Научная статья на тему 'Абай как лингвокреативная личность, транслятор'

Абай как лингвокреативная личность, транслятор Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ЛИЧНОСТЬ / КРЕАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА / СТРАТЕГИИ СМЫСЛА / СТРАТЕГИИ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / ЭГОЦЕНТРИЧНОСТЬ ТРАНСЛЯТОРА / LINGUO-CREATIVE PERSONALITY / TRANSLATION CREATIVITY / SENSE STRATEGIES / TRANSFORMATION STRATEGIES / TRANSLATOR'S EGOCENTRICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абишева Клара Мухамедияровна, Каримова Камар Кабиденовна, Капанова Айжан Капановна

Посвящено осмыслению природы лингвокреативной личности переводчика. Актуальность поставленной проблемы обусловлена тем, что до сих пор не решён вопрос о творческой способности транслятора. Тем не менее, в тексте перевода отмечаются проявления творческой деятельности переводчика. Цель работы: изучение способов актуализации лингвокреативности Абая как транслятора. Использован метод переводческого анализа, описаны стратегия смысла, стратегия преобразования, стратегия ассоциативного мышления, различные трансформации. В процессе исследования получены определённые результаты: доказана возможность проявления творческой способности переводчика, лингвокреативности транслятора, его эгоцентричности, осмыслены и исследованы способы переводческой деятельности Абая, выявлены применённые им стратегии творческого преобразования исходного текста. Значительное внимание авторами уделено индивидуальным стратегиям переводчика, способствующим реализации креативных способностей. Сделаны выводы о возможности проявления эгоцентричности и творческости транслятора в процессе переводческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Абишева Клара Мухамедияровна, Каримова Камар Кабиденовна, Капанова Айжан Капановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABAY AS A LINGUISTIC-CREATIVE PERSONALITY, A TRANSLATOR

The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creative ability issue has not yet been resolved. Nevertheless, some translator’s creative activity’s manifestations are noted in the text of the translation. The objective of the research is to study the ways of the linguistic creativity actualizing of Abay as a translator. The method of translation analysis is used, the strategy of meaning, the strategy of transformation, the strategy of associative thinking and various transformations are described. In the course of the study certain results are obtained: the possibility of manifesting the translator’s creative ability, the translator’s linguistic creativity, his egocentricity; the methods of Abay’s translation activity are comprehended and studied, as well as the strategies applied by him for the creative transformation of the source text are revealed. We pay considerable attention to individual strategies of the translator that contribute to the creative abilities’ realization. It is concluded that manifestations of egocentricity and creativity of the translator in the translation activity process are possible.

Текст научной работы на тему «Абай как лингвокреативная личность, транслятор»

DOI 10.20310/2587-6953-2020-6-21-183-188 УДК 81.33+81.271

Абай как лингвокреативная личность, транслятор

Клара Мухамедияровна АБИШЕВА1, Камар Кабиденовна КАРИМОВА2, Айжан Капановна КАПАНОВА1

'Университет «Туран-Астана» 010000, Республика Казахстан, г. Нур-Султан, ул. Дукенулы, 29 ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2089-6601, e-mail: abishevakm@mail.ru ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1982-5267, e-mail: ay.kapanova@gmail.com 2Инновационный Евразийский университет 140000, Республика Казахстан, г. Павлодар, ул. Ломова, 45, корп. 1 ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6442-9293, e-mail: kamar.karimova@mail.ru

Abay as a linguistic-creative personality, a translator

Klara M. ABISHEVA1, Kamar K. KARIMOVA2, Aizhan K. KAPANOVA1

Turan-Astana University 29 Dukenuly St., Nur-Sultan 010000, Republic of Kazakhstan ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2089-6601, e-mail: abishevakm@mail.ru ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1982-5267, e-mail: ay.kapanova@gmail.com 2Innovative University of Eurasia 45 block 1 Lomov St., Pavlodar 140000, Republic of Kazakhstan ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6442-9293, e-mail: kamar.karimova@mail.ru

