УДК 378.14 ББК 74.484.4
DOI 10.7442/2071-9620-2019-11-3-46-52
А.А. Евтюгина
(Российский государственный профессионально-педагогический университет, г. Екатеринбург, Россия)
АДАПТАЦИОННАЯ ПРОГРАММА УНИВЕРСИТЕТА ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ
Рассматривается проблема адаптации иностранных студентов к условиям обучения в российских вузах. Приведены результаты проведенного эмпирического исследования названной проблемы. В качестве варианта ее решения предлагается разработка и реализация Программы по адаптации, социализации и межкультурной коммуникации для иностранных студентов. Раскрывается технология работы со студентами-иностранцами, направленная на развитие межнационального взаимодействия студентов, формирование поликультурной среды для адаптации, социализации иностранцев в российском вузе, создание толерантного поля для межкультурного взаимодействия иностранных студентов. Делается вывод о том, что адаптация иностранных студентов к учебному процессу и формирование у них специальных компетенций, связанных с овладением будущей профессией, способствует успешной социализации обучающихся, становлению вторичной языковой личности, предполагает развитие новых качеств, освоение новых социальных и коммуникативных ролей, осмысление новых ценностей и традиций, приобретение другого социального статуса.
Ключевые слова: адаптация иностранных студентов к условиям российского образования, технологии адаптации, интернационализация образовательного процесса, линг-вопедагогический подход, межкультурная коммуникация, поликультурноеуниверситет-ское пространство, адаптационные программа.
A.A. Evtyugina
(Russian State Vocational Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia) UNIVERSITY ADAPTATION PROGRAM FOR FOREIGN STUDENTS
The problem offoreign students' adaptation to studying at Russian universities is discussed. Results of the conducted empirical studies of the problem are presented. Development and realization of the Program of adaptation socialization and cross-cultural communication for foreign students is proposed as a possible solution. The technology of working with foreign students focused on inter-ethnic interactions and forming poly-cultural environment for adaptation, socialization of foreigners in the Russian university and creation of tolerance domain for cross-cultural interactions of foreign students is shown. It is concluded that adaptation of foreign students to the learning process and formation of special competences is linked with mastering their future professions promotes successful socialization of students, establishment of secondary language personality implies the development of new qualities, mastering new social and communication roles, understanding new values and traditions and acquiring a new social status.
Keywords: adaptation of foreign students to the Russian education, adaptation technologies, internationalization of learning, linguo-pedagogical approach, cross-cultural communication, poly-cultural environment of the university, adaptation program.
Фундаментальность российского образования делает Россию привлекательной для иностранцев, именно поэтому образовательная миграция в стране с каждым годом увеличивается [7]. Приезжая в Россию, иностранные студенты попадают в новые социальные условия. Несмотря на уже имеющийся валеологи-ческий опыт, жизнь и обучение в другом социуме являются для студента-иностранца непривычными, а проблемы, связанные с адаптацией студентов к пребыванию в принимающей стране, -стрессовыми. Студенческая жизнь предъявляет иностранцу вопросы (быт, система обучения, русский язык, уклад жизни и пр.), решение которых требует и знаний, и значительных усилий.
Именно поэтому в вузах, все больше характеризующихся наличием межкультурной среды обучения, особое внимание должно уделяться адаптации и социализации иностранных студентов, что делает данную проблему актуальной.
Актуальность проблемы адаптации определяется задачами дальнейшего эффективного обучения иностранных студентов как будущих специалистов. Известно, что успешная адаптация способствует быстрому включению студентов в учебный процесс, дает возможность качественно осваивать любые образовательные модули, поскольку решение этой проблемы состоит не просто в культурном обмене и взаимодействии, а в трансляции культуры, под которой вслед за А.М. Шахноровичем мы понимаем «формы социализации в иной общности при овладении новым языком» [11, с. 179-180].
