный цикл историй британской писательницы Энн Файн, их русскоязычные переводы, выполненные Д.В. Крупской и объединенные в сборник «Дневник кота-убийцы», а также повесть известного британского автора Дэвида Алмонда «Heaven Eyes» и его перевод «Небоглазка», выполненный М.М. Сокольской. Данные тексты являются яркими представителями жанра young adult и ранее не подвергались сопоставительно-переводческому анализу, что обусловливает новизну исследования.

Наиболее модерируемым при переводе является лексический уровень текста, именно он чаще всего задействован при актуализации прагматического потенциала оригинала. Рассмотрим несколько примеров, иллюстрирующих основные приемы адаптации текста перевода.

«She loved me», he said [7]. - Она меня любила! - заявил он [8].

«It is possible», he said [7]. - Может быть, - откликнулся он [8].

«Me too», I said [7]. - Я тоже, - отозвалась я [8].

«Brave as brave», she said [7]. - Храбрее храброго, - подхватила она [8].

«Home»? said Mouse [7]. - Домой? - переспросил Мыш [8].

«As if we would», said Jan [7]. - Вот еще! - повторяет Ян [8].

«Be back for supper, Stu», I said [7]. - К ужину вернемся, Стью, - пообещала

SL [8].

Трансформация замены нейтральных английских глаголов, вводящих прямую речь, на более конкретные по семантике и эмотивно окрашенные русские глаголы обусловлена рядом факторов, подробно систематизированных в работе А.В. Уржи [9]. Несмотря на то, что среди переводоведов подобное варьирование оценивается по-разному и является дискуссионным, использование данной трансформации при переводе текстов исследуемого нами жанра является оправданным и обусловлено не только эмотивной плотностью фрагмента текста, но и фактором адресата. Дробление русского текста нарочитыми повторами непременно исказит его прагматику, повлияет на интерес и внимание юного читателя.

Подобной замене, именуемой в переводоведении термином «экспрессивная конкретизация», подвергаются не только глаголы, вводящие прямую речь, но и многозначные десемантизированные английские глаголы, а также глаголы движения.

«Mostly we get a few hours of freedom, till hunger or a wet night drives us back again» [7]. «Как правило, нас хватает на несколько часов свободы, а потом голод или дождливая ночь пригоняют нас обратно» [8].

«I can tell you, it took about an hour to get that rabbit through that little hole» [10]. «Около часа у меня ушло на то, чтобы втянуть этого кролика в маленький кошачий лаз» [11].

«She turned on me» [10]. «Элли накинулась на меня» [11].

«He took Squeak out from his pocket» [7]. «Он выудил из кармана Писклю»

[8].

Основанием для подобной замены, с одной стороны, служит закон экспрессивно-стилистического согласования в русском языке, согласно которому стоящие рядом слова приспосабливаются друг к другу по эмоционально-стилистической окраске. С другой стороны, подобная конкретизация глаголов может быть обусловлена широким контекстом и описываемой ситуацией. Эмоционально нейтральные глаголы при переводе подвергаются прагматической адаптации, благодаря чему становятся более эксплицированными, что усиливает смысловую нагрузку фразы, лучше передает общее настроение героев, находящихся в той или иной ситуации. Более детальная передача эмоционального фона героя заставляет читателя задуматься над тем, что бы он сделал на его месте, как бы поступил, что бы почувствовал.

Известно, что русский язык богат «крылатыми» фразами и устойчивыми выражениями разговорного характера, которые обладают исключительно высокой экспрессивно-эмоциональной окраской. Уместное использование подобных фраз в переводе помогает не только сохранить прагматический потенциал текста, но и приблизить текст к русскоязычному читателю, повысить его доверие к воспринимаемому тексту.

«He enticed her with a seaman's tales of adventure and charmed her with lies about love» [7]. «Наплел ей с три короба: про морские приключения, про любовь на всю жизнь...» [8].

Несмотря на широкий спектр лексико-семантических вариантов глаголов entice и charm, переводчица прибегла к лексико-грамматической трансформации целостного преобразования, в результате чего высказывание приобрело отрицательную коннотацию, и прагматика оригинала была передана более точно.

