Научная статья на тему 'Адаптация как вид интерпретации текста'

Адаптация как вид интерпретации текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2414
251
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / АДРЕСАНТ / АДРЕСАТ / ИНТЕРПРЕТАТОР / ADAPTATION / INTERPRETATION / ADDRESSER / ADDRESSEE / INTERPRETER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Первухина Светлана Владимировна

В настоящее время актуальны исследования видов представления информации, что связано с огромным приращением знаний в различных областях жизнедеятельности человека. Данная статья посвящена изучению адаптации текста как виду его интерпретации, в нем сопоставляются понятия интерпретации и адаптации текста, рассматриваются их общие и отличительные черты.Адаптация часто имеет практическое значение: на примерах текстов медицинского и юридического дискурса показано, как адаптированный текст и интерпретация трансформируют информацию текста-источника в зависимости от потребностей и особенностей читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADAPTATION AS A TYPE OF INTERPRETATION OF THE TEXT

Nowadays the research of methods of transforming information seems to be very important due to a large-scale increase of information in different spheres. This paper analyzes text adaptation as a type of interpretation of the text, it compares such terms as adaptation and interpretation, notes their common and distinctive features. Adaptation has a vast practical application, which is shown on the examples of the texts of medical and legal discourse, transforming information of the source-text according to the needs and peculiarities of the readers.

Текст научной работы на тему «Адаптация как вид интерпретации текста»

ББК: 81.1

УДК: 801.731: 801.83

Первухина С.В.

АДАПТАЦИЯ КАК ВИД ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА

Pervukhina S. V.

ADAPTATION AS A TYPE OF INTERPRETATION OF THE TEXT

Ключевые слова: адаптация, интерпретация, адресант, адресат, интерпретатор.

Keywords: adaptation, interpretation, addresser, addressee, interpreter.

Аннотация: в настоящее время актуальны исследования видов представления информации, что связано с огромным приращением знаний в различных областях жизнедеятельности человека. Данная статья посвящена изучению адаптации текста как виду его интерпретации, в нем сопоставляются понятия интерпретации и адаптации текста, рассматриваются их общие и отличительные черты. Адаптация часто имеет практическое значение: на примерах текстов медицинского и юридического дискурса показано, как адаптированный текст и интерпретация трансформируют информацию текста-источника в зависимости от потребностей и особенностей читателя.

Abstract: nowadays the research of methods of transforming information seems to be very important due to a large-scale increase of information in different spheres. This paper analyzes text adaptation as a type of interpretation of the text, it compares such terms as adaptation and interpretation, notes their common and distinctive features. Adaptation has a vast practical application, which is shown on the examples of the texts of medical and legal discourse, transforming information of the source-text according to the needs and peculiarities of the readers.

Развитие науки неотъемлемо связано с приращением информации, а также с ее интерпретацией и применением в разных ситуациях. Интерпретация является объектом пристального изучения многих исследователей (Г.И. Богин 2001, Х.-Г. Гадамер 1999, В.З. Демьянков 1999, П. Рикер 2008 и др.), которые отмечают комплексность этого понятия, зависимость интерпретации от многих факторов, дающих дополнительную информацию об объекте интерпретации. Это могут быть факторы, связанные с культурно-историческим контекстом создания текста (В. Дильтей 2001), психологическими аспектами личности автора текста (А.А. Брудный 1998), герменевтическими техниками интерпретатора (Г.И. Богин 2001). Анализ концепций этих исследователей позволяет увидеть, что процесс интерпретации находится в прямой зависимости от ситуации коммуникации и ее факторов (адресата, адресанта, кода сообщения, ситуации, в которой происходит коммуникация).

Под интерпретацией мы, вслед за В.З. Демьянковым, понимаем когнитивный процесс в установлении смысла речевых и неречевых действий1. Когнитивность предполагает здесь тщательный анализ всех факторов, влияющих на данное сообщение, в том числе и черты личности адресата. К этим чертам мы относим его фоновые знания, тезаурус (т.е. словарный запас), а также способность воспринимать и анализировать получаемую информацию. Если адресант стремится к успешной коммуникации, то ему необходимо создать свое сообщение так, чтобы оно отвечало особенностям адресата. Очевидно, что в тех случаях, когда сообщение слишком сложно для восприятия адресата, необходимо изменить это сообщение таким образом, чтобы облегчить его восприятие. Такую деятельность считают адаптацией (С.В. Ионова 2006). А.А. Дьякова отмечает, что адаптация - это «приспособление

1 Демьянков, В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопросы филологии. -1999. - № 2. - С. 8.