Адаптация, представляющая интегральное, многогранное явление, изучаемое разными научными сферами, имеет достаточно однозначное словарное толкование как «приспособление организма к изменяющимся внешним условиям» [6, с. 31]. Для изучения данной проблемы, выявления способов, условий адаптации иностранных студентов были использованы результаты научных работ
О.Л Веревкина [2], Д.Н. Митина [7], исследующих социальный и педагогический аспект адаптации; М.И. Витков-ской, И.В Троцук [4], Е.Е. Письменной [9] и др., изучающих факторы, условия, принципы, критерии адаптации иностранных студентов в вузе.
Адаптационный процесс иностранных студентов к новым социальным, культурным, бытовым условиям, безусловно, связан с социализацией, поскольку адаптация или «вхождение» студента в общество отражает его взаимоотношения с принимающей стороной, с другими иностранцами, в ходе которых он активно включается в различные виды деятельности «...человек не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем, а становится им в результате пребывания в соответствующей национальной общности людей» [3, с. 25]. Следовательно, необходим поиск эффективных педагогических условий, механизмов адаптации иностранных студентов, способных привести к диалогу с другими культурами.
Нами социокультурная адаптация рассматривается не только как приспособление индивида (или группы) к условиям новой социокультурной среды, но и как освоение культурного фонда, точнее, обязательного минимума культуры, позволяющего преодолеть «культурный шок» [12], принятие новых ценностей, ориентация на национальные нормы поведения, традиции так, чтобы успешно существовать в условиях «межкультурного диалога» [1, с. 29-35], настроиться на ритм данного этнического поля. Следовательно, с момента пребывания иностранных студентов в стране, в том числе обучения, возникает необходимость их социализации, под которой мы понимаем сложный, многосторонний процесс вхождения человека в новую социокультурную среду, «усвоение обязательного минимума культуры» общества [10, с. 13], взаимодействие с представителями различных культур при сохранении чувства личной и культурной идентичности, участие в социокультурной жизни нового общества.
ш
о
ф
5 Ь
X _0 I I
го
н о
0
1 S
к с; ч го
о
<U m
го о
С
к го x
J
го
£
В процессе исследования были использованы теоретические методы: изучение и анализ социологической, психолого-педагогической, научно-методической литературы, материалов международных научно-практических конференций, диссертационных работ по теме исследования. Эмпирические методы являлись основными методами (наблюдение и протоколирование полученных результатов; беседы со студентами, участвующими в эксперименте; анализ специально разработанных вопросов, изучение результатов системных мероприятий университета) и давали возможность планировать и корректировать проводимые программы для адаптации иностранных студентов. Метод тестирования позволял определить уровень знания русского языка.
Опытно-экспериментальной базой исследования является Российский государственный профессионально-педагогический университет (РГППУ). С целью выявления проблемы адаптации к условиям образовательного процесса в российских вузах иностранным студентам была предоставлена анкета и тест, направленные на получение результатов о знании языка, их социальных установках и социокультурных проблемах, сопровождающих пребывание в Российской Федерации. В опросе приняли участие 83 студента. Результаты опроса и тестирования продемонстрировали, что основной преградой для обучения в российском вузе является языковой барьер: 52% протестированных студентов имеют элементарный уровень знаний по русскому языку или не владеют языком, 36% продемонстрировали чтение с использованием словаря и элементарные навыки аудирования, 12% - свободно владели русским языком.
Опираясь на опыт зарубежных университетов, учитывая практику взаимо-Е действия с иностранцами ведущих вузов ь России (РУДН и Института Русского ^ языка им. А.С. Пушкина) РГППУ пред-< лагает собственную адаптационную си-
стему, основанную на теоретических и практических научных исследованиях, проводимых российскими и зарубежными исследователями, с одной стороны, и опирается на особенности региона, области, города - с другой.
Кроме вышесказанного, создавая адаптационную программу в РГППУ, представляющую систему последовательных традиционных и инновационных мероприятий, мы включили в нее мероприятия, направленные на передачу знаний о ценностях, традициях русской культуры, и ряд творческих мероприятий, позволяющих демонстрировать особенности своей национальной культуры, содержащих культурно-значимую информацию о своем народе. На наш взгляд, именно такой подход способствует интеграции в новую среду.
