Научная статья на тему 'Аббревиатура как характеристика современного строительного дискурса (на примере франкоязычных текстов строительной тематики)'

Аббревиатура как характеристика современного строительного дискурса (на примере франкоязычных текстов строительной тематики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

338
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / ФРАНКОЯЗЫЧНАЯ ПРЕССА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / ABBREVIATION / FRENCH-SPEAKING PRESS / SEMANTIC CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пашинина Ю.С.

В статье рассматриваются вопросы употребления аббревиации в текстах строительной тематики французских ежедневных газет. Отмечено, что в семантике выявленных аббревиатур, употребляющихся с целью экономии места и времени, отражены аспекты современной строительной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABBREVIATION AS A FEATURE OF MODERN FRENCH TEXTS ON CIVIL CONSTRUCTION AND ENGINEERING

This article focuses on the use of abbreviation in French-speaking texts on construction and civil engineering. The semantics of abbreviations which are used to save time and space reflects aspects of modern building activity.

Текст научной работы на тему «Аббревиатура как характеристика современного строительного дискурса (на примере франкоязычных текстов строительной тематики)»

УДК 811.133.1

АББРЕВИАТУРА КАК ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ)

Ю. C. Пашинина

Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет

Поступила в редакцию 16 января 2017 г.

Аннотация: в статье рассматриваются вопросы употребления аббревиации в текстах строительной тематики французских ежедневных газет. Отмечено, что в семантике выявленных аббревиатур, употребляющихся с целью экономии места и времени, отражены аспекты современной строительной деятельности.

Ключевые слова: аббревиатура, франкоязычная пресса, семантическая классификация.

Abstract: this article focuses on the use of abbreviation in French-speaking texts on construction and civil engineering. The semantics of abbreviations which are used to save time and space reflects aspects of modern building activity.

Key words: abbreviation, French-speaking press, semantic classification.

В исследованиях современных лингвистов вопросам аббревиации уделяется значительное внимание. Отмечается, что аббревиация является спецификой современной прессы [1], сокращения встречаются на страницах французских печатных изданий, предназначенных для служащих различных сфер деятельности - таможенной [2, с. 182], медицинской [3], военной [4] и ряда других, при этом функционирование текстов, содержащих профессиональную лексику и терминологию, представляет собой значимый компонент для реализации профессиональных коммуникаций [5].

Исследование аббревиатур в диахроническом аспекте позволяет говорить о первоначальном использовании сокращений в официально-деловой, образовательной сферах деятельности античных государств. Перечень аббревиатур встречается в старинных греческих грамматиках, в греческих папирусах и надписях на монетах. Сокращение слова с помощью его начальных букв и окончания, носящий также название «метод контрактуры», использовался греками, эта система была перенята римлянами и применялась для обозначения обычных понятий. С целью экономии места на носителе текстовой информации (пергаменте, керамических табличках, бересте и т. д.) и быстрого написания часто употребляемых слов и выражений аббревиатуры использовались многими народами, обладавшими письменным языком. Были составлены правила сокращений букв, своды сокращений Notae iuris. Римляне сокращали имена собственные и другие слова, аббревиатуры применялись

© Пашинина Ю. C., 2017

римскими юристами с использованием начальных букв слов. На современном этапе основной функцией аббревиатур по-прежнему является экономия места и времени, что подтверждается их активным использованием, в том числе в отраслевых текстах.

В качестве источников фактического материала настоящего исследования были взяты французские газеты национального значения Le Figaro, Le Monde, Le Parisien, а также французский словарь технических терминов и сокращений [6], не содержащий, в отличие от обозначенной прессы, общеупотребительную лексику и обладающий справочно-информационной, справочно-кумулятивной функциями. В процессе анализа содержания французских газет было отмечено, что в них публикуются тексты строительной тематики, что позволяет говорить о социально-экономической значимости строительной сферы и роли указанных изданий как источника информации о ее деятельности. В ходе исследования французских текстов строительной тематики были обозначены их характеристики, к которым, прежде всего, относится наличие профессиональной терминологии, представляющей интерес для современной лингвистики [7; 8]. К другой значимой характеристике относится аббревиатура, исследование которой осуществляется на основе различных языков, в том числе английского [9], французского [10], русского и немецкого [1] и др.

Исследование сокращений, как в текстах газет, так и в словаре, позволило отметить, что доминирует употребление инициальных буквенных аббревиатур или инициализмов. При составлении структурной классификации сокращений с использованием метода сплошной выборки из 32 аббревиатур установлено,

что чаще всего функционируют сокращения из трех начальных прописных букв - 5,76 %, затем следует употребление аббревиатур из четырех начальных прописных букв - 2,56 %, реже употребляются сокращения из четырех начальных прописных букв -1,28 %, еще реже - из пяти и шести: по 0,32 %.