Аннотация. Посвящено осмыслению природы лингвокреативной личности переводчика. Актуальность поставленной проблемы обусловлена тем, что до сих пор не решен вопрос о творческой способности транслятора. Тем не менее, в тексте перевода отмечаются проявления творческой деятельности переводчика. Цель работы: изучение способов актуализации лингвокреативности Абая как транслятора. Использован метод переводческого анализа, описаны стратегия смысла, стратегия преобразования, стратегия ассоциативного мышления, различные трансформации. В процессе исследования получены определенные результаты: доказана возможность проявления творческой способности переводчика, лингвокреативности транслятора, его эгоцентричности, осмыслены и исследованы способы переводческой деятельности Абая, выявлены примененные им стратегии творческого преобразования исходного текста. Значительное внимание авторами уделено индивидуальным стратегиям переводчика, способствующим реализации креативных способностей. Сделаны выводы о возможности проявления эгоцентричности и творческости транслятора в процессе переводческой деятельности.

Ключевые слова: лингвокреативная личность; креативность перевода; стратегии смысла; стратегии преобразования; эгоцентричность транслятора

Для цитирования: Абишева К.М., Каримова К.К., Капанова А.К. Абай как лингвокреативная личность, транслятор // Неофилология. 2020. Т. 6, № 21. С. 183-188. DOI 10.20310/25876953-2020-6-21-183-188

Abstract. The article deals with the interpretation of the translator's linguistic-creative personality's nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator's creative ability issue has not yet been resolved. Nevertheless, some translator's creative activity's manifestations are noted in the text of the translation. The objective of the research is to study the ways of the linguistic creativity actualizing of Abay as a translator. The method of translation analysis is used, the strategy of meaning, the strategy of transformation, the strategy of associative thinking and various transformations are described. In the course of the study certain results are obtained: the possibility of manifesting the translator's creative ability, the translator's linguistic creativity, his egocentrici-ty; the methods of Abay's translation activity are comprehended and studied, as well as the strate-

© Абишева К.М., Каримова К.К., Капанова А.К., 2020 ISSN 2587-6953. Neophilology, 2020, vol. 6, no. 21, pp. 183-188.

gies applied by him for the creative transformation of the source text are revealed. We pay considerable attention to individual strategies of the translator that contribute to the creative abilities' realization. It is concluded that manifestations of egocentricity and creativity of the translator in the translation activity process are possible.

Keywords: linguo-creative personality; translation creativity; sense strategies; transformation strategies; translator's egocentricity

For citation: Abisheva K.M., Karimova K.K., Kapanova A.K. Abay kak lingvokreativnaya lich-nost', translyator [Abay as a linguistic-creative personality, a translator]. Neofilologiya - Neophi-lology, 2020, vol. 6, no. 21, pp. 183-188. DOI 10.20310/2587-6953-2020-6-21-183-188 (In Russian, Abstr. in Engl.)

Интерес исследователей к изучению творческой личности переводчика обусловлен необходимостью исследования природы лингвокреативной способности транслятора, уточнения сущности терминов «творческая личность переводчика», «лингвокреативная личность переводчика». Решение этой проблемы вызывает затруднения, что обусловлено наличием противоречия в данных понятиях, ибо, согласно установившемуся мнению, переводчики должны заниматься репродуктивной деятельностью. В. Вильс поэтому указывает, что перевод, в отличие от творческой работы писателя, можно определить, как «рекреативную деятельность, ориентированную на исходный текст [1, S. 111, 123]. Тем не менее, процесс переводческой деятельности транслятора можно определить как творческий. Под творческой способностью понимается процесс творческого самосознания личности, направленный на осознание нового, на актуализацию умения отклониться от стереотипного, использовав новый вариант разрешения поставленной проблемы. Суть творческого процесса заключается в «создании новых по замыслу культурных или материальных ценностей [2, с. 780]. Такое творчество присуще творцу художественного произведения, создающему новое по замыслу и авторской идее произведение. Творческая деятельность переводчика, скорее всего, связана с преобразующей деятельностью, когда транслятор реализует творческую деятельность как «ситуативно нестиму-лированную активность (стремление выйти за пределы заданной проблемы)» [3]. Согласно Д.Б. Богоявленской, «основным показателем творческости является интеллектуальная активность, сочетающая в себе два компонента: познавательный (общие умственные способности) и мотивационный.

