Научная статья на тему 'A translation and study of the Mongolian Khan’s edicts in the Goryeosa (1270-1280)'

A translation and study of the Mongolian Khan’s edicts in the Goryeosa (1270-1280) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
326
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ КОРЁ / МОНГОЛЬСКОЕ ХАНСТВО / ХАН ХУБИЛАЙ / УКАЗ / ГРАМОТА

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Ариунбайгал Болдбаатар

В статье осуществлена попытка исследования и перевода на монгольский язык указов и писем великого хана Хубилая главе королевства Корё, относящихся к периоду с 1270 по 1280 гг., из источника «История династии Корё». Все 34 документа автор разделил на две группы и выделил их характерные особенности. Первая группа «зарлиг, сургах зарлиг», или указы, просветительские указы. Вторая группа «джуу», или грамоты. Из всех рассматриваемых 34-х документов пять в «Истории династии Корё» занесены как «шэнчжи (聖旨)», что в переводе означает «указ», а остальные отмечены как «джуу» «грамота». Переводы с монгольского на китайский отмечены как «шэнчжи», а под «джуу» имеются в виду изначально написанные на китайском языке указы. Исследование показало, что в переводах на китайский язык указов монгольского хана нет обязательно присутствовавшей во всех указах строки «волею вечного неба». В этой связи важным является следующий вопрос: если указ изначально был написан на монгольском языке и затем переведен на китайский язык, то где же сам подлинник на монгольском языке? Примечательно и то, что сведения об указах, содержащиеся в анализируемом источнике, известны только «из вторых рук» и отсутствуют даже неполные, самые общие сведения об этих указах на монгольском языке. Согласно зафиксированому в источнике содержанию, все указы автор разделил на три основные группы: 1) документы, в которых смысл и содержание указа полностью зафиксированны или полностью переведены на китайский язык; 2) документы, в которых содержание указов не полностью зафиксировано или имеется краткое содержание в переводе на китайский язык; 3) документы, в которых содержание указов вообще не зафиксировано. Всего выявлено 4 документа, содержание которых отсутствует, имеются только сведения о времени доставки грамоты или указа и о личности посла, привезшего его из Монгольской империи, а также о времени, месте и личности принявшего указанные документы. Этот факт вызывает большой интерес, так как чиновник, фиксировавший поступление документа, должен был внести в рукопись его полностью либо сведения о его содержании; автор предполагает, что содержание данных грамот в какой-то мере было связано с горькой правдой истории или периода королевства Корё. Подводя итоги, автор отмечает, что при занесении в «Историю династии Корё» содержимое грамот и указов записывали, не нарушая смысла подлинника на монгольском или на китайском языке, при этом придерживаясь порядка записи и выражения содержания, характерного для корейской традиции того времени. Причину неполноценной передачи и перевода указа и грамоты великого хана можно усматривать в неполном знании квадратной письменности, введенной в империи Дай Юань.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Указы и грамоты монгольского хана в "Истории династии Корё": перевод и исследование = "Гуулин улсын судар" дахь монголын хааны зарлигийн бичгүүдийн орчуулга, судалгаа (1270-1280 он)

The Goryeosa is the principal source of official Korean history (정사. 正史) critical to studying that period of history and including data on politics, economy, society, culture, and biographies of public figures of the Goryeo Dynasty. Therefore, wide ranges of studies have been done on Goryeosa in South Korea such as history study, manuscript analysis, literature study and culture studies. Our scholars have studied the Goryeosa in great detail, e. g. in such works as Correspondent Letters of Mongolia and Korea between the 13th and 14th Centuries by B. Sumiyabaatar, Tradition of Communication between Mongolia and Korea by B. Lkhagvaa, etc. There is a lot of information and facts related to Mongolia in the Goryeosa, and when it comes to certain figures, one can mention 136 letters sent from Mongolia to Goryeo and 171 letters sent from Goryeo to Mongolia from 1218 to 1294 included into the Goryeosa’s 'Sega' Section identified by Sc. D. B. Sumiyabaatar in his research. The present articles examines 620 communication letters and other related information and facts of the two countries recorded between the years 1270 to 1280, and shows additional detailed studies of the Goryeosa to be conducted by Mongolian scholars are significantly required. The paper aims to insure letters and edicts sent by the Great Khan of the Mongol Empire to the Goryeo Kingdom by stressing information and facts related to Mongolian language, culture, historical monuments, politics and foreign relations as described in the Goryeosa’s 'Sega' Section (1270-1280) which contains important information about the history and culture of the Middle Ages of not only Korea but also those of Mongolia. The mentioned 'Sega' Section (1270-1280) contains a total of 620 documents related to Mongolia of which 34 ones are edicts and records about the edicts sent by the Mongolian Great Khan to Goryeo, of which 16 papers in Chinese and 18 ones contain their related information. The titles indicate edicts sent to Goryeo’s King by the Mongolian Great Khan during the period under consideration can be divided into two main sections, namely: firstly, letter documents, and, secondly, edicts or instruction edicts. The five edicts of the total 34 edicts are referred to as 'edicts' or 'shengzhi (聖旨)' in an ancient Korean copy of the Goryeosa. The others are referred to as 'letters' in the original. This is based on an ancient Korean hardcopy since we have no Mongolian copy of the edicts. Therefore, this research leads us to reclaim what edicts and letters in the dynastic period actually are, including their forms and distinctiveness. Several dozens of communication and official letters related to different periods of Mongolian history have survived as real hardcopies and indirect copies. The documents transcribed by the Mongolian Great Khan and his royal princes can be deliberated by categorizing as of edicts, words, letters and authorized passages. This explains what the king’s edicts are, i. e. letters and written transcripts in relation to our subject. The edict is “a decree and resolution issued by the Great Khan in Mongolian is 'zarlig', while a direction and decree by other king’s royalty, queens, heads of regions, ministers and officials is called 'word', and this can be viewed as the uniqueness of chancellery recording of the Dai Yuan Dynasty which expands around 100 years from the declaration of the Dai Yuan Empire by Kublai Khan in 1260 to Toghon Temur Khan's leaving Daidu in 1368”. Edicts of Mongolian Kings begin with “Under the Eternal Universe’s Power” and the translation of the word in Chinese is 上天眷命; the phrase is commonly used in all edicts and letters once passed in the written form under administration of the Great Yuan Empire. The Dai Yuan Empire’s Khan’s edicts were called differently 'shengzhi (聖旨)' and 'zhao (詔)', and this was strictly observed. 'Shengzhi' is a Chinese translation of the word 'edict' from Mongolian, while 'zhao' means 'edict' as originally written in Chinese. The above mentioned edicts had been originally written in Mongolian or square script, and were later translated into Chinese. However, there is no Chinese translation of the phrase “Under the Eternal Universe’s Power” which is written in beginning of the Mongolian Khan’s edicts. Except for this, considering whether the original Mongolian edict was translated to Chinese raises the question where the original Mongolian hardcopy is. Also, these are not full length edicts and their indirect data drawing our major interest. This might be explained in connection with the Square Script. The letter of January 'black dog day' 1273 notes that “... the King has received the Huangdi’s letter brought by Yuan Empire’s ambassador, but it was written in newly created Mongolian script and there was no person to translate, thus, the Mongolian ambassador provided contents description”. The newly created Mongolian script is certainly the Square Script. The Square Script had been created in 1269, and from that period onward the edicts and orders were written in Square Script, not in the traditional Mongolian script. This can be found in late Korean information source: “There are two types form in Mongolian script. One is called Uigurjin (Mongolian script) while another one is Durvuljin (Square Script). In the early time, the Square Script (Durvuljin) was used in letter and official documents and Mongolian script was used in running every day matters”. The edicts of Kublai Khan on spreading of the Square script provided a very clear paragraph about it: “Any jade stamp and issued edicts should be written in new Mongolian script (square script) and attach other national script with it”. Thus, from here we may draw an assumption that the edicts studied here had been sent to Goryeo not only written in Square Script, written in Chinese, and the edicts noted in the Goryeosa may have direct reflection of that. Examining the edicts sent to Goryeo by the Mongolian Great Khan from 1270 to 1280 included in the Goryeosa and among them the edicts submitted in 1273, one can clearly see all of them were indirect implications. From this perspective, the edicts subject to our study here can be separated into three categories by their contents, namely the edicts with their contents fully noted, the edicts with contents not fully noted in Chinese and only briefly noted contents, and the edicts with contents not noted at all. a) The edicts with contents fully noted or as full Chinese source. Edicts of this type number 16. On those could not see content’s general form and phrase words of Mongolian official document uniqueness of that time period. It can be explained as followed. 1. From the Kublai Khan’s period, the Great Khan’s edicts begin with “Under the Eternal Universe’s Power, with Great Ingenious Benevolence Khan’s Edicts this is”, i. e. the three rows of firm phrases, and on the above edicts these phrases are absent. 2. These edicts were written as 'zhao' (or 'letter') in Chinese that raises the probability of them having been written in Chinese from the start. Based on these, the edicts discussed here were noted in the Goryeosa not as Mongolian original script but rather written keeping content and compositing Korean sources form by breaking the Chinese script’s distinctiveness. b) The edicts with contents not fully noted, and only brief content noted in Chinese original. These types of edicts number 13 within the scope of our study. This can be explained by that as firstly the edict’s content and importance were not so high therefore it was probably just briefly noted. Nonetheless, one cannot deny the connection between the introduction of Square Script or new script and the fact that the Great Khan’s letters had not been fully recorded. At least two of the Mongolian Great Khan’s letters were received a year, and as was mentioned previously the letters sent from January of 1273 to August of 1274 and received during this a year and seven month period, i. e. the six Grand Khan’s letters, were not fully noted in the source and only it’s content was written and this draws great interest. c) The ambassador came to Goryeo from Mongolia, and we found four records about the contents of the letters which were not noted but only described the arriving date of the ambassador in Goreyo and how the Grand Khan’s letter was brought and received. These letters may be connected to the reputation and sore truth of history of the Goryeo dynasty. If the above mentioned information existed, the King’s transcript minister should have at least briefly noted the content of the letter, not mentioning writing in full. Whereas, it was not noted at all and this attracts significant interest. This may be explained, in some way, in connection with Yan Seongji (양성지. 梁誠之)’s proposition of: "The “Goryeosa” have many notes about protest and unrest and describes bare truth in many instances … protests and unrests were not only in the previous dynasty, it is present in any country at any generation, he underlined that the Goryeo dynasty cannot be compared with land owned by under Chinese medieval royals, and this should not be reason of the point of the matter, even “The History of Yuan” is spread by the Ming dynasty, the Goryeosa should not be held and not spreading, if there is something not to be exposed there is a way to distribute leaving sensitive sections” … in 1451, the Goryeosa was ready but for long time it had not been announced, and the government was demanded to announce it many times in the year 1469.