Выявлено, что в семантике сокращений, размещенных в вышеуказанном словаре [6], отражены аспекты современной строительной деятельности, в частности таких, как:

- профессии: ABF - Architecte des Bâtiments de France (архитектор зданий Франции), CSPS - coordinateur de la sécurité et de la protection de la santé (координатор по вопросам безопасности и охраны здоровья);

- агентства: ANAH - Agence Nationale pour l'Amélioration de l'Habitat (Национальное агентство по улучшению жилищных условий), ADEME - Agence de l'environnement et de la maîtrise de l'énergie (агентство по окружающей среде и управлению энергией);

- вид работ в строительстве: TS- Travaux Supplémentaires (дополнительные работы), VEC - Verre Extérieur Collé (структурное остекление);

- вид строительства: IGH - Immeuble de grande hauteur (строительство высотных зданий);

- документы: CU - Certificat d'Urbanisme (строительный сертификат), CGT - conduite générale des travaux (общее руководство строительными работами), DTU- documents techniques unifiés (унифицированные технические документы);

- законы, распоряжения: RNU - Règlement National d'Urbanisme (Положение о национальном градостроительстве);

- строительные управления: BET-Bureau d'Études techniques (бюро технических исследований), OPAC - Office Public d'Aménagement et de Construction (общественное управление по планированию и строительству);

- администрация: DDE - Direction Départementale de l'Équipement (ведомственное управление оборудованием), DAU - Direction de l'Architecture et de l'Urbanisme (департамент архитектуры и градостроительства);

- научно-технические строительные организации: CSTB - Centre Scientifique et Technique du Bâtiment (научно-технический строительный центр);

- советы, комитеты: CAUE- Conseil d'architecture, d'urbanisme et d'environnement (архитектурно-градостроительный, природоохранный Совет);

- проектные бюро: APS - Avant Projet Sommaire (предварительное проектирование), CAO - Conception Assistée par Ordinateur (система автоматизированного проектирования);

- учебно-образовательные организации: GEPA -Groupe pour l'Education Permanente des Architectes (отдел непрерывного образование для архитекторов);

- налоги: TLE - Taxe Locale d'Equipement (местный налог на оборудование).

Отмечена частота употребления аббревиатур с отдельными существительными, выражающие такие понятия, как:

- документы об образовании: Diplôme (диплом): DEFA - Diplôme d'Etudes Fondamentales en Architecture (Диплом фундаментальных исследований в архитектуре), DEA - Diplôme d'Etudes Approfondies (en architecture) (Диплом углубленных исследований ( в архитектуре)), DESA - Diplôme de l' École Supérieure d'Architecture (Диплом Высшей школы архитектуры);

- территориальные пространства: Zone (зона): ZAC - Zone d'Aménagement Concerté (зона согласованного оборудования), ZAD - Zone d'Aménagement Différé (зона перспективного освоения), ZPPAUP -Zone de Protection du Patrimoine Architectural, Urbain et Paysager (защитная зона архитектурного, городского и ландшафтного окружения), ZUP - Zone à Urbaniser en Priorité (Зона первоочередной урбанизации);

- профессии: ABF - Architecte des Bâtiments de France (архитектор зданий Франции), AUE - architecte urbaniste d'état (архитектор по государственному градостроительству), ACMH - architecte en chef des Monuments historiques (главный архитектор по историческим памятникам) [11].

Выявлены также аббревиатуры, содержащие лексику природоведческой тематики: EP - Eaux Pluviales (Дождевые воды), а также аббревиатуры, в семантике которых отражены аспекты эксплуатации человеком природных ресурсов на примере воды: EU/ EV- Eaux Usées/Eaux Vannes (ЕС/EV: Сточные воды / водяные клапаны).

В процессе исследования фактического материала было установлено, что содержащиеся в словаре аббревиатуры употребляются во франкоязычных текстах строительной тематики, отражая строительный дискурс, при этом полное название какого-либо аспекта строительного дискурса сопровождается в скобках его сокращенным вариантом в виде аббревиатуры: les certificats d'économie d'énergie (CEE) (сертификаты энергосбережения) [12], Pour le Centre scientifique et technique du bâtiment (CSTB) (Для научно-технического строительного центра) [12]. Выявлены также случаи употребления аббревиатур с последующей их расшифровкой в скобках: le Centre scientifique et technique du bâtiment (CSTB) (научно-технический строительный центр) [13].