Целью программы является развитие межнационального взаимодействия студентов, формирование поликультурной среды для адаптации, социализации иностранцев в российском вузе, создание толерантного поля для межкультурного взаимодействия иностранных студентов, с одной стороны, и повышение уровня знаний о русской культуре, приобщение иностранцев к русским обычаям, национальным ценностям и традициям - с другой.
Основная задача цикла адаптационных мероприятий состоит в создании поликультурного университетского пространства, где иностранным студентам будет легко и комфортно адаптироваться к условиям новой жизни в России.
В качестве одного из ведущих подходов реализации программ обозначен лингвопедагогический подход, согласно которому студенты-иностранцы устанавливают межкультурную коммуникацию в непосредственном контакте, на практике знакомятся с нормами речевого поведения, правилами этикета, культурой речи; обмениваются творческим опытом. Взаимодействие личности и новой социокультурной среды представляет разнонаправленный пошаговый про-
цесс. И важность его заключается в том, что иностранные студенты, имея специфические этнические и психологические особенности, преодолевают коммуникативные, психологические, социальные, нравственные, религиозные барьеры, осваивают новые виды деятельности и нормы поведения в чужом социуме.
Рассмотрим основные формы работы со студентами-иностранцами, реализуемые в рамках внедрения указанной программы.
Дистанционное кураторство представляет достаточно традиционную работу по осуществлению коммуникации на расстоянии с будущими студентами-иностранцами еще до прибытия в Россию и сопровождению на протяжении первого курса обучения. Студенты старших курсов университета, владеющие английским, китайским, туркменским, таджикским языком, устанавливают контакты, обеспечивают будущих иностранных студентов актуальной информацией экономического, социального, бытового характера.
Доучебная адаптация состоит из нескольких событий: знакомства со службами университета (ректорат, деканат, библиотека, единое студенческое окно, столовая), обзорной экскурсии по Екатеринбургу, собрания для первокурсников (проходящего в формате вечера знакомств, неформального общения). До-учебная адаптация проводится для установления непосредственного контакта с прибывшими иностранными студентами.
Дополнительные образовательные курсы по изучению русского языка как иностранного проводятся высококвалифицированными преподавателями университета в течение первого учебного года в вузе. В рамках педагогической и научно-педагогической практики магистранты образовательной программы «Русский язык как иностранный» РГППУ принимают активное участие в обучении и проведении культурно-массовых мероприятий с иностранными студентами.
Индивидуальная психологическая консультационная служба работает в течение первого года пребывания и обучения студентов-иностранцев в РГППУ. Российскими студентами психологического факультета (в рамках психолого-педагогической практики) проводится работа, которая помогает решать вопросы академического, психологического, социального, культурного и личного характера.
Экскурсионная программа включает организацию досуга, предлагает студентам-иностранцам участвовать в культурно-экскурсионной программе, цель которой - знакомство с достопримечательностями Урала (экскурсионные туры «Ганина Яма», «Европа-Азия»), музеями (Изобразительного искусства, Геологический музей, Дом-музей П.П. Бажова, Ельцин-Центр), театрами, филармониями, концертными залами. Кроме того, программой предусмотрено посещение различных культурных и спортивных мероприятий, способствующих расширению национально-культурного мировоззрения иностранных обучающихся.
Университетские субботы проводятся в течение всего срока обучения и представляют встречи с известными политиками, художниками, музыкантами, спортсменами, чей социальный, культурно-исторический и валеологический опыт может быть полезным при адаптации. В рамках этих мероприятий студенты знакомятся с ценностно-нормативной системой русской культуры, с которой они сталкиваются в повседневной жизни и включающей особенности русского менталитета, неформального этикетного поведения в бытовой и профессиональной коммуникации.