Критерием проявления творческости является характер выполнения человеком предлагаемых ему мыслительных заданий» [3].

В основе творческой деятельности лежит креативность, рассматриваемая как высший уровень интеллектуальной активности мышления, проявляющей способность к творчеству. Это «продуктивно-созидательная «ипостась» личности, плюс преобразования, плюс самореализация» [4].

В репродуктивной деятельности переводчика креативность и творческость проявляются в его умении достигать креативного результата. Креативный результат Т.А. Фе-сенко связывает с умением переводчика решить поставленную перед ним проблему. Проблема эта заключается в выполнении заказа. Перевод, по Т.А. Фесенко, «лишь тогда является креативным, когда соответствует своему заказу и маркируется наличием новизны и соответствия (во временном и пространственном аспектах)» [5, с. 51]. Креативность перевода интерпретируется П. Нью-Марком «как углубление дословного перевода и попытка проникнуть в мышление автора через его слова» [6, S. 711].

Т.А. Фесенко считает, что интеракция между Войот-ир-процессами и Top-down-процессами способствует новому пониманию значения слова, поскольку «лексические значения не являются раз и навсегда данными, застывшими, но могут вновь образоваться в интеракции с накопленными в нашей памяти знаниями» [5, с. 52], то есть расширенное понимание значения слов переводчиком способствует преобразованиям исходного в такой интеракции значения, применению разного рода трансформаций при переводе.

Креативность перевода проявляется, по мнению Т.А. Фесенко, в том случае, если переводчик в процессе своей деятельности вы-

полняет следующие операции по достижению креативного результата: 1) на начальной фазе выделяются и анализируются проблемы, обозначаются рамки будущего перевода, обусловленные конкретным заказом; 2) на второй фазе внимание переводчика акцентируется на понимании исходного текста, рассматривающегося как взаимодействие между воспринимаемым текстом и знаниями переводчика, то есть это взаимодействие характеризуется как взаимодействие между Bottom -up, Top - down (знаниями, возможностями, ожиданиями читателя); 3) на третьей фазе, в стадии актуализации именно через Top -down процессы (если дословный перевод невозможен) реализуется трансформация, транспозиции, модуляции и т. д. [5, с. 53]. В данной цитате Bottom - up и Top - down даются по терминологии Х. Херманна [6].

Переводческую деятельность можно рассматривать как лингвокреативную. Такая деятельность понимается Б.А. Серебренниковым как языковая деятельность, тесно связанная с наличными ресурсами языка и лин-гвокреативным типом мышления [7, с. 76]. Согласно В.Н. Телии, лингвокреативную деятельность можно охарактеризовать как косвенно-номинативную, осуществляющуюся в процессе ассоциативного отображения мира «через призму «переживания мира или знания о нем» [8, с. 73]. В ходе лингвокреа-тивной деятельности переводчик не только переживает по-своему мир автора, отраженный в его тексте, но и проявляет творческое отношение к нему. Поэтому В.Г. Красильни-кова и утверждает, что в процессе перевода имеют место проявления эгоцентричности транслятора: «хотя перед переводчиком и стоит задача прежде всего точно передать на другом языке особенности оригинала и максимально «подстроиться» под авторский стиль, ему все же не удается полностью свести на нет речевые проявления его собственной личности» [9].

Творческий подход переводчика в процессе репродуктивно-креативной деятельности выражается в способности по-новому преобразовать текст оригинала с целью адекватной передачи его содержания. Для этого им используются стратегии, понимаемые как «генеральная линия поведения переводчика» [10, с. 508]. Н.К. Гарбовский и В.Н. Комис-