В следующем примере также реализована прагматическая адаптация, «одомашнивание» высказывания позволяет не только точнее передать эмоциональную информацию, но и способствует созданию «гармоничного перевода» [12]: «You're hopeless», he hissed [10]. - С тобой каши не сваришь! - прошипел он [11].

Несмотря на то, что фразеологические единицы обладают ярко выраженной национальной окраской, в данном случае такая замена оправдана и обусловлена именно жанром переводимого текста и ориентацией на читателя-подростка. Подобные трансформации можно проследить в следующих примерах.

«That cat is ruining my flower beds. There are hardly any of the petunias left» [10]. «Этот кот изуродовал мне клумбу. От петуний остались рожки да ножки»! [11].

«This place is turning into Fun City. It really is» [10]. «Здесь становится всё забавней. Прямо цирк какой-то» [11].

«You know what they always say:"Practice makes perfect"» [13]. «Знаете такую поговорку: "Терпение и труд всё перетрут"»? [11].

«Did you hear that? I get accused of everything» [13]. «Нет, вы слыхали? Всех собак на меня вешают» [11].

«You're joking», Tiger said. «It's really hard to squeeze in through that hole, and then it's freezing» [14]. - Шутишь? - сказал Тигр. - Туда не протиснешься, к тому же холод собачий [11].

«Использование знакомой носителю русского языка крылатой фразы или устойчивого выражения дает хорошую пресуппозицию - культурологическую опору для распознавания, вписываясь при этом в нужный контекст» [15, с. 12].

Еще одним приемом актуализации прагматического потенциала при переводе выступают приемы дифференциации значений и модуляции, или смыслового/логического развития. Прием дифференциации значений применяется в том случае, когда словарь не может дать подробного описания семантики слова языка оригинала или когда слова с широкой семантикой не имеют полных эквивалентов в языке перевода. Прием лексической дифференциации используется для передачи слов, понятий, предметов, процессов и явлений, которые невозможно передать эквивалентно в другом языке. Зачастую дифференциация используется вместе с модуляцией, которая заключается в замене словарного значения контекстуальным, логически связанным с исходным значением посредством причинно-следственных отношений. Несмотря на то, что причинно-следственные отношения могут иметь более широкий характер, логическая связь между двумя понятиями всегда сохраняется.

«So», he says to me. «You can go out. Feel free to go out. Feel free, in fact, not only to go out, but also to stay out, get lost, or disappear for ever» [10]. - Вот так-то, - сказал он мне. - Выйти - пожалуйста. Ради бога, топай, скатертью дорожка. Причём можешь оставаться на улице сколько угодно, хоть навсегда [11].

Можно отметить повышение степени экспрессивности перевода по сравнению с оригиналом. В оригинальном варианте эмотивность реализуется за счет средств синтаксического уровня, повтора и градации, а также на основе широкого ситуативного контекста. Перевод отличается большей красочностью за счет ряда трансформаций лексического характера, обусловленных необходимостью актуализации прагматического потенциала высказывания. В русском языке описанию эмоций уделяется больше внимания, чем в английском, и, как правило, привлекается более богатый арсенал лексических средств. С учетом социального статуса персонажа появление в переводе эмотивно окрашенной коллоквиальной лексики оправдано не только прагматически, но и стилистически.

Нередко повышение степени экспрессивности перевода обусловлено необходимостью воссоздания юмористического эффекта.

«They up-ended poor Thumper and dunked him again in the bucket. (Good job he wasn't his old self. He'd have hated all this washing)» [10].

«Шлепа домыли и снова окунули в ведро. Какое счастье, что он ничего не чувствовал. Ему вряд ли понравилось бы такое "измывательство"» [11].

В английском тексте юмористично-ироничный эффект основан на широком ситуативном контексте. В переводе этот эффект в большей степени обусловлен искусно подобранным коллоквиализмом «измывательство», который отображает иронию сложившейся ситуации и поддерживает игру слов «домыли - измывательство». «Good job he wasn't his old self» подверглось целостному преобразованию в более привычное с точки зрения сочетаемости выражение «Какое счастье, что он ничего не чувствовал».