текста к условиям его

функционирования»1. Наши наблюдения показывают, что одним из важных условий не только функционирования, но и создания адаптированного текста является ориентация на нового адресата, который не может понять текст-источник по каким-то причинам. Ситуация непонимания порождает как интерпретацию, так и адаптацию текста. Рассмотрим сходные и различные черты этих процессов.

СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРОЦЕССОВ АДАПТАЦИИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА

При интерпретации происходит вторичная концептуализация текста, который не понят читателем. Получатель сообщения приписывает смыслы знакам / словам / текстам, которые он видит в зависимости от ситуации общения, которую он наблюдает, своего жизненного опыта, своей способности к интерпретации или рефлексии.

Г.И. Богин считает интерпретацию высказанной рефлексией2, так как она направлена на поиск смыслов в данном тексте. При этом его интерпретация этого знака / слова / текста может быть весьма далека от смысла, вложенного отправителем сообщения. Можно говорить о правильной и неправильной интерпретации чего-либо. Текст, полученный в ходе интерпретации, - это вторичный текст, связанный онтологически со своим источником, но он может приобретать совершенно другой смысл в случае неправильной интерпретации. В научной литературе много пишут о множественности интерпретации, которая зависит от личности интерпретатора (Г.И. Богин 2001, М.Ю. Лотман 1998, А.А. Брудный 1998, Н.С. Валгина 2003 и др.). Обобщая проведенные ранее исследования, отметим, что чем выше наблюдательность интерпретатора, чем большее количество факторов он учитывает при интерпретации, чем выше его рефлективные способности, тем точнее его интерпретация. Тем не

1 Дьякова, А.А. Интердискурсивная адаптация текста: автореф. дис. ... канд. филол. н., 10.02.19 -теория языка. - Волгоград, 2009. - С. 3.

2 Богин Г.И. Обретение способности понимать. Тверь, 2001. 761 с.

менее в указанных исследованиях ускользает от внимания личность адресата, т.е. того, для кого был предназначен текст интерпретации и как влияет личность адресата на процесс интерпретации. На наш взгляд, этот момент очень важен для понимания сути процессов интерпретации и адаптации текста и для описания характерных черт адаптированного текста.

Процесс адаптации текста можно считать видом интерпретации, поскольку он также как и интерпретация представляет собой изложение какой-либо информации в ситуации непонимания. Но есть ряд черт, которые отличают адаптацию от интерпретации. Рассмотрим эти черты адаптации текста, опираясь на общую ситуацию коммуникации, а именно на характеристики сообщения, код, на котором передается сообщение, адресата и адресанта.

При адаптации создается такое сообщение, которое ориентировано на определенного адресата, его знания в той области, к которой относится сообщение, его языковую, лингвистическую, культурологическую компетенцию,

психофизиологические особенности. Это сообщение называют адаптированным текстом. Адаптация текста может касаться как формы сообщения (плана выражения), так и плана содержания, в зависимости от того, что представляет собой сложность для понимания читателем этого текста.

Например, текст может быть адаптирован для слабослышащих людей, т.е. переведен с помощью сурдоперевода. В этом случае изменяется канал передачи сообщения и языковой код (используется сурдоперевод), понятный для людей с определенными физиологическими

особенностями. При переводе текста на иностранный язык учитываются

лингвокультурологические особенности, и применяется лингвокультурологическая адаптация. Так, если в тексте-источнике описывается реалия, которая не знакома для читателя другой культуры, то эта реалия может заменяться на ту, что существует в культуре языка перевода. Человек, проживший всю жизнь в тропической стране, может не понять

сравнение «белый как снег», если он его никогда не видел. При адаптации текста в его культуру можно подобрать другое сравнение, например, использовав выражение «белый, как крылья цапли».