Во франкоязычных текстах строительной тематики аббревиатуры, вступая в «полноправные лекси-ко-семантические отношения с другими словами языка» [10, с. 21], имеют грамматическое оформление. Так, выявленные сокращения могут иметь статус существительных и употребляться с артиклем, род

которого зависит от главного существительного в исходной конструкции: le CSTB (Centre scientifique et technique du bâtiment) et l'université de Savoie (научно-технический строительный центр и Университет Савойи) [14], un effort va être demandé au CSTB (Centre scientifique et technique du bâtiment) (работа скоро будет предложена научно-техническому строительному центру) [15]. При этом встречается различное написание сокращения ANAH - как из четырех начальных прописных букв: à destination de l'ANAH (предназначен для Национального агентства по улучшению жилищных условий) [16], так и из четырех начальных строчных букв: Les aides de l'Anah (содействия Национального агентства по улучшению жилищных условий) [17].

Отдельные сокращения во франкоязычных текстах строительной тематики наиболее активно используются в строительном дискурсе в силу своей коммуникативной значимости, в частности: аббревиатуры ANAH - Agence Nationale pour l'Amélioration de l'Habitat (Национальное агентство по улучшению жилищных условий), CSTB - Centre Scientifique et Technique du Bâtiment (научно-технический строительный центр), CAUE- Conseil d'architecture, d'urbanisme et d'environnement (архитектурный, градостроительный и природоохранный Совет). Так, в выражениях с аббревиатурой ANAH отражены следующие аспекты профессиональной коммуникации строительной деятельности:

- помощь, содействие: Les aides de l'Anah (содействия Национального агентства по улучшению жилищных условий);

- контрольно-ревизионная деятельность: L'Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH) a repéré les copropriétés fragiles à partir de plusieurs critères (Национальное агентство по улучшению жилищных условий признало владения ветхими по нескольким критериям) [17];

- финансовые аспекты: les 150 millions d'euros transférés à l'ANAH (150 млн евро, переданные в Национальное агентство по улучшению жилищных условий);

- отзыв, заключение: Selon l'ANAH (по данным Национального агентства по улучшению жилищных условий) [18];

- администрация: directrice générale de l'ANAH (генеральный директор Национального агентства по улучшению жилищных условий) [18];

- взаимодействие, сотрудничество: en partenariat avec l'ANAH (в партнерстве с Национальным агентством по улучшению жилищных условий) [18];

- финансово-материальные средства: les finances et les outils de l'Agence nationale de l'habitat (ANAH) (финансы и средства Национального агентства по улучшению жилищных условий) [18];

- законоведческий аспект: L'ANAH développe surtout des outils préventifs (Национальное агентство по улучшению жилищных условий разрабатывает в основном профилактические меры) [18];

- функции, назначение: à destination de l'ANAH (предназначен для Национального агентства по улучшению жилищных условий) [19].

В выражениях с аббревиатурой CSTB также отражены аспекты строительной деятельности:

- полномочия: A chaque produit est attaché un avis technique validé par le Centre scientifique et technique du bâtiment (Для каждого продукта прилагается техническое заключение, утвержденное научно-техническим строительным центром [20];

- профессии: ingénieur chef de projet au Centre scientifique et technique du bâtiment (главный инженер проекта научно-технического строительного центра) [21];

- результаты деятельности: Une étude, conduite par le Centre scientifique et technique du bâtiment (Исследования, проведенные научно-техническим строительным центром) [22];

- социальная роль: le CSTB est le plus grand centre de recherche (научно-технический строительный центр - это крупнейший научно-исследовательский центр) [14];

- социальная востребованность: un effort va être demandé au CSTB (Centre scientifique et technique du bâtiment) (работа скоро будет предложена научно-техническому строительному центру) [15];

- взаимодействие, сотрудничество: le «projet Epicea» a été mené conjointement par Météo France et le Centre scientifique et technique du bâtiment («проект Epicea», осуществленный совместно передачей «Погода Франции» и научно-техническим строительным центром) [13].