Одним из маркеров литературы жанра young adult является использование субстандартной лексики (просторечия, жаргон, сленг), с помощью которой авторы стремятся быть с читателем-подростком «на одной волне». Использование молодежной коллоквиальной лексики делает речь героев более живой и располагает к себе читателя-подростка, который часто ищет в главных героях самого себя. Включения в произведение подобной лексики, несомненно, должны быть оправданы также стилистическими и прагматическими целями и задачами текста, поскольку одна из основных задач художественной литературы для детей и подростков заключается в формировании отношения к родному языку.

Обращаясь к выбранным произведениям, можно отметить, что этот прием используется в речи положительных героев с целью ее индивидуализации. В ряде фрагментов этот прием использовался для стилизации речи персонажей, принадлежащих к различным социальным и возрастным группам, или же чтобы усилить юмористический эффект произведения. В речи одного из героев повести «Небоглазка» часто встречается слово-усилитель bloody, которое может передавать абсолютно любую эмоцию: негодование, удивление, радость, возмущение.

«I'm not bloody frightened», he said through his teeth [7]. - Ни фига я не боюсь! - процедил он сквозь зубы [8]. «He'll bloody kill us», said Jan [7]. - Он убьет нас, на фиг, - говорит Ян [8]. «Like a name on a bloody gravestone», he said [7]. -Фигня, как на надгробном камне! [8]. «He grinned. «It's bloody great, eh»? [7] «Он усмехнулся: — Да, это чертовски здорово»! [8].

Русскоязычный вариант повести разрешен для чтения детьми с двенадцати лет, что накладывает определенные ограничения на используемую в переводе лексику. Под запретом не только ненормативная, но и грубо-просторечная лексика. Однако полная нейтрализация ее при переводе не позволила бы в должной мере воссоздать прагматику оригинала, ведь подобная лексика помогает не только подчеркнуть социальный статус главных героев, но и способствует изображению художественной картины, приближенной к реальности.

В цикле «Дневник кота-убийцы» использование сниженной лексики и просторечных высказываний призвано не только подчеркнуть социальный статус героев, но и повлиять на создание комического эффекта.

«But it's a good laugh» [14]. «Но ржачка, однако, вышла отменная»! [11].

События, описываемые в рассказе, происходят на конюшне, где герои веселились, играя в игру «Напугай лошадь». Несмотря на отсутствие в оригинале видимых лингвистических маркеров, описываемая ситуация содержит юмористический потенциал, который в переводе актуализирован с помощью удачного каламбура.

Неотъемлемой единицей текстов исследуемого нами жанра являются эпитеты, с помощью которых у авторов есть возможность использовать не только общеязыковые клишированные единицы, но и создавать новые эмоционально-оценочные средства выразительности. Фразовые эпитеты, образованные с помощью голофразиса, являются индивидуально-авторскими и вызывают наибольшие трудности при переводе. Связано это не только с тем, что подобные единицы относятся к безэквивалентной лексике, но и с тем, что эпитеты используются в качестве средства манипулирования, «являясь одним из основных способов создания реальности восприятия автора, в которую он стремится вовлечь читателя» [16, с. 1394].

«MR Houseproud!» [17] «Мистер домовитая хозяюшка» [11].

«Oh, thank you! Thank you!» cried Little Miss Stupid and Soppy [17]. - О, спасибо! Благодарю! - вскричала мисс Мокроносая Дурында [11].

«So», says Mr Football-on-Telly-Addict-Gone-Mad, «I say that was the last straw, and we should find another home for Tuffy» [18]. - Я вам так скажу, - начал Мистер Смотрю-Футбол-Слетаю-С-Катушек, - это было последней каплей. Придётся подыскать для Таффи новый дом [11].

«But Mr Didn't-Get-His-Way was in a giant snit» [13]. «Но мистер Всё-Не-По-Мне едко хмыкнул» [11].

Перевод подобных конструкций требует мастерства: необходимо не только правильно считать денотативную и коннотативную информацию, но и воссоздать уникальный авторский стиль. Переводчица Д.В. Крупская задействовала различные приемы адаптации элементов голофразиса: замена частей речи, дифференциация, модуляция, использование слов с экспрессивно-оценочными суффиксами. При этом общая структура используемых конструкций довольно близка к оригиналу, что обусловливает эквивалентность и адекватность перевода.

Адаптация текста перевода может быть обусловлена необходимостью учета требований принимающей культуры.