Можно адаптировать книги на иностранном языке с учетом уровня языковых знаний читателя, ограничивая словарный состав текста, его грамматические конструкции и длину текста. В методике преподавания иностранных языков четко установлены уровни владения иностранными языками, издательства адаптированной литературы приняли нормы определения сложности текста для читателей с разной подготовкой. Они регулируют использование грамматических конструкций, количество слов, использованных в этом тексте, его длину.

Интерпретация происходит в поле вероятного непонимания, а иногда предлагает новое понимание текста. С интерпретацией связана «авторская трактовка» текста, которая заключается в переложении этого смысла новым адресантом-интерпретато-ром. В отличие от этого, адаптация призвана элиминировать определенные лакуны в фоновых знаниях читателя. При создании упрощенного текста адресант-адаптатор ограничивает круг читателей, на которых ориентирован этот текст. Такое ограничение может быть выражено эксплицитно, например фразой

«Адаптировано для учащихся ... классов», или иным образом в аннотации книги.

Адаптированный текст нацелен на объяснение важных ключевых смыслов в тексте и не затрагивает не релевантные для читателя смыслы. Это происходит с учетом максимы о полноте информации1. Если информация слишком детализированная, основанная на специальных научных знаниях, то она не будет восприниматься неспециалистом. Вместо того, чтобы что-то объяснять, сложные и длинные определения могут ставить

неподготовленного читателя в тупик. В

исследованиях Н.Д. Голева и Н.Н. Шпильной в связи с этим подробно описываются два вида сознания - сознание обыденное и сознание специалиста2. Они основаны на разной глубине знаний о фрагменте окружающей действительности. Соответственно различаются обыденная картина мира и научная картина мира. Подробно этот вопрос рассматривался в работе О.А. Корнилова . Обыденная картина мира основана на эмпирическом и повседневном чувственном опыте людей, в то время как научная картина мира (а чаще говорят о частно-научных картинах мира) обобщает абстрактные и

экспериментальные данные этой научной отрасли, содержит умозаключения, не очевидные для наблюдателя. Частно -научная картина мира поддерживается терминологической системой. При адаптации текста важен поиск пересечения частно-научной и обыденной картин мира, именно в этой области должен происходить «перевод» информации для обыденного сознания.

Интересны отличия интерпретатора и адаптатора. Интерпретатором может выступать любой адресант в ситуации, когда необходимо объяснение непонятной информации. Интерпретировать можно даже тот текст, который непонятен и самому интерпретатору. Из этого положения вытекает множественность возможных интерпретаций, которые могут существенно отличаться друг от друга, в том числе и с позиции истинности. Интерпретировать можно для себя и для других, М.Ю. Лотман ввел термин «автокоммуникация» , при которой адресат и адресант - это одно и то же лицо. Адаптатор же обязательно должен обладать знаниями в области адаптируемого текста, понимать его полностью и быть способным изменить его в зависимости от особенностей адресата.

1 Грайс Г.П. Логика и речевое общение у пер. с англ. / Г.П. Грайс // Грайс Г.П. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 217-237

2 Голев Н.Д., Шпильная Н.Н. Обыденная медицинская коммуникация (виды дискурсивных практик) // Вестник Кемеровского гос.ун-та. 2012. №1.

С. 128-137.

3 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. 349 с.

4 Лотман Ю.М. Автокоммуникация: «Я» и «другой» как адресаты (о двух моделях коммуникации в системе культуры. 2002. 20 с. URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/noname_autocommunication/ (дата обращения 10.10.2012)

Деятельность интерпретации всегда предполагает присутствие интерпретатора, который объясняет адресату что-либо в ситуации неполного понимания или непонимания. В процессе объяснения создается новый текст, который более понятен адресату. Так, любая адаптация является интерпретацией, но обратное не верно: цель создания адаптированного текста заключается в максимальном сохранении смысла исходного текста, но изложении этого смысла таким способом и такими средствами, которые наиболее приемлемы для определенного адресата. Интерпретация нацелена на поиск новых и скрытых смыслов, чем на сохранение уже имеющихся.

Исследования адаптированных

текстов имеют огромную практическую ценность в таких сферах как образование, медицина, юриспруденция и т.д. Адаптация учебной литературы связана с

АНАЛИЗ МАТЕРИАЛА Как мы уже отмечали ранее, адаптация и интерпретация используются в ряде наук. Рассмотрим сначала, как эти два процесса используются в медицине.