саров понимают термин «стратегия перевода» в более узком смысле как «своеобразное переводческое мышление», которое лежит в основе действий переводчика» [11, с. 179]. Это творческое мышление переводчика, направленное на решение переводческой задачи, поэтому им на основе принципа - требования «переводить смысл, а не букву» [11, с. 191] акцентируется, в первую очередь, внимание на стратегии смысла, понимаемой М.Ю. Михеевым и Д.О. Добровольским как прием устранения препятствий на пути понимания текста, когда переводчик жертвует теми особенностями его формы, которые могут вызвать затруднения понимания» [12, с. 395]. Для адекватной передачи смысла переводчиком используется и «стратегия преобразования исходного текста в виде «деформации» последнего, когда решается вопрос о том, чем жертвовать [10, с. 508]. В.Н. Комиссаров также считает необходимым проявление творческого отношения к исходному тексту. Согласно четвертому принципу разработанной им стратегии перевода «значение целого важнее значения отдельных частей, то есть переводчик может и должен пожертвовать отдельными деталями для правильной передачи целого» [11, с. 213].

Так, при переводе нижеследующего текста Абаем используется стратегия преобразования, при помощи которой поэт стремится более точно передать смысл исходного текста. Абаем применяются такие виды преобразования, как структурная (грамматическая), лексико-грамматическая трансформации. В процессе грамматической трансформации поэт опускает отдельные слова, словосочетания, даже предложения. Сравнение отрывков из произведений Пушкина и Абая:

Кто ты, мой ангел ли хранитель Или коварный искуситель? Мои сомнения разрешены, Быть может, все это пустое. Обман неопытной души... [13].

Шыньщды айт, шмсщ тербеткен Иемб1сщ са^таушы? Элде азгырып, эуре еткен Жаумысыц, теуш тастаушы? Шеш кэцшмнщ жумбагын Жас журек жайып саусагын Талпынган шыгар айга алыс [14]

показывает, что Абаем опускаются слова, словосочетания: пустое, коварный, неопытной души. Преобразуется структура предложения: Кто ты, мой ангел, ли хранитель или коварный искуситель - путем введения в них новых слов и словосочетаний эуре еткен, Жаумысыц, теут тастаушы? КецШмнщ. Используется прием замены слов «коварный», «сомнения», вводятся новые предложения: Жас ЖYрек жайып саусагын, Талпынган шыгар айга алыс. Сравнение нижеследующих отрывков также указывает на творческое преобразование их в тексте Абая путем лексико-грамматических трансформаций: 1) используется прием замены слова судьба местоимением взгмдг, тебе заменяется вежливой формой азге, 3, 4 предложения исконного текста заменяются другими, близкими по смыслу предложениями в переводе:

Но так и быть! Судьбу мою Отныне я тебе вручаю, Перед тобою слезы лью. Твоей защиты умоляю [13].

Не болсам да, эзiмдi Тапсырдым азге налынып, Толтырып жаска кэзiмдi, Еарке деймш жалынып [14].

Поэтому при переводе данного отрывка используется и прием стилистической трансформации, когда метафора оригинала «неопытной души» заменяется метафорой-олицетворением: Жас ЖYрек жайып саусагын, Талпынган шыгар айга алыс.

Творческий подход к переводу позволяет Абаю использовать и стратегию ассоциативного мышления, когда им на основе какого-либо слова оригинала возникают новые образы, ассоциации, иные ассоциативные связи слов. Новые ассоциативные связи совмещают действительность и создают своего рода миф о ней путем акцентирования каких-либо знаний о свойствах реалий и диспозиций. В

этом случае «смещение связей» приводит к использованию антропоморфизма в моделировании действительности, к использованию функциональных аналогов [15]. «Антропоморфная модель» метафоры [15] весьма часто используется в переводе не только в процессе стилистической трансформации, но и в ходе введения в текст перевода своих индивидуальных метафор. В этом случае поэт развивает образ оригинала, создавая его новые ассоциативные связи и даже ассоциативные поля слов. Абай вводит в тест перевода новые метафоры, созданные по антропоморфной модели, ср. тучка золотая (из Лермонтова) преобразуется в жас булт (молодая туча). Сердцу приписываются свойства и качества человека хладнокровного, равнодушного, строптивого (асау журек), раненого в сердце (ауру ЖYрек, сорлы ЖYрек, цан ЖYрек), настроенного враждебно по отношению к предмету мысли (ызалы ЖYрек, сум ЖYрек), верного (шын журек, ац ЖYрек, ай-нымас ЖYрек), справедливого (габглеттг ЖYрек), юного, бойкого (жас ЖYрек, ет ЖYрек), пугливого (урпиген ЖYрек), страстного (жалын ЖYрек, ыстыц ЖYрек, жылы ЖYрек, ынталы ЖYрек), пережившего страстную любовь и измену (кгрлеген ЖYрек) и др. В данном случае метафорические замены возникают на основе сходства признаков человека и сердца.