В выражениях с аббревиатурой CAUE раскрываются следующие аспекты профессиональной коммуникации строительной деятельности:

- профессии: spécialiste de l'énergie au Conseil d'architecture, d'urbanisme et d'environnement (специалист по энергетике в архитектурно-градостроительном, природоохранном Совете) [23], architecte et directeur du CAUE (архитектор и директор архитектурно-градостроительного, природоохранного Совета) [24], douze architectes, urbanistes, paysagistes et personnel administratif employés par le CAUE (двенадцать архитекторов, градостроителей, ландшафтных и административных работников, сотрудников архитектурно-градостроительного, природоохранного Совета) [24];

- прения, дискуссии: La concertation, menée par le conseil en architecture, urbanisme et environnement (дискуссия, организованная архитектурно-градостроительным, природоохранным Советом) [23];

- отзыв, заключение: selon le CAUE (по данным архитектурно-градостроительного, природоохранного Совета) [23];

- инициативы, рекомендации: des suggestions auprès du Conseil d'architecture, d'urbanisme et d'environnement (предложения в архитектурно-градостроительном, природоохранном Совете) [25];

- социальная востребованность: Adressez-vous aux Conseils d'architecture, d'urbanisme et d'environnement (Обратитесь в архитектурно-градостроительный, природоохранный Совет) [25], quand la commune d'Auvers-sur-Oise fait appel au Conseil d'architecture, d'urbanisme et de l'environnement (когда муниципалитет Овер-сюр-Уаз обращается в архитектурно-градостроительный, природоохранный Совет) [26];

- проблемы в деятельности: Les dysfonctionnements du Conseil d'architecture, d'urbanisme et de l'environnement (Сбои в работе архитектурно-градостроительного, природоохранного Совета) [27];

- аспекты материального обеспечения: L'ancienne salle de spectacle vient d'être rachetée par le CAUE (бывший зрительный зал только что был куплен архитектурно-градостроительным, природоохранным Советом) [24];

- активность в деятельности: le CAUE attirera davantage les gens (архитектурно-градостроительный, природоохранный Совет привлечет больше людей) [24].

Таким образом, исследование франкоязычных текстов строительной тематики позволило сделать следующие выводы.

1. Сокращения, возникшие еще в античные времена как лингвистическое явление с функцией экономии места и времени, в настоящее время не утратили своей актуальности, что выражается в активном употреблении аббревиатур, в том числе во французских газетах национального значения Le Figaro, Le Monde, Le Parisien.

2. В исследуемой французской прессе содержатся тексты строительной тематики, что позволяет говорить о социально-экономической значимости строительной сферы на современном этапе. Французский словарь технических терминов и сокращений не содержит, в отличие от обозначенной прессы, общеупотребительную лексику и обладает справоч-но-информационной, справочно-кумулятивной функциями.

3. В исследуемых текстах, как и в словаре технических терминов и сокращений, доминирует употребление инициальных буквенных аббревиатур или инициализмов, отдельные сокращение отличаются частотой употребления в силу своей коммуникативной значимости.

4. Во франкоязычных текстах строительной тематики аббревиатуры ступают в лексико-семантиче-

ские отношения с другой лексикой языка, имеют грамматическое оформление, что говорит об их усвоении современным французским языком.

5. В семантике выявленных сокращений отражены аспекты современной строительной деятельности, в том числе такие, как профессии, документы, территориальные пространства, взаимодействие, сотрудничество, социальная роль, финансово-материальные средства, функции и др.

6. Вышеуказанные факторы позволяют трактовать аббревиатуру, употребляемую в текстах французских газетах национального значения, как характеристику современного франкоязычного строительного дискурса.

ЛИТЕРАТУРА

1. Дударева В. Н. Заимствованные аббревиатуры как мотивационная база новообразований (на материале русского и немецкого языков) / В. Н. Дударева // Известия Пенз. гос. пед. ун-та им. Г. Белинского. - 2008. -№ 10. - С. 105-107.

2. Сосунова Г. А. Структурно-семантическая характеристика аббревиатуры в текстах таможенной тематики на французском языке / Г. А. Сосунова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Сер.: Гуманитарные науки. - 2014. - № 1 (29). - С. 174-185.

3. Зубова Л. Ю. Аббревиатуры в медицине и их классификация : на материале английского и французского языков / Л. Ю. Зубова // Сопоставительные исследования : сб. науч. тр. - Воронеж, 2005. - С. 191-196.

4. Ожогин Е. Н. Аббревиатуры в военном подъязыке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Н. Ожогин. -М., 1999. - 194 с.

5. Пивкин С. Д. Обучение лингвистическим знаниям будущих инженеров технических вузов в условиях профессиональной коммуникации / С. Д. Пивкин // Аксиология иноязычного образования. - Вып. 2, кн. 2. - М. : Изд-во АПК и ППРО, 2015. - С. 259-262.