Интерпретация симптомов

заболевания используется для

установления диагноза. Для этого интерпретируются данные анализов,

использованием языка определенной сложности, ограниченного употребления сложных грамматических конструкций, абстрактной лексики, тщательного структурирования текста. Например, большое значение имеют комментарии законов в сфере юриспруденции, которые представляют собой адаптированные версии кодексов. Комментарии пишутся группой профессионалов высочайшего класса, которые поясняют для остальных юристов то, как следует применять тот или иной закон. В медицинском дискурсе создание адаптированных текстов способствует успешной коммуникации врачей и пациентов.

Резюмируем в таблице сказанное выше с позиций условий коммуникации и ее компонентов (отправителя сообщения, получателя сообщения, объекта и кода передачи сообщения):

снимки рентгена или УЗИ и т.д. На основе нетекстовых данных врач создает текст-интерпретацию - того, что происходит в организме пациента. Этот текст нужен как для лечащего врача, так и для других врачей. Этот текст может быть непонятен для пациента, и в этом случае врач адаптирует свои наблюдения и выводы в

Таблица - Компоненты ситуации коммуникации

Компоненты ситуации коммуникации При интерпретации текста При адаптации текста

Адресант Любой человек, вне зависимости от его понимания текста-источника Специалист в этой сфере, человек, понимающий текст-источник

Адресат Любой человек Человек, не обладающий знаниями в сфере функционирования текста-источника

Объект интерпретации / адаптации Сложности для своего понимания или сложности для понимания текста другими людьми Сложности для определенного круга читателей

Способ преобразования текста-источника (код) Способ преобразования текста-источника, удобный для интерпретатора Способ преобразования текста-источника удобный для читателя, имеющего определенные сложности в восприятии этого текста

общении с пациентом1.

В адаптированных текстах

медицинской литературы наблюдается отказ от терминологии, сложной или малознакомой для потенциальных пациентов. Вместо условий протекания заболевания описываются симптомы, которые пациент может чувствовать или наблюдать. Приведем пример. Инструкция к препарату «Алмагель» включает следующие сведения о препарате: «Алмагель нейтрализует свободную соляную кислоту в желудке, что приводит к уменьшению переваривающей

активности желудочного сока. Не вызывает вторичной гиперсекреции желудочного сока. Оказывает

адсорбирующее и обволакивающее действие, уменьшает влияние

повреждающих факторов на слизистую оболочку. Терапевтический эффект после приема препарата наступает через 3-5 минут и продолжается в среднем 70 мин. Алмагель обеспечивает продолжительную местную нейтрализацию непрерывно отделяющегося желудочного сока и снижает содержание в нем соляной кислоты до оптимальных для лечения границ. Алюминия гидроксид подавляет секрецию пепсина, нейтрализует соляную кислоту, образуя хлорид алюминия, который в щелочной среде кишечника превращается в щелочные соли алюминия. Магния гидроксид также нейтрализует соляную кислоту, превращаясь в хлорид магния.». Данный текст представляет собой текст-источник, написанный для специалистов. Он содержит терминологию и понятия, непонятные для неспециалистов (вторичная гиперсекреция желудочного сока, магния гидроксид, оптимальные для лечения границы и т.д.). Эти сведения о препарате являются информативными только для врача, но пациент не поймет, какое действие он оказывает. В адаптированном тексте рекламной медицинской листовки этот текст претерпевает значительные изменения терминологически и концептуально:

1 Акаева, Э.В. Коммуникативные стратегии профессионального медицинского дискурса: дис. ... канд. филол. н. - Омск, 2007. - 149 с.

«Алмагель от изжоги и боли. Быстро устраняет изжогу и боль в желудке. Действие препарата начинается через 3-5 минут после приема. Защищает слизистую оболочку желудка. Уменьшает влияние повреждающих факторов на желудок».

В адаптированном тексте,

написанном для пациента, есть сведения о симптомах «Быстро устраняет изжогу и боль в желудке», а также о скорости действия препарата (3-5 минут). Но вот сведения о длительности воздействия этого препарата на организм есть только в тексте-источнике для врачей. Так, пациент из адаптированного текста может понять, что он будет чувствовать после приема препарата, а текст-источник для врачей подробно описывает, как и с помощью чего это действие достигается. Адаптированный текст содержит важную и понятную информацию для пациента, предлагает ее в краткой форме. Способ изложения информации в адаптированном тексте ориентирован на максимально широкую аудиторию, с разными когнитивными способностями и жизненным опытом.