Таким образом, анализ творческой деятельности переводчика позволяет говорить о том, что им осуществляется не только репродуктивная, но и лингвокреативная деятельность, направленная на решение переводческих задач, связанных с адекватной передачей содержания оригинала. Для этого им используются разнообразные стратегии (стратегии смысла, стратегии преобразования, стратегии ассоциативного преобразования, стратегии развития образа и др.), способствующие реализации креативных способностей переводчика.

Список литературы

1. Wills W. Kognition und Übersetzen Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд. М.: Азъ, 1994. 928 с.

3. Богоявленская Д.Б. Психология творческих способностей. М., 2002. 320 с.

4. Зиновкина М.М. Формирование творческого технического мышления и инженерных умений студентов технических вузов: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 1989.

5. Фесенко Т.А. Креативность и проблемы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 1. С. 49-54.

6. Hörmann H. Einführung in die Psycholinguistik. Darmstaat: Wissenschuftliche Buchgesellschaft, 1981.

7. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.

8. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. С. 65-74.

9. Красильникова В.П. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода. URL: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=99 (дата обращения: 24.11.2019)

10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

12. Михеев М.Ю., Добровольский Д.О. Стратегии перевода и остранение в художественных текстах // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: тр. Междунар. конф. «Диалог-2006». М.: Наука, 2006. С. 394-398.

13. ПушкинА.С. Избранные произведения. М.: Изд-во «Эксмо», 2017. 672 с.

14. Цунанбайулы Абай (Ибрахим). Шыгармалардьщ ею томдьщ тольщ жинагы. Т. 1: Элендер мен аудар-малар. Астана, 2016. 296 б.

15. Жюль К.К. Мысль. Слово. Метафора: проблемы семантики в философском освещении. Киев, 1984.

References

1. Wills W. Kognition und Übersetzen Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen, Niemeyer Publ., 1988. (In German).

2. Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Moscow, Az Publ., 1994, 928 p. (In Russian).

3. Bogoyavlenskaya D.B. Psikhologiya tvorcheskikh sposobnostey [Psychology of Creative Abilities]. Moscow, 2002, 320 p. (In Russian).

4. Zinovkina M.M. Formirovaniye tvorcheskogo tekhnicheskogo myshleniya i inzhenernykh umeniy studentov tekhnicheskikh vuzov: avtoref. dis. ... d-ra ped. nauk [The Formation of Creative Technical Thinking and Engineering Skills of Technical Universities' Students. Cand. ped. sci. diss. abstr.]. Moscow, 1989. (In Russian).

5. Fesenko T.A. Kreativnost' i problemy perevoda [Creativity and problems of translation]. Voprosy kognitiv-noy lingvistiki - Issues of Cognitive Linguistics, 2005, no. 1, pp. 49-54. (In Russian).

6. Hörmann H. Einführung in die Psycholinguistik. Darmstaat, Wissenschuftliche Buchgesellschaft Publ., 1981. (In German).

7. Serebrennikov B.A. O materialisticheskom podkhode kyavleniyam yazyka [On the Materialistic Approach to the Phenomena of Language]. Moscow, 1983. (In Russian).

8. Teliya V.N. O spetsifike otobrazheniya mira psikhiki i znaniya v yazyke [On the specifics of displaying the world of psyche and knowledge in language]. Sushchnost', razvitiye i funktsiiyazyka [The Essence, Development and Functions of Language]. Moscow, Nauka Publ., 1987, pp. 65-74. (In Russian).

9. Krasilnikova V.P. Rechevyye proyavleniya lichnosti perevodchika v tekste perevoda [Speech Manifestations of the Translator's Personality in the Translation Text]. (In Russian). Available at: http://www.textology. ru/article.aspx?aId=99 (accessed 24.11.2019).