«We saw it in her eyes: Damaged, Beyond Repair» [7]. «В ее глазах ясно читалось: ребенок с трудной судьбой. Безнадега» [8].

В представленном примере применен описательный перевод, поскольку дословный перевод некорректен и не согласуется с нормами литературного русского языка. Преобразования позволили не только сохранить денотативную и прагматическую информацию, но и добиться благозвучия в принимающем языке.

Воссоздание эстетического эффекта благозвучия повествования, выразительных средств фонетического уровня (аллитерации, ассонанса, ономатопеи) также является причиной прагматической адаптации текста при переводе.

«I may have splatted some of the not-so-cuddly little creepy-crawly things that were scurrying about on the cushion» [17]. «Может, я и расплющил в лепёшку пару-тройку малосимпатичных гнуснокусачих козявок, нашедших себе приют на подстилке в корзине, но я же не нарочно» [11].

Единица неформального стиля creepy-crawly создает эффект аллитерации и используется в юмористических целях. В переводе наблюдаем стилистическую компенсацию за счет введения двух словосочетаний с элементами аллитерации - «расплющил в лепёшку» и «гнуснокусачих козявок».

Мощным средством, действующим на фонетическом уровне, придающим тексту дополнительную информационную ёмкость и изобразительную глубину, является графон [19]. Героиня одноименного романа Небоглазка необразованна, всю жизнь живет с дедушкой-отшельником вдали от людей. В качестве средства речевой характеризации этого персонажа в оригинале используется графон, создаваемый на основе окказионального сочетания слов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«See? Lots of lovely lovelies» [7]. «Глядите, какие чудесные чудесности» [8]!

«Lovely lovely. My treasures is waiting in the Middens says Grampa. He will dig them out afore he is still as still» [7]. «Чудно-чудно. Мои сокровища дожидаются меня в Черной Грязи, говорит Дедуля. Он выкопает их оттуда, прежде чем станет недвижней недвижного» [8].

Для воссоздания этой характерной особенности речи переводчица использует окказиональное словообразование с повтором корневой морфемы. Полученные словосочетания вписываются в коммуникативную ситуацию, актуализируют прагматический потенциал исходного текста, отвечают требованиям аппроксимации, поскольку имитируют структурно-стилистическую форму оригинала.

Одним из важнейших элементов воздействия на читателя является экспрессивный синтаксис. Например, парентетические конструкции акцентируют внимание читателя на наиболее важных аспектах высказывания, могут выражать дополнительные сведения, эмоции, оценку, умозаключения автора, создавать комический эффект. Парентезы помогают передавать большой пласт информации в сжатых формах. При переводе этих вводных конструкций переводчики часто

вынуждены применять прием перестановки, обусловленный нормами переводящего языка, а также прием экспликации и дополнительного комментирования или же искать иные способы актуализации прагматики высказывания.

«For one thing, I'm a boy. And, for another, have I - have you - has anyone, anywhere - ever heard of a pet cat called Janet» [17]? «Начнём с того, что я мальчик. Кроме всего прочего, вы - или вот вы, - короче, кто-нибудь вообще слышал, чтобы представителя кошачьего племени называли Жаннет»? [11].

Парентеза в данном случае выполняет функцию апелляции к читателю. Прямое обращение позволяет максимально приблизиться к читателю, заставить его погрузиться в гущу описываемых событий, сопереживать эмоциям героев. При переводе вставная конструкция сохранена, а обращение приобрело еще более личностный, индивидуализирующий характер. Замена нейтрального словосочетания pet cat на несколько высокопарную для данного контекста единицу «представитель кошачьего племени» актуализирует ироничный потенциал исходного текста.

Подросток - это социальный конструкт, представления о подростках и подростковой литературе могут существенно отличаться в разных культурах. Подростковая литература, как и любая словесность, полифункциональна, однако выбор ведущей функции в оригинальной и принимающей культурах может не совпадать, что, безусловно, будет влиять на выбор переводческой стратегии.

Прагматическая адаптация текстов жанра young adult обусловлена не только разницей в строе языков, она требует учета норм, принятых для определенной

Библиографический список

возрастной категории в принимающей культуре, а также социальных, психологических, культурных различий между получателями текста оригинала и перевода. Перевод не должен стать преградой для создания в принимающем языке текста с аналогичным эмоционально-экспрессивным воздействием, в котором будут сохранены все заложенные автором сообщения и прагматический потенциал. Процесс прагматической адаптации сопровождается изменениями на лексическом и грамматическом уровнях.