Приведем примеры адаптированного текста и интерпретации, построенных как вторичные тексты от Постановления Правительства РФ от 23 мая 2006 № 307 «О порядке предоставления коммунальных услуг гражданам»2. Сначала кратко рассмотрим текст-источник. Он относится к юридическому дискурсу, полностью отвечая его стилистическим и концептуальным характеристикам: в нем используются длинные предложения со сложными синтаксическими оборотами, абстрактная лексика, клишированные фразы. Для читателя, не знакомого с такими текстами, сложно понять смысл этих предложений. Тема постановления затрагивает сложные расчеты, в приложении к постановлению приводятся арифметические формулы расчета коммунальных услуг. Все эти черты делают данный текст непонятным для среднестатистического читателя, так как этот текст написан для исполнителей

2 Постановление Правительства РФ от 23 мая 2006 № 307 «О порядке предоставления коммунальных услуг гражданам».

коммунальных услуг, органов контроля качества предоставления коммунальных услуг. Но сама тема этого текста касается многих, а значит, есть заинтересованность разобраться в нем у плательщиков коммунальных услуг.

В интернет-портале «Ростов-Дом» появилась публикация, поясняющая это постановление1. Она является

адаптированным текстом и представляет собой вторичный текст-реакцию. Под вторичным текстом-реакцией мы понимаем такой вторичный текст, чья «когнитивная структура существенно отличается от структуры текста-источника, но оба текста связаны друг с другом коммуникативно»2. Адаптированный текст поясняет некоторые моменты, существенные для

определенного круга адресатов (в данном случае - это плательщики коммунальных услуг). Цель создания данного адаптированного текста - разъяснить плательщикам, как вычислить стоимость тарифов в зависимости от наличия счетчиков. В этом заключается лишь часть содержания данного постановления. Многие пункты данного постановления не касаются оплаты, они характеризуют юридическую правовую базу, связанную с этой ситуацией, и контроль качества. Эти вопросы не затрагиваются в адаптированном тексте, так как группа адресатов данного адаптированного текста не полностью совпадает с группой адресатов постановления (т.е. текста-источника), а сфера их интересов в данном постановлении ограничивается способами оплаты.

Структура данного адаптированного текста отличается от структуры его текста-источника. Само постановление содержит информацию, важную и для служб жилищно-коммунального хозяйства

Сайт «Ростов-Дом» приводит пояснение Постановления Правительства РФ от 23 мая 2006 № 307 «О порядке предоставления коммунальных услуг гражданам» в виде статьи «Оплата по счетчику». URL: http://rostov-dom.mfo/2010/02/oplata-po-schetchiku/

2 Первухина, С.В. Когнитивно-семантическая связь вторичных текстов и их текстов-источников // Вестник Ленинградского государственного

университета им. А.С. Пушкина. - № 2. Том 1 «Филология». - СПб., 2012. - С. 119.

(ЖКХ), и для контролирующих ЖКХ органов. Адаптированный текст создан с учетом только одной группы читателей -плательщиков ЖКХ, и поэтому он разъясняет информацию, затрагивающую варианты оплаты, находящихся в сфере их компетенции и интересов.

Данный адаптированный текст касается не только адаптации постановления, но и анализа ситуаций, в которых это постановление может применяться. Таким образом, происходит активация фоновых знаний читателей, и поясняются некоторые важные для статьи ключевые понятия: «На самом же деле все было так просто и однозначно в недалеком прошлом. Сегодня же зачастую выясняется, что есть еще и счетчик, установленный на весь многоквартирный дом (МКД). И на оплате жильцов, даже установивших свой прибор, это так или иначе сказывается»3. Статья ссылается на прошлый опыт читателей («все было так просто и однозначно в недалеком прошлом»), говорит о нововведениях, которые тоже надо сейчас учитывать («есть еще и счетчик, установленный на весь многоквартирный дом»), активизируя фоновые знания читателей, важные для понимания информации адаптированного текста.