Текст научной работы на тему «A translation and study of the Mongolian Khan’s edicts in the Goryeosa (1270-1280)»

Copyright © 2017 by the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences

Published in the Russian Federation Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences Has been issued since 2008 ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670 Vol. 34, Is. 6, pp. 2-36, 2017 DOI 10.22162/2075-7794-2017-34-6-2-36 Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik

UDC 94

A Translation and Study of the Mongolian Khan's Edicts in the Goryeosa (1270-1280)

Boldbaatar Ariunbaigali 1

1 Postgraduate Student, National University of Mongolia (Ulaanbaatar, Mongolia). E-mail: ariunbaigali@num.edu.mn

Abstract. The Goryeosa is the principal source of official Korean history (^Af. E^) critical to studying that period of history and including data on politics, economy, society, culture, and biographies of public figures of the Goryeo Dynasty. Therefore, wide ranges of studies have been done on Goryeosa in South Korea such as history study, manuscript analysis, literature study and culture studies.

Our scholars have studied the Goryeosa in great detail, e. g. in such works as Correspondent Letters of Mongolia and Korea between the 13th and 14th Centuries by B. Sumiyabaatar, Tradition of Communication between Mongolia and Korea by B. Lkhagvaa, etc.

There is a lot of information and facts related to Mongolia in the Goryeosa, and when it comes to certain figures, one can mention 136 letters sent from Mongolia to Goryeo and 171 letters sent from Goryeo to Mongolia from 1218 to 1294 included into the Goryeosa's 'Sega' Section identified by Sc. D. B. Sumiyabaatar in his research. The present articles examines 620 communication letters and other related information and facts of the two countries recorded between the years 1270 to 1280, and shows additional detailed studies of the Goryeosa to be conducted by Mongolian scholars are significantly required.

The paper aims to insure letters and edicts sent by the Great Khan of the Mongol Empire to the Goryeo Kingdom by stressing information and facts related to Mongolian language, culture, historical monuments, politics and foreign relations as described in the Goryeosa's 'Sega' Section (1270-1280) which contains important information about the history and culture of the Middle Ages of not only Korea but also those of Mongolia.

The mentioned 'Sega' Section (1270-1280) contains a total of 620 documents related to Mongolia of which 34 ones are edicts and records about the edicts sent by the Mongolian Great Khan to Goryeo, of which 16 papers in Chinese and 18 ones contain their related information.

The titles indicate edicts sent to Goryeo's King by the Mongolian Great Khan during the period under consideration can be divided into two main sections, namely: firstly, letter documents, and, secondly, edicts or instruction edicts.

The five edicts of the total 34 edicts are referred to as 'edicts' or 'shengzhi (fa)' in an ancient Korean copy of the Goryeosa. The others are referred to as 'letters' in the original. This is based on an ancient Korean hardcopy since we have no Mongolian copy of the edicts. Therefore, this research leads us to reclaim what edicts and letters in the dynastic period actually are, including their forms and distinctiveness.

Several dozens of communication and official letters related to different periods of Mongolian history have survived as real hardcopies and indirect copies. The documents transcribed by the Mongolian Great Khan and his royal princes can be deliberated by categorizing as of edicts, words, letters and authorized passages. This explains what the king's edicts are, i. e. letters and written transcripts in relation to our subject.

The edict is "a decree and resolution issued by the Great Khan in Mongolian is 'zarlig', while a direction and decree by other king's royalty, queens, heads of regions, ministers and officials is called 'word', and this can be viewed as the uniqueness of chancellery recording of the Dai Yuan Dynasty which expands around 100 years from the declaration of the Dai Yuan Empire by Kublai Khan in 1260 to Toghon Temur Khan's leaving Daidu in 1368".

Edicts of Mongolian Kings begin with "Under the Eternal Universe's Power" and the translation of the word in Chinese is the phrase is commonly used in all edicts and letters once passed

in the written form under administration of the Great Yuan Empire.

The Dai Yuan Empire's Khan's edicts were called differently — 'shengzhi (fa)' and 'zhao (ll)', and this was strictly observed. 'Shengzhi' is a Chinese translation of the word 'edict' from Mongolian, while 'zhao' means 'edict' as originally written in Chinese.

The above mentioned edicts had been originally written in Mongolian or square script, and were later translated into Chinese. However, there is no Chinese translation of the phrase "Under the Eternal Universe's Power" which is written in beginning of the Mongolian Khan's edicts. Except for this, considering whether the original Mongolian edict was translated to Chinese raises the question where the original Mongolian hardcopy is. Also, these are not full length edicts and their indirect data drawing our major interest. This might be explained in connection with the Square Script. The letter of January - 'black dog day' — 1273 notes that "... the King has received the Huangdi's letter brought by Yuan Empire's ambassador, but it was written in newly created Mongolian script and there was no person to translate, thus, the Mongolian ambassador provided contents description". The newly created Mongolian script is certainly the Square Script. The Square Script had been created in 1269, and from that period onward the edicts and orders were written in Square Script, not in the traditional Mongolian script. This can be found in late Korean information source: "There are two types form in Mongolian script. One is called Uigurjin (Mongolian script) while another one is Durvuljin (Square Script). In the early time, the Square Script (Durvuljin) was used in letter and official documents and Mongolian script was used in running every day matters". The edicts of Kublai Khan on spreading of the Square script provided a very clear paragraph about it: "Any jade stamp and issued edicts should be written in new Mongolian script (square script) and attach other national script with it". Thus, from here we may draw an assumption that the edicts studied here had been sent to Goryeo not only written in Square Script, written in Chinese, and the edicts noted in the Goryeosa may have direct reflection of that.

Examining the edicts sent to Goryeo by the Mongolian Great Khan from 1270 to 1280 included in the Goryeosa and among them the edicts submitted in 1273, one can clearly see all of them were indirect implications. From this perspective, the edicts subject to our study here can be separated into three categories by their contents, namely the edicts with their contents fully noted, the edicts with contents not fully noted in Chinese and only briefly noted contents, and the edicts with contents not noted at all.

a) The edicts with contents fully noted or as full Chinese source. Edicts of this type number 16. on those could not see content's general form and phrase words of Mongolian official document uniqueness of that time period. It can be explained as followed.

1. From the Kublai Khan's period, the Great Khan's edicts begin with "Under the Eternal Universe's Power, with Great Ingenious Benevolence Khan's Edicts this is", i. e. the three rows of firm phrases, and on the above edicts these phrases are absent.

2. These edicts were written as 'zhao' (or 'letter') in Chinese that raises the probability of them having been written in Chinese from the start.

Based on these, the edicts discussed here were noted in the Goryeosa not as Mongolian original script but rather written keeping content and compositing Korean sources form by breaking the Chinese script's distinctiveness.

b) The edicts with contents not fully noted, and only brief content noted in Chinese original. These types of edicts number 13 within the scope of our study. This can be explained by that as firstly the edict's content and importance were not so high therefore it was probably just briefly noted.

Nonetheless, one cannot deny the connection between the introduction of Square Script or new script and the fact that the Great Khan's letters had not been fully recorded. At least two of the Mongolian Great Khan's letters were received a year, and as was mentioned previously the letters sent from January of 1273 to August of 1274 and received during this a year and seven month period,

i. e. the six Grand Khan's letters, were not fully noted in the source and only it's content was written and this draws great interest.

c) The ambassador came to Goryeo from Mongolia, and we found four records about the contents of the letters which were not noted but only described the arriving date of the ambassador in Goreyo and how the Grand Khan's letter was brought and received. These letters may be connected to the reputation and sore truth of history of the Goryeo dynasty. If the above mentioned information existed, the King's transcript minister should have at least briefly noted the content of the letter, not mentioning writing in full. Whereas, it was not noted at all and this attracts significant interest.

This may be explained, in some way, in connection with Yan Seongji proposition of: "The "Goryeosa" have many notes about protest and unrest and describes bare truth in many instances ...protests and unrests were not only in the previous dynasty, it is present in any country at any generation, he underlined that the Goryeo dynasty cannot be compared with land owned by under Chinese medieval royals, and this should not be reason of the point of the matter, even "The History of Yuan" is spread by the Ming dynasty, the Goryeosa should not be held and not spreading, if there is something not to be exposed there is a way to distribute leaving sensitive sections" ... in 1451, the Goryeosa was ready but for long time it had not been announced, and the government was demanded to announce it many times in the year 1469.

Keywords. Goryeosa (History of the Goryeo Dynasty', Mong. Guulin ulsyn sudar), Mongolian Khanate, Kublai Khan, decree (Mong. zarlig), charter (Mong. zuu bichig)

Оршил

«Гуулин улсын судар» бол Солонго-сын албан туух Ш^)-ийн нэг бегеед

Корйе (Гуулин)1 улсын улс тер, эдийн засаг, нийгэм, соёл, тер нийгмийн ЗYтгэлтнYYДийн намтар зэргийг багтаасан, тухайн Yeийн туухийг судлахад хамгийн чухал тулгуур сурвалж юм. Тиймээс ч БНСУ-д «Гуулин улсын судар»-ыг туух судлал, эх бичиг суд-лал, утга зохиол судлал, соёл судлал зэрэг тал талын асар их судалгаа хийсэн байдаг.