В результате сопоставительного переводческого анализа материала исследования было установлено, что выбранные переводчиками стратегии отвечают требованиям адекватности: используемые приемы обусловлены не только соблюдением норм переводящего языка, но и актуализацией прагматического потенциала оригинала в тексте перевода. Наиболее частыми трансформациями, обусловленными сохранением прагматики оригинала, являются лексические: дифференциация, модуляция, описательный перевод, экспрессивная и смысловая конкретизация, целостное преобразование, стилистическая компенсация. На грамматическом уровне можно отметить использование трансформаций по замене частей речи, перестановку, добавление.

Переводная литература для детей является перспективным объектом исследования, поскольку позволяет рассмотреть вопросы влияния контекста культуры на выбор той или иной переводческой стратегии. В качестве перспективы дальнейшего исследования можно назвать рассмотрение особенностей реализации мультимодальности данного типа текстов при переносе в инокультурную среду.

1. Брыкина С.В., Вечкасова А.В. Трансформации как средство сохранения прагматического потенциала художественного текста и решения стилистических трудностей. Контентус. 2016; № 5 (46). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsii-kak-sredstvo-sohraneniya-pragmaticheskogo-potentsiala-hudozhestvennogo-teksta-i-resheniya-stilisticheskih-trudnostey

2. Ватолина Т. Г Способы передачи прагматического потенциала заголовков художественных произведений при переводе. Концепт. 2015; № 7. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/sposoby-peredachi-pragmaticheskogo-potentsiala-zagolovkov-hudozhestvennyh-proizvedeniy-pri-perevode

3. Иванова С.В. Особенности коммуникативно-прагматической адаптации экзотизмов в историческом дискурсе. Российский гуманитарный журнал. 2021; Т. 10, № 4: 227-237.

4. Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018; № 1 (789). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-v-hudozhestvennom-perevode-tseli-zadachi-metody

5. Петрова О.В. Что, где, когда, зачем и как? (размышления о прагматической адаптации). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021; № 3. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/chto-gde-kogda-zachem-i-kak-razmyshleniya-o-pragmaticheskoy-adaptatsii

6. Ромадина И.Д. Прагматическая адаптация контента многоязычного туристического сайта. Russian Journal of Education and Psychology. 2015; № 6 (50). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kontenta-mnogoyazychnogo-turisticheskogo-sayta

7. Almond D. Heaven Eyes. Available at: https://ru.b-ok.cc/book/1842589/de95d7

8. Алмонд Д. Небоглазка. Санкт-Петербург: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015.

9. Уржа А.В. Стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь, в современных русских переводах художественной прозы. ВестникВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2018; № 4. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-interpretatsii-glagolov-vvodyaschih-rech-v-sovremennyh-russkih-perevodah-hudozhestvennoy-prozy

10. Finne A. The Diary of a Killer Cat. Available at: https://royallib.com/read/fine_anne/the_diary_of_a_killer_cat.html#0

11. Файн Э. Дневник котв-убийцы. Все истории. Москва: Самокат, 2017.

12. Кушнина Л.В. Принципы гармоничного перевода: метапереводческий аспект. Стереотипность и творчество в тексте. 2014: 65-76.

13. Finne A. The Killer Cat's Christmas. Available at: https://royallib.com/read/fine_anne/the_killer_cats_christmas.html#0

14. Finne A. The Killer Cat's Birthday Bash. Available at: https://royallib.com/read/flne_anne/the_killer_cats_birthday_bash.html#0

15. Абаева Е.С. Передача юмористического эффекта при переводе с английского на русский язык (параметры, стратегии, приемы). Фило/ogos. 2019; № 3 (42): 5-12.

16. Гималетдинова Г.К., Перминова М.А. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «как стать добрым»). Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016; Т. 158: 1392-1403.