10. Garbovskiy N.K. Teoriyaperevoda [Translation Theory]. Moscow, Moscow University Publ., 2004, 544 p. (In Russian).

11. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1990, 253 p. (In Russian).

12. Mikheyev M.Y., Dobrovolskiy D.O. Strategii perevoda i ostraneniye v khudozhestvennykh tekstakh [Translation strategies and estrangement in fiction]. Trudy Mezhdunarodnoy konferentsii «Dialog-2006» «Komp 'yuternaya lingvistika i intellektual'nyye tekhnologii» [Proceedings of the International Conference "Dialogue-2006" "Computer Linguistics and Intellectual Technologies"]. Moscow, Nauka Publ., 2006, pp. 394-398. (In Russian).

13. Pushkin A.S. Izbrannyye proizvedeniya [Selected Works]. Moscow, "Eksmo" Publ., 2017, 672 p. (In Russian).

14. Qunanbai'uly Abai' (I'brahi'm). S'yg'armalardyn' eki tomdyq tolyq ji'nag'y. T. 1: O'len'der men ay'darmalar [Complete Works in Two Volumes. Vol. 1: Poems and Translations]. Astana, 2016, 296 p. (In Kazakh).

15. Zhyul K.K. Mysl'. Slovo. Metafora: problemy semantiki v filosofskom osveshchenii [Thought. Word. Metaphor: Problems of Semantics in Philosophical Interpretation]. Kiev, 1984. (In Russian).

Информация об авторах

Абишева Клара Мухамедияровна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры социально-гуманитарных и языковых дисциплин. Университет «Туран-Астана», г. Нур-Султан, Республика Казахстан. E-mail: abishevakm@mail.ru

Вклад в статью: идея исследования, написание части текста и редактирование текста.

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2089-6601

Каримова Камар Кабиденовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки и переводческое дело». Инновационный Евразийский университет, г. Павлодар, Республика Казахстан. E-mail: kamar.karimova@mail.ru

Вклад в статью: анализ переводов художественных текстов, анализ стратегий переводов, написание части текста статьи.

ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6442-9293

Капанова Айжан Капановна, преподаватель кафедры социально-гуманитарных и языковых дисциплин. Университет «Туран-Астана», г. Нур-Султан, Республика Казахстан. E-mail: ay.kapanova@gmail.com

Вклад в статью: анализ творческий деятельности переводчиков, работа с литературными источниками, написание части текста статьи.

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1982-5267

Конфликт интересов отсутствует.

Для контактов:

Абишева Клара Мухамедияровна

E-mail: abishevakm@mail.ru

Поступила в редакцию 14.12.2019 г.

Поступила после рецензирования 14.02.2020 г.

Принята к публикации 03.03.2020 г.

Information about the authors

Klara M. Abisheva, Doctor of Philology, Professor, Professor of Socio-Humanitarian and Linguistic Disciplines Department. "Turan-Astana" University, Nur-Sultan, Republic of Kazakhstan. E-mail: abishevakm@mail.ru

Contribution: study idea, part of manuscript text drafting and manuscript editing.

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2089-6601

Kamar K. Karimova, Candidate of Philology, Associate Professor of the "Foreign Languages and Translation Major" Department. Innovative University of Eurasia, Pavlodar, Republic of Kazakhstan. E-mail: ka-mar.karimova@mail.ru

Contribution: fiction translation analysis, translations strategies analysis, part of manuscript text drafting. ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6442-9293

Aizhan K. Kapanova, Teacher of Socio-Humanitarian and Linguistic Disciplines Department. "Turan-Astana" University, Nur-Sultan, Republic of Kazakhstan. E-mail: ay.kapanova@gmail.com

Contribution: translators' creative activity analysis, work with literary sources, part of manuscript text drafting.

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1982-5267 There is no conflict of interests.

Corresponding author:

Klara M. Abisheva E-mail: abishevakm@mail.ru

Received 14 December 2019 Reviewed 14 February 2020 Accepted for press 3 March 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.