«Гуулин улсын судар»-ыг манай эрдэм-тэн судлаачид чам^й судлажээ. Тухайл-бал, Б. Сумьяабаатарын «ХШ-Х1У зууны Монгол Солонгосын харилцааны бичгууд», Б. Лхагваагийн «Монгол Солонгосын харилцааны уламжлал», Ц. Цэрэндоржийн «XIV зууны суртч Yеийн Зуун Азийн олон улсын байдал ба Умард Юань-Корёгийн ха-рилцаа», Г. Эрдэнэчимэгийн «Монгол Со-лонгосын харилцаанд терийн ураг барилд-лагын ^йцэтгэсэн уурэг (ХШ-Х^ зуун)»,

1 918-1392 оны хооронд Солонгосын хойгт оршиж байсан терт улс. Бид энэхуу егуулэлд X зууны Yеэс дэлхий нийтэд танигдах болсон " Л^ (ЙМ)" улсыг «Корйе», эл улсын туух болох " л^а} (йМ^)-г «Гуулин улсын судар» хэмээн тэмдэглэв. Ер, монголчууд эрт Yеэс Солонгосыг «Гаули улс, Гуулин улс», «Кори», «Солонго», «Солонгос», «Солхо» гэж хэд хэдэн янзаар нэрлэж ирсэн тухай доктор Б. Сумьяабаатар «ХШ-Х^ зууны Монгол Солонгос харилцааны бичгYYД»-ДЭЭ онцолсон байдаг.

туунчлэн 2016 онд бидний нийтэлсэн «Гуулин улсын судар» егуулэл зэрэг болно.

«Гуулин улсын судар»-т Монголтой холбоотой мэдээ баримт их бий бегеед туунээс зарим нэг тоо баримтыг онцлох ава-ас «Гуулин улсын судар»-ын «Сурвалжит гэр»-ийн 1218-1294 оны хэсэгт холбогдох мэдээнд Монголоос Корйед илгээсэн 136 захидал бичиг, Корйегеес Монголд илгээ-сэн 171 захидал харилцааны бичиг буйг доктор Б. Сумьяабаатар судлан гаргасан байдаг [Б. Сумьяабаатар 1978; 2015] бол бидний судалгаагаар 1270-1280 онд холбогдох мэ-дээнд 2 улсын харилцааны бичиг болон бу-сад холбогдох мэдээ баримтууд 620 орчим буйгаас Yзэхэд манай эрдэмтэн судлаачид «Гуулин улсын судар»-ыг нарийвчлан суд-лах нэн шаардлагатай нь харагдаж байна.

Тус егуулэлд Солонгос тедийгуй, дун-дад зууны Монголын туух, соёлын тала-арх чухаг мэдээ зангийг агуулдаг «Гуулин улсын судар»-ын «Сурвалжит гэр»-ийн 1270-1280 оны хэсэгт буй манай улсын хэл, соёл, туух дурсгал, улс тер, гадаад харилца-атай холбоотой мэдээ баримтыг шуун, тэд-гээрээс Корйед илгээсэн Монголын их ха-аны жуу бичиг, зарлиг заавруудыг нягталж Yзэхийг зорилоо.

Монголын их хаан Корйе улсын ванд илгээсэн зарлигийн бичгYYД (1270-1280)

«Гуулин улсын судар»-ын «Сурвалжит гэр»-ийн 1270-1280 оны хэсгийг шуун Yзэхэд Монголтой холбоо бYхий нийт 620 орчим мэдээ тэмдэглэгдэн Yлдсэн байна.

Эgгззpннн goTop 1270-1280 oHg KopMe yncag unr33c3H MoHronHH hx xaaHH hhMt 34 3apnuruMH ÖHHur (YyHg 3apnur, cyprax 3ap-nur, ^yy 33pruMr xaMTaTraH 3aa® 6yM araag T3gr33puMr цaamнg HuMT3g Hb 3apnuruMH 6uHur гэх 6onHo.) 6onoog 3apnuruMH 6hh-

ХYCнэгт 1-ээc y33x3g 1270-1280 ohh xoopoHg MoHronHH hx xaaH KopMe ync pyy unr33c3H 3apnuruMH 6HHryyguMH 3apuM Hb n 6Ypэн эхээpээ 3pTHuM conoHroc xaroaap yngc3HuMr M3g3^ 6onoxoop 6aMHa. XapuH 3apuM хэcэг Hb 6Ypэн эхээpээ 6yc, 3eBxeH T3gr33puMH TyxaMT M3g33 TeguMreep yngc3H Hb cygnaH 6yM 3apnuruMH 6uHruMH aryynra,

ruMH TyxaMT M3g33 T3Mg3rn3rg3^ xo^pH33. T3gr33puMH 16 Hb MoHronHH hx xaaHH 3ap-nuruMH 6uHrHHH HaHxuag эх 6on 18 Hb T3g-r33puMH TyxaMT M3g33 6aMHa. Tyc 3apnuruMH 6HHryyguMr OHH g3c33p goop xycrorrroH xa-pyynaB.

an xon6orgon, Hyy^an 33p3rT3M xon6ooToM 6onoxHr «ryynuH yncHH cygap»-HH opmun хэcгээc Hairan^ 6onMoM [g3nr3pyyn3H y3H3 yy: ragaag X3n coen cygnan 2016; ryynuH yn-chh cygap 2016: 15-26; Xaro «eHxbiM 2008

1, HPH",

2008)].

№ Oh EHHTHHH ToonnHH ran Cap ögep EapuM- THH Tobh aryynra ConoHroc 6yM 3c3x 3x

x3n63p thmm gaM £

1 Цaгaaн MopuH ran, 11-p oh «yy XyaHgu BaHg epHeguMH Topro, цaг toohh 6uHur 6yynracaH TyxaM. V

2 öbjihhh agar cap «yy KopMe yncHH BaHr «Hhhhh ync x3gyM rnrnr aBH 6yT3H yncHH BaH r3g3r Hb TogopxoM Tyn 6yxuH n marHan muMTren 6onoH 3eB 6y-pyyr hh n myyH, muñg3x Hb 3yM 6onHo. X3p3B xyaHgu-g Myy 3yTr3x aBaac raBbaa 6añryyncyrañ x3M33H epcengex xyH Mam onoH...» x3M33H aHxaapyyncaH TyxaM. V

3 XexerHHH TyynaM «yy Eocnoro yMM33H33c 6onrooMxun®:, apg upr3g33 xaMraanaxHr caHyyn-caH TyxaM V

4 o 12 «yy KopMe yncHH 3acruHH ra3pHr 3x ra3ap pyy mun:»yyn3xHHr yxyyn-caH TyxaM. V

MoHromra TyxaÖT мэgээннн aHrH^a^ 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 HHHT

1 MoHronHH hx xaaHH

3apnur, ®yy 6uHHr 4 5 2 1 1 1 1 1 16

2 MoHronHH hx xaaHH

3apnurHHH 6uHrHHH 1 5 1 2 4 3 2 18

TyxaHT M3g33

ХYснэгт 1. 1270-1280 ohu Kopüe yncad unгээсэн Mohbokuh ux xaanu sapn^uün öumuun oh

dapaanun задаргаа

№ Он Билгийн тооллын жил Cap 0дeр Бaрим-тын Товч aгyyлгa Cолонгоc буй эcэx эх

хэлбэр тийм s cS д 1

5 1271 Цaгaaгчин хонин жил, 12-р он XaBpbm тэргYYH cap Шaрaгчин тyyлaй Жуу Элчийг гaзaрчлaн Японд XYргэx, TYYHийг бyцaж иртэл дaлaйн эрэгт цэрэг cyyлгax тул тyc xyгaцaaнд шaaрдлaгaтaй цэргийн хэрэгслийг бэлдэн нийлYYЛэx тyxaй. v

б Улaaн 6ap Жуу Корйe yлcaд aлбaн тaриaлaнгийн

XaBpbm aдaг cap цэрэг илгээж, хожим Япон руу довтлохоор тeлeвлeceн тухш. v

7 Хaрaгчин могой жуу Вaнгийн ГYрнээ aйлчлaxыг TYДгэлзYYЛcэн тyxaй. v

8 Зуны эхэн cap Улaaгчин могой жуу Вaнг 6000 цэрэг тaтaж, Чинъдо-г эзэл xэмээcэн тyxaй. v

9 Зуны aдaг cap Улaaн бич Жуу Хyaнди Bam1 xэлcэн Yгэндээ эзэн бол хэмээн cypracarn тyxaй. v

10 Нмрын эхэн cap Утаян бaр Жуу v

11 1272 Xap бичин жил,13-р он Зуны эхэн cap Цaгaaн бaр Зaрлиг Япон руу элчээр очиж гaвьяa бaйгyyлcaн XYMYYCийг eндeр aлбaнд дэвшYYЛ xэмээcэн тyxaй. v

12 ввлийн aдaг cap Хexeгчин хонь Жуу Юшь yлc ЧэжY-г дaйлaxaaр вaнд 6000 цэрэг, 3000 ycчин шaлгaрyyл хэмээн зaaвaрлacaн тyxaй. v

№ Он Билгийн тооллын жил Сар 0дер Барим-тын хэлбэр Товч агуулга Солонгос эх буй эсэх