17. Finne A. The Return of the Killer Cat. Available at: https://royallib.com/read/flne_anne/the_return_of_the_killer_cat.html#0

18. Finne A. The Killer Cat runs away. Available at: https://royallib.com/read/fine_anne/the_killer_cat_runs_away. html#0

19. Скидан О.Г Приемы адаптации при переводе графо-фонетических стилистических средств. Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. 2018: 531-536. References

1. Brykina S.V., Vechkasova A.V. Transformacii kak sredstvo sohraneniya pragmaticheskogo potenciala hudozhestvennogo teksta i resheniya stilisticheskih trudnostej. Kontentus. 2016; № 5 (46). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsii-kak-sredstvo-sohraneniya-pragmaticheskogo-potentsiala-hudozhestvennogo-teksta-i-resheniya-stilisticheskih-trudnostey

2. Vatolina T.G. Sposoby peredachi pragmaticheskogo potenciala zagolovkov hudozhestvennyh proizvedenij pri perevode. Koncept. 2015; № 7. Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/sposoby-peredachi-pragmaticheskogo-potentsiala-zagolovkov-hudozhestvennyh-proizvedeniy-pri-perevode

3. Ivanova S.V. Osobennosti kommunikativno-pragmaticheskoj adaptacii 'ekzotizmov v istoricheskom diskurse. Rossijskij gumanitarnyj zhurnal. 2021; T. 10, № 4: 227-237.

4. Novickaya O.V. Pragmaticheskaya adaptaciya v hudozhestvennom perevode: celi, zadachi, metody. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2018; № 1 (789). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-v-hudozhestvennom-perevode-tseli-zadachi-metody

5. Petrova O.V. Chto, gde, kogda, zachem i kak? (razmyshleniya o pragmaticheskoj adaptacii). Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2021; № 3. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/chto-gde-kogda-zachem-i-kak-razmyshleniya-o-pragmaticheskoy-adaptatsii

6. Romadina I.D. Pragmaticheskaya adaptaciya kontenta mnogoyazychnogo turisticheskogo sajta. Russian Journal of Education and Psychology. 2015; № 6 (50). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kontenta-mnogoyazychnogo-turisticheskogo-sayta

7. Almond D. Heaven Eyes. Available at: https://ru.b-ok.cc/book/1842589/de95d7

8. Almond D. Neboglazka. Sankt-Peterburg: Azbuka, Azbuka-Attikus, 2015.

9. Urzha A.V. Strategii interpretacii glagolov, vvodyaschih rech', v sovremennyh russkih perevodah hudozhestvennoj prozy. Vestnik VolGU. Seriya 2: Yazykoznanie. 2018; № 4. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-interpretatsii-glagolov-vvodyaschih-rech-v-sovremennyh-russkih-perevodah-hudozhestvennoy-prozy

10. Finne A. The Diary of a Killer Cat. Available at: https://royallib.com/read/fine_anne/the_diary_of_a_killer_cat.html#0

11. Fajn 'E. Dnevnikkota-ubijcy. Vse istorii. Moskva: Samokat, 2017.

12. Kushnina L.V. Principy garmonichnogo perevoda: metaperevodcheskij aspekt. Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste. 2014: 65-76.

13. Finne A. The Killer Cat's Christmas. Available at: https://royallib.com/read/fine_anne/the_killer_cats_christmas.html#0

14. Finne A. The Killer Cat's Birthday Bash. Available at: https://royallib.com/read/fine_anne/the_killer_cats_birthday_bash.html#0

15. Abaeva E.S. Peredacha yumoristicheskogo 'effekta pri perevode s anglijskogo na russkij yazyk (parametry, strategii, priemy). Filologos. 2019; № 3 (42): 5-12.

16. Gimaletdinova G.K., Perminova M.A. Trudnosti hudozhestvennogo perevoda anglijskih 'epitetov (na primere romana N. Hornbi "kak stat' dobrym"). Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2016; T. 158: 1392-1403.

17. Finne A. The Return of the Killer Cat. Available at: https://royallib.com/read/fine_anne/the_return_of_the_killer_cat.html#0

18. Finne A. The Killer Cat runs away. Available at: https://royallib.com/read/fine_anne/the_killer_cat_runs_away. html#0

19. Skidan O.G. Priemy adaptacii pri perevode grafo-foneticheskih stilisticheskih sredstv. Perevodcheskijdiskurs: mezhdisciplinarnyjpodhod. 2018: 531-536.

Статья поступила в редакцию 06.09.22

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.