Стиль изложения информации (т.е. языковой код) адаптированного текста отличается от постановления по следующим параметрам: длина

предложений, наличие терминологии и абстрактной лексики, присутствие математических формул. Длина

предложений в постановлении составляет 35-83 слов, тогда как в адаптированном тексте их длина не превышает 43 слов, а наиболее часто предложение в нем насчитывает 15-18 слов. Адаптированный текст имеет тенденцию избегать клишированные фразы и ссылки на другие пункты постановления, заменяя их простыми фразами: «Общедомового

Сайт «Ростов-Дом» приводит пояснение Постановления Правительства РФ от 23 мая 2006 № 307 «О порядке предоставления коммунальных услуг гражданам» в виде статьи «Оплата по счетчику». URL: http://rostov-dom.info/2010/02/oplata-po-schetchiku/

счетчика нет, а в квартирах узлы учета установлены)»1, в постановлении это звучит так: «При отсутствии коллективных (общедомовых), общих (квартирных) и индивидуальных приборов учета размер платы за коммунальные услуги в жилых помещениях определяется.»2. Вместо ссылки на математическую формулу расчета стоимости услуг, адаптированный текст объясняет этапы действий в этой формуле, после чего становится понятно, откуда появляются данные по оплате.

С прагматической точки зрения, адаптированный текст направлен на объяснение достаточно сложной информации. Для достижения этой цели упрощаются синтаксические конструкции, используется бытовая лексика вместо терминологии (например, «горячая и холодная вода, газ и электроснабжение» в адаптированном тексте вместо термина «коммунальные ресурсы» в

постановлении). Адресант-адаптатор

должен понимать это постановление и ориентироваться на читателей без юридических знаний и без высоких способностей анализировать информацию. Прагматическая цель постановления состоит в утверждении закона в определенной сфере, а не в его толковании. Автор постановления ориентируется на читателей с юридическим образованием и навыками понимания текстов стиля деловой документации.

Анализ фактического материала показывает, что интерпретация, в отличие от адаптации, может давать оценочную характеристику и добавлять новую информацию во вторичный текст. Интерпретация может не только упрощать текст, а может быть направлена на поиск скрытых смыслов, подтекста. Приведем пример интерпретации этого постановления, оставленного на форуме в интернете: «"Югводоканал" утаивает самое главное, то, что мы платим не за тех, кто не платит, [а] за тех, кто подает недостоверные данные (Воруют. Да и 100-200

1 Там же.

2 Постановление Правительства РФ от 23 мая 2006 № 307 «О порядке предоставления коммунальных услуг гражданам».

куб. м., я думаю, вряд ли, кто сворует, хотя, кто знает) и за то, что в нашем доме трубы текут (тут управляющей компании надо давать по голове), А ЗА ТО, ЧТО "Югводоканал" не выполняет свою работу, и зачем её выполнять, с неплательщиков деньги не вытащишь, а с добросовестных плательщиков вытянешь, то есть МЫ - те, кто платит!» .

Приведенный отрывок представляет собой интерпретацию ситуации и направлен на поиск скрытых смыслов (мы платим не за тех, кто не платит ... А ЗА ТО, ЧТО "Югводоканал" не выполняет свою работу.). Он эмоционально окрашен, что отражается в выделении отдельных слов заглавными буквами, использовании уточняющих оборотов и восклицательного знака в конце предложения (то есть МЫ -те, кто платит!). Отрывок содержит оценочную лексику (утаивает, воруют), что говорит о мнении автора о ситуации.

В отличие от адаптированного текста, в основном, объясняющего постановление, данный отрывок направлен на оценку и интерпретацию ситуации, затрагивая в том числе и текст-источник. Его автор выражает свои эмоции по поводу сложившейся ситуации, а также анализирует действия плательщиков в данной ситуации.

Так как анализируемый текст взят с форума в интернете, то сложно судить о профессиональных знаниях автора. Можно предположить, что вряд ли он обладает юридическим образованием, так как юридическая лексика не используется при анализе постановления, и в тексте указывается, что выводы автора основаны на консультации «со знакомым юристом»: «Способы решения возникшей проблемы, проконсультировался со знакомым юристом ...». Стиль этого текста можно отнести к бытовой речи, для нее характерна сбивчивость, повторение слов («не выполняет свою работу, и зачем её выполнять»; «мы платим не за тех, кто не

3 Плательщик коммунальных услуг комментирует деятельность коммунальных служб на основе постановления Правительства РФ от 23 мая 2006 № 307 в виде сообщения на форуме г. Ейска и Ейского района «Ейск-online». URL: http://yeisk-

online.ru/index.php?showtopic= 5066

платит»), сниженная лексика («давать по голове»; «сворует»).