тийм дам 1

13 1273 Харагчин тахиа жил, 14-р он Хаврын тэргуун сар Хар нохой Жуу Юань улсын элчийн авч ирсэн жууг шинэ зохиосон монгол Yсгээр бичсэн тул тайлах хун байсангуйд элч Им Йуганъ-д «хурэн баавгайн арьс ол» гэсэн утгатай гэж шивнэсэн тухай. V

14 Хаврын дунд сар Хехегчин тахиа Жуу «Юань улсын цэргууд сум хийдэд уймээн шуугиан дэгдээхийг хориглон, лам хуврагуудыг сэтгэл амар байж, бурхны номоо айлдахтун» гэсэн тухай. V

15 Улаан бич Жуу «Хинъду нарыг Тхамра-руу захирагчаар томилсон.» V

16 Жуу «Юань улсын цэргууд бусгуй-ЧYYлийг шивэгчин болгож буйг хориглосон, Корйе улсыг зэвсэг хийхийг зевшеерсен» тухай. V

17 Зуны дунд сар Хар бич Жуу Юань улс их хатан болон тайжийг ергемжилснее элч илгээн мэдYYлсэн тухай. V

18 1274 Хех нохой жил, 15-р он Зуны дунд сар Цагаан хулгана Жуу Газар тариаланг дэмжиж цэргийн XYнс неецел хэмээсэн тухай. V

19 Намрын дунд сар Шарагчин могой едер Жуу Хуанди Корйе улсын угсаа залгамжлагчийг ван суурь залган, албаа гуйцэтгэ хэмээн зарлиг буулгасан тухай. V

20 1275 Хехегчин гахай жил, 16-р он Зуны дунд сар Хех нохой Жуу V

21 Зуны адаг сар Улаан луу Жуу Урьд Тхамра-д бослого самуун гаргаад, жу хйенъ руу зайлан нуугдагсдыг ялаас челеелсугэй гэсэн тухай. V

22 ввлийн эхэн сар Цагаан нохой Жуу Корйе улсын Ван овогтынхон овог дотроо худ ураг холбодог явдал зуйд ул нийцэх, бидэнтэй ураг холбо, албан тушаалын нэршлийг зас хэмээсэн тухай. V

№ Он Билгийн тооллын жил Сар 0дep Барим-тын хэлбэр Товч агуулга Солонгос эх буй эсэх

тийм дам

23 1276 Улаан xyлгaнa жил, 17-p он Хаврын тэргуун сар Улаагчин ухэр Жуу Цаг тооны бичиг буулгасан тухай. v

24 Зуны дунд сар Хexeгчин могой Сургах зарлиг Ванг гурнээ айлчлахыг typ TYДгэлзYYлсэн тухай. v

25 Намрын адаг сар Цагаан бич Жуу öpшeex зарлиг буулгасан тухай. v

26 ввлийн эхэн сар Хex хулгана Зарлиг Ван, ГYнж нарын ГYpнээ айлчлах товыг 5 сард болгосон, цэргийн хангамжийн талаар зарлиг буулгасан тухай. v

27 Шар луу Жуу v

28 1278 Шар барс жил, 19-p он Хаврын тэргуун сар Хар хулгана ЖУУ Цаг тооны бичиг зарлан тунхагласан тухай. v

29 Хаврын дунд сар Шарагчин туулай жуу v

30 Хаврын адаг сар Хex морь Зарлиг Ванг ^рнээ айлчлах зарлиг буулгасан тухай. v

31 1279 Шар агчин тyyлaй жил, 20-p он Хаврын тэргуун сар Хexeгчин туулай Жуу Цаг тооны бичиг зарлан тунхагласан тухай. v

№ Он Билгийн тооллын жил Сар 0дер Барим-тын Товч агуулга Солонгос буй эсэх эх

хэлбэр тийм м й д 1

32 1280 Цагаан луу Хаврын адаг сар Шар морь Жуу Хятад газрын гунъ болон харъяа

жил, 21-р он едер улсаас дутаасан цэрэг, уйгурчууд дураар мал нядлахыг хориглосон тухай. V

33 Намрын дунд сар Цагаагчин гахай Сургах зарлиг Ванг гурнээ айлчлах зарлиг буулгасан тухай. V

34 аг д а а & 1 3 Цагаагчин туулай едер Жуу Корйе улсын ван, сайд тушмэдийг шагнасан тухай мэдээ.

V

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

« Ф

ХYснэгт 2.1270-1280 онд Корйв улсад илгээсэн Монголын их хааны зарлигийн бичгийн товч агуулга, хэлбэр, он дараалсан задаргаа, «Гуулин улсын судар»-т эх Yлдсэн эсэх ангилал.

Дээрх баримтууд одоогоор манай туухийн судалгааны эргэлтэд хараахан орсон ЗYЙл YГYЙ. Бид энэ удаа 1270-1280 оны хооронд Монголын их хаан Корйе улсын ванд илгээсэн зарлигийн бичгуудийг судлахдаа Тон-а их сургуулиас эрхлэн гаргасан «Гуулин улсын судар»-ыг эх хэрэглэгдэхуун болгон ашигласан бегеед судлан буй зарлигийн бичгуудийн монгол эх YГYЙ тул эртний солонгос эхийг голчлон баримталсан болно. бгуулэн бYXYЙ зарлигийн бичгYYДЭЭC хэсэгчлэн БНСУ-ын эр-дэмтэд сурвалж судлал, хэл шинжлэлийн YYДнээс судалсан судалгааны бYтээлYYД цеенгYЙ [Паг Йенрог 2014; Паг Йенрог 2013; Ко МйенсY 2006; И Гайсег 2014]2 ба монгол хэлээр орчуулан гаргасан ЗYЙл одоогоор байх^й болохыг дурьдах нь ЗYЙтэй болов уу.

2

^ДШ^ШР^^Ж, ±ЖХШ%Щ 85

3, 2014.

2009. -тш^- ш^йршй^ш^м^й?

44 т 2013.

"тШ^" 'Ш.Ш' ^

Щ21г, 2006. 17^, "тШ.^" Хж Мг ^ Х^МШВ*^ щ

Щ88^, 2004.

Зарлигийн бичгYYДийн эртний солонгос эх ба монгол орчуулга

1. 1270 оны евлийн адаг сарын хехегчин туулай едрийн жуу бичиг 1

МВ."

«Хэдэн жилийн емне Корйе-геес ван хевуун3 ирээд надад бараалхсан билээ. Тэр бол хэдуй жил бYP уламжлал болсон хэрэг боловч намайг хYндэтгэх сэтгэл нь хувиршгYЙ гэдгийг ойлгомуй. ЗYЙ ёсоор буян хишиг соёрхож тэрхYY Yнэнч сэтгэлийг нь хариулахын тул баруун газрын торго 1 толгой хийгээд цаг тооны бичгээршагнав.»

2. 1270 оны евлийн адагсарын хехегчин туулай едрийн жуу бичиг 2

Ш. ЛМШЖ 'ШШФЛ^М.' га ¿в: таФЛ^М^ШЖ^Й^П

3 Угсаа залгамжлах хевYYн .гШ. ЧхYнрйел ван).

Ван Шим

в ^mMMrn.'xi^ шжтшжт^^^ттштт

i-пи,

ШШпШ'ШШ

шттм^тт^хшж.

«Чиний тYшмэл ВeньбY TCfí)

нapыг Tоyняньгэ Го вaн Ш

^^mï) болон Явax яaмны тYшмэл

ílt^) Kоpйeд xэд xэдэн тeвeгтэй xэpэг YYCгэcэн гэж илтгэcэнд, эдYгээ нYYPЭлДYYлж бaйцaacны ДYHД бYгд Yнэний оpгYЙ болоx нь илpэв. Tэд бac, тэp xэpгийг чaмaйг eepee отжож, xapcaн xэpэг бyc eep xYнээc cонccон гэж eчceн тул, Yнэндээ бол чиний caнaa биш тэp бaгaчyyдын xyдaл уг aжгyy. Уpьд чи надад "вчу^эн xYMYYCийн угийг 6yy cонc." гэж зeвлeceнд би ч гэган "Миний бие ypьд eчYYxэн xYний Yгийг тон-отж aлдaa гapгacнaa Yл caнaмyй. Xойшид чи Ypгэлж болгоомжилж, eчYYxэн xYний Yгийг 6yy от^ортун." xэмээн yxyyлcaн билээ. Гэ-тэл одоо бодоxод чи eepee ч гэcэн eчYYxэн xYний Yгийг cонccон xэpэг нь илэpxий бyc

уу?

Tэp бaгaчyyд ч гэcэн бac л эpтний xy-уль дYpэм, эцэг eвгeдийн xyyль ёcыг уд-тaл яpиx нь эpтний xyyль дYpэм, тaнaй эцэг eвгeдийн xyyль ëc буй xэдий ч тYYнд ч гэ-cэн caйн муу зуйл яaxин YГYЙ билээ? TYYн дотpооc caйныг нь aвч, caapыг нь 3acax нь ЗYЙ буйзгя. Мeн би бээp xэpxэн чaмд муу ca-няя eвepлeceн бaйx билээ. Xэpэв тийм 6яй-caн aвaac яль xэдийн тоxиpоx apгa xэмжээ aвax бaйcaн бизээ. Энгepceн жилийн xyвьд. xэн нэгэн нь "Kоpйe yлc Эмнeд СYн болон Японтой xapилцaж 6яймуй." гэxийг cонcоод Yнэн эcэxийг чaмaac acyycaн билээ. Гэтэл чи бaгaчyyдын угэнд мyнxpaн, тийм зуйл огт бaйxгYЙ гэж xapиyлcaн бeлгee.