6. Dictionnaire des termes et abréviations techniques. -Mode of access: http://www.batir-en-mer.com/a-savoir/ dictionnaire-termes-abreviations-techniques

7. Пашинина Ю. С. Современная строительная терминология (на материале французской строительной прессы) / Ю. С. Пашинина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 6-2 (60). -С. 138-140.

8. Сосунова Г. А. Профессиональный таможенный тезаурус в коммуникативно-прагматическом аспекте (на примере французского языка) / Г. А. Сосунова. - Казань : КНИТУ, 2013. - С. 269-274.

9. Дюжикова Е. А. Процессы словообразования и формирования значения сложного слова / Е. А. Дюжи-кова // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. - Владивосток : Изд-во ДВГУ, 1990. - С. 112-117.

10. Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращенных лексических единиц) : дис. ... д-ра филол. наук / А. П. Шаповалова. - Ростов н/Д., 2004. - 421 с.

11. АЬгеу1а!юш utilisées en architecture. - Mode of access: http://archiforum.free.fr/abreviations/

12. Le Monde. - Mode of access: http://www.lemonde. fr/immobilier/article/2016/04/04/les-cee-une-aide-mecon-nue-pour-renover-son-logement_4895489_1306281.html

13. Le Figaro. - Mode of access: http://www.lefigaro. fr/flash-actu/2012/10/25/97001-20121025FILWWW00679-de-2-a-4c-en-plus-a-paris-en-2100.php

14. Le Figaro. - Mode of access: http://www.lefigaro. fr/sciences/2012/01/02/01008-20120102ARTFIG00377-stocker-l-energie-du-soleil-pour-l-habitat.php

15. Le Figaro. - Mode of access: http://immobilier.le-figaro.fr/article/de-nouvelles-mesures-pour-relancer-la-construction_391d5a04-7b17-11e4-bcb6-fbbec25bc06e/

16. Le Figaro. - Mode of access: http://www.lefigaro. fr/flash-actu/2012/10/25/97001-20121025FILWWW00679-de-2-a-4c-en-plus-a-paris-en-2100.php

17. Le Monde. - Mode of access: http://www.lemonde. fr/guide-de-l-immobilier/article/2016/04/08/les-aides-de-l-anah_4898655_4891617.html

18. Le Monde. - Mode of access: http://www.lemonde. fr/economie/article/2016/10/14/les-impayes-de-copropriete-un-risque-encore-sous-estime_5013561_3234.html

19. Le Monde. - Mode of access: http://www.lemonde. fr/planete/article/2016/05/24/le-ministere-de-l-environne-

Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет

Пашинина Ю. С., преподаватель кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации

E-mail: juliespa@mail.ru

Тел.: 8-903-793-05-44

ment-a-la-diete-budgetaire_4925610_3244.html

20. Le Monde. - Mode of access: http://www.lemonde. fr/planete/article/2014/11/15/construire-avec-des-mate-riaux-d-occasion_4524218_3244.html?xtmc=cstb&xtcr=2

21. Le Monde. - Mode of access: http://www.lemonde. fr/planete/article/2013/04/06/les-toits-verts-se-multiplient-dans-les-villes-francaises_3155246_3244.html?xtm-c=cstb&xtcr=

22. Le Monde. - Mode of access: http://www.lemonde. fr/sante/article/2012/07/13/des-enfants-francais-encore-exposes-au-plomb_1733398_1651302.html?xtmc=cstb& xtcr=6

23. Le Monde. - Mode of access: http://www.lemonde. fr/vous/article/2008/03/25/lecon-pratique-d-econo-mies-d-energie_1027130_3238.html?xtmc=caue_conseil_ d_architecture_d_urbanisme_et_de_l_environnement& xtcr=3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24. Le Parisien. - Mode of access: http://www.lepari-sien.fr/beauvais-60000/le-conseil-d-architecture-s-installe-dans-l-ancien-cinema-21-08-2009-612103.php

25. Le Figaro. - Mode of access: http://madame.lefiga-ro.fr/art-de-vivre/home-green-home-261010-22351

26. Le Parisien. - Mode of access: http://www.lepari-sien.fr/val-d-oise-95/je-jardine-ma-ville-une-reussite-val-d-oisienne-desormais-brevetee-11-03-2016-5617731.php

27. Le Parisien. - Mode of access: http://www.lepari-sien.fr/espace-premium/oise-60/la-presidente-du-conseil-d-architecture-renonce-a-son-indemnite-29-09-2016-6159303.php

National Research Moscow State Construction University

Pashinina Yu. S., Lecturer of the Foreign Languages and Professional Communication Department

E-mail: juliespa@mail.ru

Tel.: 8-903-793-05-44

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.