Культурно-массовая программа, кроме проведения традиционных русских праздников («Рождество», «Масленица», «Пасха», «День Победы»), предполагает проведение этнопедагогического студенческого фестиваля «Навруз». Организация студенческого фестиваля рассматривается нами не только как способ
ш
о
ф
5 Ь
X _0 I I
го
н о
0
1 ^
к с; ч го
о ф
СО
ГО
0 С
к го
1
го
£
представления культуры разных народов, но и как новаторское педагогическое средство формирования поликультурной среды для адаптации [5, с. 453]. Фестиваль «Навруз» - это комплекс мероприятий, объединенных единой темой, является адаптационным средством, поскольку вовлекает иностранцев в различные виды творческой деятельности, неформальное общение, направлен на установление межкультурных связей, воспитание толерантности в межнациональных отношениях. Кроме того, он выполняет важную функцию по формированию вторичной языковой личности в межкультурной коммуникации с учетом менталитета народа в живом общении [7]. Как известно, культура в любом формате остается социальной, именно человек создает и аккумулирует, сохраняя и передавая культурно-значимую информацию, традиции и обычаи своего народа. Принципиально важным является то, что человек, вливаясь в чужую культуру, изучая другой язык, сохраняет свои национальные культурные особенности: свои ценности, язык, творчество, обычаи, взгляды. Необходимо подчеркнуть, что именно в процессе подготовки фестиваля в вербальном и невербальном общении носителями разных языков проявляются элементы поведения, отражающие национальные традиции, речевой этикет народа; возникающие текстовые лакуны в ходе межкультурного речевого взаимодействия на репетициях в неформальных ситуациях легко преодолеваются. Исполняя народные песни и танцы, декламируя стихи национальных поэтов, студенты представляют культуру своей страны, знакомятся с этнокультурой других народов, овладевают определенными коммуникативными моделями поведения россиян [5]. Освоение чужой культуры является эффективным средством повышения интереса к языку и межкультур-
| ной коммуникации. Привлечение фактов
2
ь культуры другого языка, связанных с
^ правилами речевого и неречевого повесе дения, всегда способствуют формирова-
нию навыков адекватного понимания и эффективного взаимодействия с партнерами по коммуникации.
В заключение отметим, что интернационализация образовательного процесса, происходящая за счет привлечения в высшие учебные заведения иностранных студентов, формирует потребность в систематизации адаптационных мер к осуществлению межкультурных коммуникаций на основе уважения, человеческого достоинства, открытости к взаимодействию с другими культурами.
Таким образом, адаптация иностранных студентов к учебному процессу и формирование у них специальных компетенций, связанных с овладением будущей профессией, способствует успешной социализации обучающихся, становлению вторичной языковой личности, предполагает развитие новых качеств, освоение новых социальных и коммуникативных ролей, осмысление новых ценностей и традиций, приобретение другого социального статуса. Библиографический список:
1. Библер В.С. Культура. Диалог культур // Вопросы философии. - 1998. -№ 6. С. 29-35.
2. Веревкин О.Л. Использование потенциала российских вузов для подготовки иностранных студентов [Электронный ресурс // Социологическая наука и социальная практика. -2017. - Т. 5. - № 3. С. 126-144. - Режим доступа: https://doi.org/10.19181/ snsp.2017.5.3.5360
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
4. Витковская М.И., Троцук И.В. Адаптация иностранных студентов к условиям жизни и учебы (на примере РУДН) // Вестник РУДН. Серия «Социология». - 2004. - № 1 (6-7). С. 267-283.
5. Евтюгина А.А. Социокультурная значимость фестиваля в межкуль-
турной коммуникации и социализации иностранных студентов в вузе // Cross-Cultural Studies: Education and Science. - 2018. - № 3. С. 453-458.
6. Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. - М.: Эксмо, 2010. - 864 с.
7. Митин Д.Н. Образовательная (учебная) миграция: понятие, проблемы и пути решения // Вестник РУДН. Серия «Политология». - 2010. - № 3. С. 123-134.
8. Паксина Е.Б. Социокультурные функции фестиваля искусств [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования: электронный научный журнал. -2015. - № 1. ч. 1. - Режим доступа: https://science-education.ru/ru/article/ view?id=18601
9. Письменная Е.Е. Социальные эффекты и политика в сфере привлечения
иностранных студентов в Российскую Федерацию. - М.: Экономическое образование, 2009. - 219 с.
10. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: Либрокрм, 2017. - 224 с.
11. Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык - система. Язык - текст. Язык -способность: Сб. статей. - М.: Институт русского языка РАН, 1995. -С. 213-223.
12. Oberg К. С^Ште chock: Adjustment to new cultural environments // Practical Anthropology. - 1960. - Vol. 7. P. 177-182.
Поступила 06.09.2019
Об авторе:
Евтюгина Алла Александровна, заведующий кафедрой русского и иностранных языков, Российский государственный профессионально-педагогический университет (г. Екатеринбург, Россия), доктор педагогических наук, профессор, [email protected]
Для цитирования: Евтюгина А.А. Адаптационная программа университета для иностранных студентов // Современная высшая школа: инновационный аспект. -2019. - Т. 11. - № 3. С. 46-52. DOI: 10.7442/2071-9620-2019-11-3-46-52
References:
1. Bibler V.S. Culture. Dialogue of cultures // Voprosy filosopfii. - 1998. - No. 6. P. 29-35 [in Russian]
2. Verevkin O.L. Use of the potential of Russian universities for training of foreign students [Electronic resource] // Sociological science and social program. - 2017. -Vol. 5. - No. 3. P. 126-144. - Available at: https://doi.org/10.19181/snsp.2017.5.3.5360 [in Russian]
3. Vereshchagin Ye.M., Kostomarov V.G. Language and Culture: Linguistic and cultural studies in teaching of Russian as a foreign language. - Moscow: Rus. Yaz., 1990. -246 p. [in Russian]
4. Vitkovskaya M.I., Trotsuk I.V. Adaptation of foreign students to living and educating conditions (by the example of Peoples' Friendship University of Russia -PFUR) // PFUR Bulletin, Sociology series. - 2004. - No. 1 (6-7). P. 267-283. [in Russian]
5. Evtyugina A.A. Sociocultural significance of the festival in intercultural communication and socialization of foreign students at a university // Cross-Cultural Studies: Education and Science. - 2018. - No. 3. Р. 453-458.
m
о
<u
Ь
X _0 X X
го
Ci I— о о х s к с; ч го
о
Ci
<u m
го
Ci
о
Ci с к го x
J
го
6. Krysin L.P. Illustrated explanatory dictionary of foreign words. - Moscow: Eksmo, 2010. - 864 p. [in Russian]
7. Mitin D.N. Educational (training) migration: The concept, problems and ways of solution // PFUR Bulletin, Political Science series. - 2010. - No. 3. P. 123-134. [in Russian]
8. Paksina Ye.B. Sociocultural functions of an arts festival [Electronic resource] // Scien.ce-education.ru: online scientific journal: Modern problems of science and education. - 2015. - No. 1. - Available at: https://science-education.ru/ru/article/ view?id=18601 [in Russian]
9. Pismennaya Ye.Ye. Social effects and policy in scope of attracting foreign students to the Russian Federation. - Moscow: Ekonomicheskoe obrazovanie, 2009. - 219 p. [in Russian]
10. Prokhorov Yu.Ye. National sociocultural clichés of verbal communication and their role in teaching Russian to foreigners. - Moscow: Librokrm, 2017. - 224 p. [in Russian]
11. Shakhnarovich A.M. Language personality and language competence. Yazyk - sistema. Yazyk - tekst. - M.: Institut Russkogo yazyka RAN, 1995. - P. 213-223. [in Russian]
12. Oberg K. Culture shock: Adjustment to new cultural environments // Practical Anthropology. 1960. Vol. 7. - P. 177-182.
About the author:
Evtyugina Alla Alexandrovna, Head, Department of Russian and Foreign Languages, Russian State Professional Pedagogical University (Yekaterinburg, Russia), Doctor of Pedagogy, academic title of Professor, [email protected]
For citation: Evtyugina A.A. University adaptation program for foreign students // Contemporary Higher Education: Innovative Aspects. - 2019. - Vol. 11. - No. 3. P. 46-52. DOI: 10.7442/2071-9620-2019-11-3-46-52
CO x s i_ 2 H m
Ш
<
<