Энэ жил Эмнeд СYнгийн xyдaлдaaны xeлeг Kоpйe-д очиxод нь чи биднээc дял-дyyp бyцaaчиxaaд Явax яaмнaac xэл aм rap-гaxaд л caя нэг Явax яaмaнд Yл мэдYYлcэн бypyyгaa xYлээв. Мeн биднээ дaгaap оpcон

коpйe ^гэн Япон pyy явнa гэxээp нь уулз-caнд, дээp Yед япончууд Kоpйe-д жил 6yp aлбa бapьдaг бaйcaн xэмээн Yнэнийг eчив. Бac ноднин чи цэpгийн xYч тaтaн бaйлдaaны xeлeг xийx YYPЭг aвcaн xэpнээ одоо xYpтэл гYЙцээж чадоя^йн дээp Им Йeнъ ( # í#) эpx мэдлээ дypaap яши^о^ы yлмaac миний caнacнaap болcонгYЙ xэмээн шялтяг тоочиж 6яймуй. Xэpэв би xожим eчYYxэн xYн дaxин томиллоо гэxэд чи яaxин дaxиж тэp xэpгийг зяяж xэлж чaдaxcaн билээ?

Чиний yлc xэдYЙ жижиг явч бYтэн ул-cын вян гэдэг нь тодоpxой тул бYxий л шяг-нax яллax xийгээд зeв бypyyг чи л шYYн: шийдэx нь зуй болно. Xэpэв муу xYMYYCт гягц эpx мэдэл eгceн бол бypyyг нь зeвxeн чи л YYPЭx болой. Tэнгэpийн зуй тогтол aлc бeглYY тул apaйxaн HYYP туляягуй зуйлийг xэн ч ypьдaap мэдэx apгaгYЙ бeгeeтeл xYний тaлaap xэлэлцэн Yзвээc тэдгээp 6ягячууд eepcдийн дypaap чямяйг xYpтэл cyypинaac огцpyyлaaд зогcолгYЙ тэp тycмaa чиний yp xойчид яaxин caйн caнaaгaap ЗYтгэx билээ?

Би бээp чямтяй xэдийнээ нэгэн гэp бул болотн тул, мяняй yлcын cyp xYчээp xолxи yлcын иpгэдийг xYpтэл дaгaap оpyyлбaac зо-xимyй. YYнээc xойш Эмнeд Сун ч 6яй Япон ч 6яй ямapвaa xэpэг rapax aвaac дapyй цэpэг. ягт моpь, бaйлдaaны xeлeг, цэpгийн xYнc xaнгaмж xYpгэx 6yx тялын бэлтгэлийг xa^ гагтун. Xэpэв eмнex шиг ийм тийм шялтяг тоочин xYнд xэцYY xэмээвээc, гявьяя 6яй-гyyлcyгaй xэмээн epceлдex xYн мяш олон буйг caran^.»

3. 1270 оны eвлийн aдaгcapын xexeгчин тууляй eдpийн жуу бичиг 3

«Сaяxaн Им йeнъ-ий бостогыг дapaxын тул жянжин зapж цэpэг янгийг xeдeлгeж чиний yлcыг xaмгaaлaн тогтооcонбилээ. Эдугээ ялт xYMYYC бугд угуй болcон ятял чи xyyчин нийcлэлдээ aмap тeвшин cyyж гэмэ-энэ дaяap олон aмap жимэp болоx yчиpтaй. Гэвч бодож Yзвээc eнee xэp энэ мэт зовлон aмcax гэж xeвчин yлc apд яюун cочcон нь мapгaaнгYЙ тул xойшид apд иpгэдээ ca^ Tap xaмгaaлaн миний caнaaг caйн yxyyлж. eчYYxэн тeдий ч эpгэлзээгYЙгээp xYн 6yp cэтгэл aмap яж aмьжиpгaaгaa эpxлэгтYн.»

4. 1270 оны eвлийн aдaгcapын xexeгчин тууляй eдpийн жуу бичиг 4

4

ШШ

шш^®.-

«СYYлийн Yßc Коpйe ул^ш эpxэт тYшмэл боcлого caмуун гapгacaнд дорно 3yí цэрэг илгээcэн нь гaгц Им Йeнъ-eec ял acууx зорилготой бeлгee. Гэтэл caнaмcapгYЙ Им Йeнъ-ий CYPДYYлэгт aвтaж xYчээp оpолцcон xymyyc мунxaгaap эpгэлзэx готгэл eвepлeн, ийш тийш дутaaн нуугдaaд олдоxгYЙ, бу^ дын xязгaapт дутaaн орж YЙмээн caмуу-ны шaлтгaaн болж бaймуй. Миний уг гат-гэл xэзээд чиний улcыг тeвшин aмгaлaн бaйлгaxыг xичээx тул энэxYY жуу бичгийг xYлээж aвaaд eepийгee цэнэн уxaмcapлaж, эx гaзap руу буцвaac урьдын бурууг нэг Mep xэлтpYYлмYЙ. Тэр болтол урьд эзнээгоэ ур-вaж Коpйe улcaд нуугдан буй xэнийг ч болов мeн л apдын xувиap cama aMap aж Tepex бeгeeд тэдгээpийн эзэд xeeн мeшгexийг Yл зeвшeepмYЙ. Хэpэв энэxYY тушaaлыг эc дa-гaвaac xожмоо гэмшивч оpойтоx болой.»

5. 1271 оны xaвpын тэpгYYн capын шa-paгчин туулaй eдpийн жуу бичиг

-Mt м&Фтхтттм ^й^шштжамшнмшшм^

«Миний бодоxод Япон улc эpтнээc Дун-дaд улc лугaa xapилцaж иpcэн бeгeeд, чиний улcтaй xил xязгaap xapилцaн ойp тул, уpьд чaмд 3aaBap era элчийг гaзapчлaн, нaйpaмдaл тогтооё xэмээcэн бeлгee. Гэтэл тэp улcын xra caxигч тYшмэд caaд xийcний уpшгaap миний caнaaг ёcчлон улaмжилж чaдaaгYЙ бa тYYний дapaa Им Йeнъ-ий xэpэг явдлын улмaac зaвдcaнгYЙ. Хapин эдYгээ чиний тaйвaн aмгaлaн болшн учиp дaxин Чо Янпxил ( йЖ^)-ийг элчээp ил-

гээx тул зaaвaл тYYнийг Японд x^preTYrern ТYYнээc гaднa К YPYмчи

Вaн Гугч^ян МШ), Хон

ДaгY нapыг цэpгээ уд^-

дaн дaлaйн эpэг xYpтэл дaгaлдуулaн элчийг буцaж иpэx xYpтэл КымжY зэpэг гaзpaa cу-улгaxaap тогтов. Цэpэг cууx xугaцaaнд шa-apдлaгaтaй цэpгийн xэpэгcлийг чи xap^^ caн тYшмэлийг илгээн, ойp оpчмын нутгaac

бэлдэн нийлYYлж, xeлeг бa зaвийг цуглуу-лaн КымжY бэлэн бaйлгaж,

явдaл удaaшpax, гaчигдax ЗYЙлгYЙ болгог-тун» [дэлгэpYYлэн Yзнэ yy: Солонгоc cудлaл 201б: б3-73].

6. 1271 оны xaBpbrn aдaг capын улaaн бap eдpийн жуу бичиг

«Би уpьд элчийг илгээн Японтой xa-pилцax xэмээтэл caнaмcapгYЙ мунxaглaн зepYYДЭлж, xaaлгaa чaнд xaaœbi улмaac эдYгээ уpaн Yгээp ятган cэнxpYYлэxэд бэpx болcныг чи ч caйн мэдэx буй 3a. Эдугээ тэд-нийг зaxиpaxын тулд xолбогдоx тaмгын га-3apT нь зaaвapчлaн aлбaны тapиa тapиx цэpэг илгээж xожим тийш довтлоxооp тeлeвлeceн болно. Энэ нь цaaшид чиний ул^г ^p-гийн xэpэглэл xaнгaмж нийлYYлэx зовлон-гооc aнгижpуулax гэcэн cama болой. Тий-мээc дaxин жуу бичиг 6yx™ элчийг зapж юуны eмнe xaaн миний бодлыг уxуулaxул чи гaгц нэгэн y3YYpt cэтгэлээp миний apгa тeлeвлeгeeнд туcлaн туc aжлыг бYтээxийг xичээн миний caнaaнднийцYYлэгтYн.»

7. 1271 оны xaвpын aдaг capын xapa^ чин могой eдpийн жуу бичиг

«Чиний aйлтгacaн caнaлыг би caйтap ойлголоо. Уpьд чaмaйг гYpнээ бapaaлxaн axуйд зaльxaй этгээдYYД гaй тYЙтгэp aвч Hp-cэн нь одоо уpвaн тэpcлэгчид дapaгдaaгYЙн дээp вaн чи бapaaлxaap иpэx нь тоxиpомжгYЙ бaймуй.»

S. 1271 оны зуны эxэн capын улaaгчин могой eдpийн жуу бичиг

т^тштишшш^т^т^ттштт

«ХинъдY (№. №. 1'Я^), Бaян

Й^) нap цэpэг моpины xYчийг зузa-aтгaн xaлуун нap, боpооны улиpaл эxлэxээc уpьтaж xулгaйг дaйлaн тeвшитгecYгэй xэмэ-эн гуйн aйлтгaжуxуй.Би caнaвaac, зун боpо-оны улиpaлболоxооc eмнe иx ^prarn- тэнд xYpч эc чaдмуй. Вaн чи ойp оpчмын нутгaac б000 цэpэг тaтaж, xapьяa цэpэгт нь xувaaн бYPДYYлээд Чинъдо (^ï.. ^^^уу дaвшин эзлэн aвтугaй. Хэpэг явдaл xуpдaн дууcax aвaac тaнaй apд иpгэдэд ч туcтaй буюу»

9. 1271 omi зуны aдaг capbrn yлaaн бич eдрийн жуу бичиг

illiiiXiiiïliiiitÂ

ф п^штшшшхт^^мтш'м: ъ г ^ш^тт^^штщштштт тиът^'&шмтп^шттж'ш

^тшж^т^штышттт&ж жгш^щт^т^кшшшжишж^

«Вaн чи caяxaн Инъ ГoнcY №

илгээн, "Мaнaй yлcaac xyрaacaн xeрeнгийг эx гaзaрт xyp^X Yec бYгдийг дaйcaнд бyлaaлгacны дээр, бacxYY иx ул-cын цэргийн xaнгaмж xэрэглэлийг бaзa-axын тул юу ч YлдcэнгYЙ. Улcын б^ий л тYшмэл aрдyyдaac эд 3Yrä xyрaaж aBaxag туйлын бэрx бeгeeд тaриaлaнд xэрэглэx Yxэр бaйxгYЙ учир тYYнийг ч мeн xyрaaxaд xYч xYрэxгYЙ бaйнa." xэмээн aйлтгacaнд xaрьяa яaмнaa тyшaaн биеэр oчиж мaгaдaл xэмээcэн бoлнo.