ВЫВОДЫ

Подведем итоги сказанному выше.

Адаптация - это вид интерпретации, который зависит от черт адресата, нацелен на его потребности и его особенности. Если интерпретация - это рефлексия над текстом, то при адаптации происходит рефлексия и над текстом, и над знаниями адресата, а адресант восполняет необходимые знания адресата для понимания определенного текста в определенной ситуации общения. Адаптация часто имеет практическое значение: адаптированный текст

становится моделью инструкции для применения информации текста-источника в конкретных ситуациях, как мы показали на примере. Интерпретация представляет собой более широкое понятие, чем адаптация. Интерпретация существует там, где есть что-то непонятное, или есть неоднозначность. Интерпретация зависит от угла зрения интерпретатора и его навыков интерпретировать что-либо.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Акаева, Э.В. Коммуникативные стратегии профессионального медицинского дискурса: дис. ... канд. филол. н. - Омск, 2007. - 149 с.

2. Богин, Г.И. Обретение способности понимать. - Тверь: Изд-во Тверского гос.ун-та, 2001. - 761 с.

3. Брудный, А.А. Психологическя герменевтика. - М.: Лабиринт, 1998. - 136 с.

4. Валгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие. - М.: Логос, 2003. - 173 с.

5. Гадамер, Х.- Г. Текст и интерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.Г. Гадамера, Й. Грайша и Ф. Ларуелля) // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, Х. Франка, Б.В. Маркова. - СПб., 1999. - С. 202-242.

6. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.

7. Голев, Н.Д., Шпильная Н.Н. Обыденная медицинская коммуникация (виды дискурсивных практик) // Вестник Кемеровского гос.ун-та. - 2012. - №1. - С. 128-137.

8. Демьянков, В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопросы филологии. - 1999. - № 2. - С. 5-13.

9. Дильтей, В. Герменевтика и теория литературы. Собрание сочинений. Том 4. - М.: Дом интеллектуальной книги, 2001. - 531 с.

10. Дьякова, А.А. Интердискурсивная адаптация текста: автореф. дис. ... канд. филол.н., 10.02.19 - теория языка. - Волгоград, 2009. - 20 с.

11. Ионова, С.В. Принципы интердискурсивной адаптации текстов // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». -Воронеж: Воронежский гос. архитектурно-строительный ун-т, 2006. - С. 50-59.

12. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

13. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. - 1998. - 262 с. URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/lotman_struktura/ (дата обращения 30.10.2010).

14. Лотман, Ю.М. Автокоммуникация: «Я» и «другой» как адресаты (о двух моделях коммуникации в системе культуры. - 2002.- 20 с. URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/noname autocommunication/ (дата обращения 10.10.2010).

15. Первухина, С.В. Когнитивно-семантическая связь вторичных текстов и их текстов-источников // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. № 2. Том 1 «Филология». - СПб., 2012. - С. 116-125.

16. Плательщик коммунальных услуг комментирует деятельность коммунальных служб на основе постановления Правительства РФ от 23 мая 2006 № 307 в виде сообщения на форуме г. Ейска и Ейского района «Ейск-online». URL: http://yeisk-online.ru/ index.php?showtopic=5066 (дата обращения 25.01.2014).

17. Постановление Правительства РФ от 23 мая 2006 № 307 «О порядке предоставления коммунальных услуг гражданам».

18. Рикёр, П. Конфликт интерпретаций. (Очерки о герменевтике) / пер. с фр. - М.: Академический проект, 2008. - 704 с.

19.Сайт «Ростов-Дом» приводит пояснение Постановления Правительства РФ от 23 мая 2006 № 307 «О порядке предоставления коммунальных услуг гражданам» в виде статьи «Оплата по счетчику». URL: http://rostov-dom.info/2010/02/oplata-po-schetchiku/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.