Гэтэл caH ируул^н aйлтгaлдaa чи eepee "Hx ул^ш цэргийг нaмaр бoлтoл xэрэщэ-эт xYнcээр чaдлын xэрээр xaнгaж, eлcгeж цaнгaaлгYЙ, aлбaн тaриaлaнд шaaрдлaгa-тaй Yxэр бoлoн тaриaлaнгийн бaгaж xэрэг-cэл зэргийг мeнxYY тooгooр нь нийлYYлэx тeлeвтэй бaйнa." xэмээcэн нь урьд ara^a-caн уг чинь xyдaл бaйcныг xaрyyлж буй xэ-рэг биш yy? Хэрэв дoрд xYMYYн бeгeec гaгц Yг Yнэн eчиж эc чaдax axyл буодууд Yл итгэx вий xэмээн эмээдэг aтaл, тэр тycмaa вaн чи нэгэн ул^ш эзэн aтлaa xyдaл Yг xэлж бoлнo гэж yy? YYнээc xoйш энэ мэт xэрэг гарга-xaac бoлгooмжлoгтyн. Мeн чи "Мaнaй apg иргэд ч мeн xyaнди тaны aрд иргэд бaйтaл тэдний aмь зуулгыг бyлaaн тэр зoвлoнгooc гэтлэx aргaгYЙд xYргэвээc xyлгaй дaйcны ЗYг cэтгэл xaндyyлaxгYЙ rex гaзaргYЙ. Ta "Яaxин бaйдлыг caйтaр нягтaлж aль xэдийн нaдaд Yнэнийг илтгэлгYЙ aрд иргэдийг минь ийм ra^anr бaйдaлд oрyyлж чaдaв?" xэмээx учир xэн тYYний xaриyцлaгыг xYлээx xэрэг билээ? гэж eчceн нь бий."

Би caнaвaac, чиний ул^ш дyyлгaвaргYЙ этгээдYYД aюyмшиггYЙгээр бocлoгo caмy-ун дэгдээcний yлмaac цэрэг иргэд энэ мэт зoвлoн ЗYДГYYP aмcaж буй xэрэг биш yy?

Xoёр yлc xэдийн нэгэн гэр бYл бoлчиxooд yгaac гaднa дoтнo ялгaлгYЙ xaмгaaлaн тог-тoocны дaрaa xэрxэн aрд иргэдийн зoвлoн ЗYДГYYPийг тooн xaргaлзaxгYЙ бaйx билээ? Xaaн миний туйлын eршeex cэтгэлийг чaнд yxaж yлaм иx xичээн ЗYтгэгтYн.»

10. 1271 omi нaмрын эxэн caрын yлaaн бaр eдрийн жуу бичиг

Жуу бичгийн yтгa aгyyлгын тyxaйд тэм-дэглэcэн ЗYЙл YГYЙ.

11. 1272 omi зуны эxэн caрын цaгaaн бaр eдрийн жуу бичиг

"тттшш гшм^ш в яш&т

«Орчуулгын тycгaй жaнжин (^^Ш^.

rnrnmrn) ce ч ин ис ^г), кйo-вYй (ж

Щ. Ким Жe Мт) нaр Ягон руу

элчээр oдoж гaвьяa бaйгyyлcaн тул eндeр aлбaнд дэвшуулэгсун.»

12. 1272 omi eвлийн aдaг caрын xexeгчин xoнь eдрийн зaрлиг

«Юaнь yлc ЧэжY дaйлaxa-

aр вaнд "б OOO цэрэг, 3 OOO ycчин шaлгaрy-ул" xэмээн зaрлиг буулгав.»

13. 1273 omi xaврын тэргуун caрын xaр нoxoй eдрийн жуу бичиг

«Юaнь yлcын элчийн aвч ирcэн xya^ дигийн жууг вaн Cern-bm xaaлгa жйИ)-нд yгтaн aвcaн бoлoвч шинэ 3ox^ ocoн мoнгoл Ycгээр бичcэн тул тaйлax x^ бaйcaнгYЙ. Иймд элч Им ЙYгaнъ (У^^. #'№#)-д "XYрэн бaaвгaйн aрьc oл" гэcэн yтгaтaй xэмээн шивнэв.»

14. 1273 oны xaврын дунд caрын xexeгчин тaxиaeдрийн жуу бичиг

«'TOam yлcын цэргууд CYм xийдэд YЙмээн шyyгиaн дэгдээж cyдaр нoм, бyрxaн шYтээнийг CYЙтгэxийг xoриглocoн тул лaм xyврaгyyдыг cэтгэл aмaр бaйж, бyрxны вд-мoo aйлдaгтyн» гэcэн aгyyлгaтaй бaйлaa.

15. 1273 oны xaврын дyндcaрын yлaaн бич eдрийн жуу бичиг 1, 2

^тшшшАмтхшёт^&ш^т ш.

16. 1273 omi xaврын дyндcaрын yлaaн бич eдрийн жуу бичиг 1, 2

1- «ХинъдY mpaap удиpдуулaн TxaMpa №!)-г дaйлax.» x

2- «Юaнь улcын тYшмэл цэpгYYД caйн xYMYYний (= caйн aräbrn) бYCГYЙчYYлийг булaaн шивэгчин болгож буйг xоpиглоcон, Коpйe улcын вaнгийн xYCЭлтээp туc улcбиe дaaн зэp зэвгаг xийxийг зeвшeepceн» туxaй aгуулгaтaй.

17. 1273 оны зуны дунд capbrn xap бич eдpийн жуу бичиг

«Юaнь улc иx xaтaн болон тaйжид epгeмжлeл xYpтээcэн туxaй элч илгээн мэдYYлcэн.»

1S. 1274 оны зуны дунд capbrn цaгaaн xулгaнa eдpийн жуу бичиг

«"Юaнь улc гaзap тapиaлaнг дэмжиж цэpгийн xYнc нeeцeл" xэмээcэн жуу илгэ-эв.»

19. 1274 оны нaмpын дунд capын шa-paгчин могой eдpийн жуу бичиг

^ип

тшш^тттшт^

isfôtifisfuïûiïisis m

¿üftíí^ft®; ЭД?" гВ:

«Улcын вaн aмьд axуйдaa шиpээ згл-гaмжлax xeвгYYн (чaмaйг. оpч) вaн шиpээ зaлгaмжилж чадмуй xэмээн удaa дapaa xэлж билээ. Тиймээc одоо шиpээ зaлгaмжлax xeвгYYн (чи. оpч) улcын вaн cууpийг зaлгaн, aлбaa гYЙцэтгэгтYн xэмээн зapлиг буулгaж буй тул тYYнд xapьяaлaгдcaн бYxий л apд ^гэд тYYний зaxиpгaaг чaндлaн дaгaгтун.»

20. 1275 оны зуны дунд capын xex но-xой eдpийн жуу бичиг

Жуу бичгийн утгa aгуулгын туxaйд тэм-дэглэcэн 3YЙл у^й.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. 1275 оны зуны aдaг capын улaaн луу eдpийн жуу бичиг

«'TOam улc элч илгээн "Уpьд TaMpa-д [боcлого гapгacaн-оpч.]xулгaйн нaмын до-тpооc жY xйeнъ ( ffif^, чжоу, cянь-оpч.) pYY зaйлaн нууг^гсдыг ялaac чeлeeлcYгэй." гэcэн жуу иpYYлэв.»

22. 1275 оны eвлийн эxэн capын цaгaaн ноxой eдpийн жуу бичиг

«Тaнaй ул^ш Вaн овогтынxон овог до-тpоо xуд уpaг болдог нь 3YЙд Yл нийцмYЙ. Хэдийн бидэнтэй нэгэн rep бYл болcон тул бидэнтэй уpaг xолбоx нь 3YЙтэй бeгeeд эc тэгвээc юунд нэгэн rep бYлийн xувиap ëc жуpмыг дaгax туxaй яpьж болоxcон билээ? Мeн мaнaй Тxaйзу xуaнди (Чингиc xaa^ оpч) 13 улcыг эзэлмэгц тэp улcын вaнгууд бие биeэcээ epceн Yзэcгэлэн гоо бYCГYЙ, ap-гaмaг xYлэг, xовоp эpдэнэc epгeн бapьcныг чи ч бac cонccон буй зa.

Вaн чaмaйг xapaaxaн cууpинд cууxaac eмнe тaйж xэмээлгYЙ, ш^ээ зaлгaмжлaгч гэcэн бeгeeд улcын вaнгийн зapлигийг уpьд"ceнжи" гэдэг бaйcныг '"^тжи" гэx болcон тул тYшмэлийн rop цолын дотpооc мaнaй зacaг ^apTarn адил 3YЙлcийг ч мeн xa^ xэpэглэx нь 3YЙтэй.

Сонcвооc вaн гYнж xоëp xоногт 2 aягa тутapгa л иддэг xэмээмYЙ. YYний учиp болбооc тэpгYYн caйд олон тул тэд тepийн эpxийг aтгaж буйтaй xолбоотой aмуй. Энэ мэт жишээ xэлж буй нь ^м гaгцxYY чaмд caнуулax гэcэн cama aTan уунийг ойлголгуй чи xeвгYYД оxидоо epгeн бapьж, тYшмэлийн rop цолыг eepчилж, caйд нapыг бaгac-гa гэcэн Yг биш билээ. Хэйдэ hfô)

иpээд xэлэxдээ чиний улcaд зacaн зaлpуул-бaac зоxиx xэpэг гaнц xоëpооp тогтоxгYЙ xэмээcэн боловч xaaн би бYгдийг cонcож зeвшeepeeгYЙ гэдгийг чи мэдэx буй зa.»

23. 127б оны xaвpын тэpгYYн capын улaaгчин Yxэp eдpийн жуу бичиг

"ra^^irnemb^mm» здв-^ттайт^шшшм^

tts

M "

«Эpгэx дepвeн улиpлын эpгэлт нь ям-x^iR зepYY YГYЙ бeгeeд цaг тооны бичгийн дaгуу жил cap eдpийг тэмдэглэxYЙ нь тYмэн улcaд адил бeлгee. Тэp туcмaa Коpйe улc нь чeнcaг ^Ш)4-ийг xYpтэxYЙ ньэpтнэ-

эc инaгши улaмжлaн ^ган ëc жуpмын дaгуу aMap aмгaлaн цaг Yeийг нээxYЙн xэpэг axул Жи-юaнъ-ы 13-p оны цaг тооны бичиг шaг-

' Цяг тооны бичиг YЙлдэx ëc.

rncyraä Иймд вaн чи тaриaлaнгийн aжил эxлYYлэx цaг eдрийг cyргaж, эрт цaгт тaри-aлaнч тушмэл бaйгyyлcныг чaндлaн дaгaж, эзний xyвиaр aлбa уургээ гуйцэтгэн xaan нaдaд тycaлж гaвъяa бaйгyyлтyгaй. Taриaны гaзaр ур cyyлгax тaриaчдыг xoйш cyyлгYЙ шургуу aжиллyyлж aлc зуун нутгийн 3an зaншлыг caйxaн eeрчилбeec бYxий гaвьяa бYтэx тул миний угийг буу зeрчигтYн.»

24. 127б oны зуны дунд caрын xexeгчин мoгoй eдрийн cyргax зaрлиг

«Ko Чxeнъбaйг (S^^. жaн-

жин Юaнь yлcaac эргэн ирж, Bam- гурнээ aйлчлaxыг aзнa xэмээcэн xyaндигийн 3aaB-рыг yлaмжлaв.»

25. 127б oны нaмрын aдaг caрын цaгaaн бич eдрийн жуу бичиг

«Юaнь yлc Цзянxyaй нут-

гийг тeвшитгeн тoгтooгooд, Бyxa (^^К ^ илгээн тэнгэрийн дooр (дэлxий дaxинд-oрч.) eршeex зaрлиг бyyлгaв.»

26. 127б oны eвлийн эxэн caрын xexxyлгaнa eдрийн зaрлиг

x^mw^^xm^Mm^Mti

«Юaнь yлc Xyлaдaй ^Йг. 1250-1311)5-г илгээн Ba^ гунж нaрт ирэx oны зуны дунд caрд гурнээ aйлчлaxыг зaaxын caцyy НaжY Ш4'Н)-гийн мoрь-

дыг Чинъдo руу шилжуулж aд-

гyyлyyлaв. Мeн Xaбпxoжиньбйeньco (^i ^МтЖ)-гиЙн урчууд, дaлaйч-дыг aлбaнaac чeлeeлж, Coxaй дo ШЖ)-гийн дaгaaр oрcoн цэргийг eeрcдee тaриa тaрьж, xyre бoлгoгтyн xэмээн зaрлиг бyyлгaв.»

27. 127б oны eвлийн эxэн caрын шaр луу eдрийн жуу бичиг

m.

«Ким Бaнгйeн бaрcын тoлгoйт arran пaйз жуу eвeртлeн

бyцaж ирcэндвaн xoтooc гaрч уггав (жуу бичгийн эx нь cyрвaлжид бaйxгYЙ).»

28. 1278 oны xaврын тэргуун caрын xaр xyлгaнa eдрийн жуу бичиг

«Нaнжaн И Инъ

цaг тooны бичгийг зaрлaн тyнxaглacaн жуу

5 Дэлгэруулэн узнэ уу: [Xaнъ Жeнxый 2008: 47; Г. Эрдэнэчимэг 201б: б7-7б].

бичиг eвeртлeн Юaнь yлcaac бyцaж ирcэнд Barn xoтын гaднa гaрч yгтaв (жуу бичгийн эx нь cyрвaлжид бaйxгYЙ).»

29. 1278 oны xaврын дунд caрын шaрaг-чин тyyлaй eдрийн жуу бичиг

«Юaнь yлcaac Xexдэй (SS^^.ff ^fl. ШШг) нaрыг илгээн жуу бичиг тaрxa-aB.»

30. 1278 oны xaврын aдaг caрын xex мoрь eдрийн зaрлиг

«Инь Xy Юaнь yлcaac бу-

цaж ирcэнд туугээр xyaнди Xoн ДaгY-г ду-yдcaн aгaaдбac вaнг гурнээ aйлчлax зaрлиг бyyлгaв.»

31. 1279 oны xaврын тэргуун caрын xexeгчин тyyлaй eдрийн жуу бичиг

«Би тэнгэр эрxэcийн зoрчлыг илтгэx эр-гэx улирлыг тэмдэглэcэн вдг тooны бичгийг тyнxaглaж буй нь дэлxий eртeнцийг нэгтгэx уургээ yлaм eргeжyyлж aрд oлныxoo aж axyrn эрxэмлэдэгт oршмyй. Тушмэл/Baa/ чи уе yлирaн (миний — oрч.) xaйгyyл xaлxaвч (xaрaaт yлc — oрч.)-ийг caxин жил бур aлбa eргeж ирcэн тул зуй нь шинэ цaг тooны бичиг coëрxcoн тул бидэнтэй "бичиг нэгэн (^

Г^^)"6 xYндлэл YзyyлcYгэй. Xaвaр тaри-aчин aрдyyдыг тaриaлaнгийн aжилд xyчээ дaйчлaн, нaмaр aрвин иx yргaц xyрaaлгaxын тулд xичээгтYн.»

32. 1280 omi xaврын aдaг caрын шaр мoрь eдрийн жуу бичиг

«Юaнь yлcaac xятaдын eмнeд нутгийн xYн Xaйяa илгээн xyaндийн

зaрлигийг yлaмжилcaн aгaaд xятaд гaзрын кунъ бoлoн xaрьяa yлcaac дyтaacaн цэрэг, уйгарчуудыг дyрaaр мaл нядлaxыг xoри-глoгтyн xэмээжyxYЙ.»

33. 1280 omi нaмрын дунд caрын вдга-aгчин гaxaй eдрийн cyргax зaрлиг

«Жaнжин Пaг Ый (Ч^. Юaнь

yлcaac бyцaж ирэxэд туугээр xyarn^ вaнг гурнээ aйлчлax зaрлиг бyyлгaжээ.»

34. 1280 oны eвлийн aдaг caрын ^raa^ чин тyyлaй eдрийн жуу бичиг

«м^шдан^Фш^жштФ

б Адил бичиг YCЭГ xэрэглэж, нэг ^ёлын xYрээнд бaгтax гэcэн утга.

«Хуанди ванг кайфу итунсаньсы

тев бичгийн му-жийн зуун этгээдийн чэнсян

), хайнжYнсесенса ( ?тФШ^^)-аар соёрхон, тамга шагнажээ. Мен Ким Бангйен-ийг чYнбондайбY

ФФ^^), Корйе-гийн цэргийг за-хирах дуюаньшуай Щ

чимилжигсаса (4Ш 444. Паг ГY (4^.

Ким ЖYжен (4^4. нарыг со-йен

их жанжин зуун:

баруун этгээдийн пYДOтхон £

^ш1Щ^)-гоор томилон бYгдэд нь барсын толгойт алтан пайз болон тамга шагнажээ. Чо Иньгйу ЙСЙ)-г Цогийг гаргасан жанжин (4^ Нийслэлийн заргач (-—^ 444. бегеедтогтоосон (£

£4^. ЩЩ^^)-оор томилж алтан пайз болон тамга шагнаж, Паг Жи-рян нарын 10 хYнийг Цог эрдэмт жанжин (

квань^ньч^еньхо (цэрэг захирах мянгат-орч. Щ

^^^)-гоор томилон алтан пайз, тамга шагнаж, Чо Бйенъ (^4. нарын 10

хYнийг сошинъгйовYЙ(ШШШ. й), кваньгYньчхонпха(4í^4. Й)-гаар томилон менген пайз, тамга шагнаж, Ким ЖYнсен (4^4. нарын 20 хYнийг ч YнхйенъгйовYЙ(^^Д^.

Кй), кванъ^ньчхонпха(4^^4. ЩЩ!

Й)-гаар томилжээ.»

Зарлигийн бичгYYДийн онцлог

«Гуулин улсын судар»-т буй 1270-1280 оны хооронд Монголын их хаан Корйе улсын ванд илгээсэн зарлигийн бичгуудийг ажиглан Yзвээс сурвалжид тэмдэглэсэн нэршлийнх нь хувьд хоёрYндсэн хэсэгт ан-гилж болохоор байна. Энэ нь нэг^гээрт. жуу бичиг, хоёрдугаарт зарлиг,сургах зар-лиг болно.

Нийт 34 зарлигийн бичгээс доор дурь-дсан зарлигийн бичгуудийг «Гуулин улсын судар»-т тэмдэглэсэн эртний солонгос эхэд «шэнчжи (Шн)» буюу зарлиг гэж тэмдэ-глэсэн байна.

a) 1272 оны 12-р сарын хехегчин хонь едрийн зарлиг,

b) 1276 оны 5-р сарын хехегчин могой едрийн сургах зарлиг,

c) 1276 оны 10-р сарын хех хулгана едрийн зарлиг,

ё) 1278 оны 3-р сарын хех морь едрийн зарлиг,

е) 1280 оны 7-р сарын цагаагчин гахай едрийн сургах зарлиг.

Эдгээрээс бусад нь бYгд жуу хэмээн сурвалжид тэмдэглэгджээ. Бидэнд нэгэнт дээрх зарлигийн бичгуудийн монгол эх YГYЙ тул эртний солонгос эх дээр Yндэслэн ангилсан нь энэ билээ. Тиймээс судалгаа маань бид-нийг эзэнт гYрний Yеийн зарлигийн бичиг болоод жуу бичиг гэж чухам юу болох, тэд-гээр нь ямар хэлбэр, онцлогтой болохыг нэ-хэн судлах зам руу хетелж байна.

Манай туухийн Yе Yед холбогдох олон арван захидал харилцааны бичиг ба албан бичиг нь жинхэнэ эхээрээ болоод дам байд-лаар уламжлагдан ирсэн байдаг. Монголын их хаад, хааны угсааны ноёд эздийн буулга-сан бичиг баримтын ЗYЙлсийг зарлиг, Yг, за-хидал, гэрэгэ гэх мэтээр ангилан хэлэлцэж болно [Ц. Цэрэндорж 2015: 121]. Тэдгээрээс бидний судлагдахуунтай холбогдуулан хаа-ны зарлиг, захидал, жуу бичиг гэдэг нь чухам юу болохыг тодруулъя.

Зарлиг. «Их хааны буулгадаг зарлиг ту-шаалыг л монгол хэлээр „зарлиг", харин туунээс бусад хааны угсааныхан, хатад, аймгийн ахлагч, сайд, тYшмэдийн тушаал зааврыг „уг" хэмээн нэрлэдэг байсан ага-ад энэ нь Хубилай Дай Юань улсыг зар-лан тунхагласан 1260 оноос Тогоонтемер хаан Дайдуг орхин умар тийш зайлсан 1368 он хYртэлх 100 орчим жилийн хугацаанд мердегдсен Дай Юань улс дахь бичиг хэрэг хетлелтийн онцлог гэж хэлж болно» [Ц. Цэрэндорж 2015: 121-122].

Монголын хааны зарлигийн эхэнд би-чигддэг «Менх тэнгэрийн хYчинд» хэмээх Yгийн нанхиад орчуулга болох ^^^^ гэ-сэн Yг нь Их Юань улсын захиргаан доорх бичгийн хэлбэрээр, нанхиадаар тэмдэглэсэн бYхий л жуу, зарлигт тYгээмэл хэрэглэгддэг байв [СYгияма Масааки 2015: 270-271].

Дай Юань улсын эзэн хааны зарлигийг «шэнчжи (Шн)», «жуу [бичиг] (дп)» хэмээн 2 янзаар ялгаварлан нэрлэдэг, туунийгээ ч хатуу чанд мерддег байсан билээ. «Шэнчжи» гэдэг нь монгол хэлээрх зарлигийг нан-хиадаар орчуулсныг, харин «жуу» гэдэг нь

анхнаасаа нанхиад хэлээр Yйлдсэн зарли-гийг хэлдэг байжээ [Ц. Цэрэндорж 2015: 130].

Дээрхээс Yзвэл емне дурьдсан зарлигу-уд нь анхнаасаа монголоор буюу дервелжин бичгээр Yйлдсэнийг нанхиадаар орчуулсан болох нь харагдаж байна. Гэсэн хэдий ч монголын хааны зарлигийн эхэнд бичигддэг «Менх тэнгэрийн хYчинд» хэмээх Yгийн нанхиад орчуулга огт байхгYЙ аж. ТYYнийг эс тооцон, монголоор Yйлдсэн зарлигийн бичгийг нанхиадаар орчуулжээ гэж Yзвэл тэдгээрийн монгол эх хаа буй болох тухай асуулт бидний емне гарч ирж байна. Мен тYYнчлэн тэдгээр нь зарлигийн бYрэн эх бус дам мэдээнууд байгаа нь бидний сонирх-лыг ихэд татаж байна. YYнийг дервелжин бичигтэй холбож тайлбарлаж болох тал-тай. 1273 оны 1-р сарын хар нохой едрийн зурваст «Юань улсын элчийн авч ирсэн хуандигийн жууг ван хYлээн авсан ч шинэ зохиосон монгол Yсгээр бичсэн тул тайлах хYн байсангYЙ тухай, тиймээс монголын элч утгыг тайлж егсен тухай» тэмдэглэжээ. Шинэ зохиосон монгол Yсэг гэдэг нь мэдэ-эж дервелжин бичиг болох нь гарцаа^й. Дервелжин бичгийг 1269 онд зохиосон тул чухам Yеэс хойш хаад эздийн зарлиг тушаа-лыг монгол бичгээр бус, дервелжин бичгэ-эр бичиж эхэлсэн бололтой. YYнийг «Монгол Yсэгт хоёр ЗYйлийн хэлбэр буй. Нэгийг нь уйгуржин, харин нвгввг нь дврввлжин хэмээмYй. Урьд цагт жуу бичиг, тамганы бичээст дврввлжинийг нь хэрэглэж, вдвр тутмын ажил хэрэг явуулахад уйгуржиныг хэрэглэдэг байсан...» хэмээх хожмын со-лонгос сурвалжийн мэдээнээс харж болно. Дервелжин бичгийг тархаах тухай Хубилай хааны зарлигт ч «Аливаа хаш тамга, тархаах зарлигийг монголын шинэ Yсэг (дервелжин Yсэг)-ээр бичээд, бус улсын Yсгийг дагал-дуулан хавсаргагтун» гэж энэ талаар ма-шид тодорхой заасан байдаг [Ц. Цэрэндорж 2015: 128]. Тэгвэл эндээс бид судлан буй зарлигийн бичгуудийг дервелжин бичгээс гадна нанхиадаар YЙлдэн Корйе руу илгэ-эсэн, «Гуулин улсын сударт»-т зарлигийн бичгYYДийг тэмдэглэхдээ шууд туунээс Yлгэрлэн бичсэн байх магадлалтай гэсэн гаргалгааг хийж болохоор байна.

«Гуулин улсын судар»-т тэмдэглэсэн Монголын их хаан 1270-1280 оны хоо-ронд Корйе руу илгээсэн дээрх зарлигийн бичгуудийг еренхийд нь ажиглавал тэдгэ-эрээс 1273 оны тэмдэглэлд буй зарлигийн

бичгYYД цем дам утгаар тэмдэглэсэн болох нь тодорхой харагдаж байна. Энэ енцгеес нь харвал судлан буй зарлигийн бичгуудийг сурвалжид тэмдэглэсэн агуулгын хувьд зарлигийн бичгийн утга агуулга бYрэн тэмдэ-глэгдсэн буюу бYрэн нанхиад эх, зарлигийн бичгийн утга агуулга бYрэн бус тэмдэглэг-дсэн буюу зевхен утга санааг товчлон буул-гасан нанхиад эх, зарлигийн бичгийн утга агуулга огт тэмдэглэгдээгYЙ хэмээн гурван хэсэг болгож ангилах боломжтой байна.

a) Зарлигийн бичгийн утга агуулга бYрэн тэмдэглэгдсэн буюу бYрэн нанхиад эх. Ийм хэлбэрийн зарлигийн бичиг 16 байна. Тэдгээрт егуулэн буй Yеийн монгол албан бичгийн онцлог болох Yг хэл-лэг, агуулгын еренхий хэлбэр зэрэг нь огт ажиглагдсашуй. YYнийг дараахь байдлаар тайлбарлаж болно.

1. Хубилай хааны Yеэс эхлэн их хаадын зарлигийг «Менх тэнгэрийн хYчинд, их суу залийн ивээнд, хаан зарлиг ману» гэсэн 3 мер тогтсон хэллэгээр эхлYYлэн бичдэг байсан бол дээрх бичгуудэд тэдгээр Yг хэллэг YГYЙ байна.

2. Уг зарлигийн бичгуудийг нанхиада-ар «жуу бичиг» хэмээсэн учир дээрх бичиг анхнаасаа нанхиадаар бичигдсэн байх ма-гадлал ендер байна.

Эдгээрээс Yвдэслээд егYYлэн буй зарлигийн бичгуудийг «Гуулин улсын судар»-т тэмдэглэхдээ уг эхийн монгол, эс бегеес нанхиад эхийн хэлбэр онцлогийг эвдэн, агуулгыг алдагдуулалгYЙ, солонгос сурвалжийн хэлбэр найруулгаар тэмдэглэсэн хэмээн Yзэж байна.

b) Зарлигийн бичгийн утга агуулга бYрэн бус тэмдэглэгдсэн буюу зевхен утга санааг товчлон буулгасан нанхиад эх. Эд-гээр нь бидний судалгааны хамрах хYрээнд нийт 13 тохиолдсон болно. YYнийг юун тYPYYнД сударч тYшмэлийн хувьд зарлигийн бичгийн утга санаа, ач холбогдол тедий л ендер бус тул тийн товчлон тэмдэглэсэн байх магадлалтай хэмээн тайлбарлаж болох талтай.

Ийнхуу «Гуулин улсын судар»-т их хааны жуу бичгийг Yг Yсэгчлэн буулгаагYЙ шалтгаан чухам шинэ Yсэг буюу дервелжин бичигтэй холбоотой байхыг YГYЙсгэх арга^й мэт. Жилд 2-оос доошгYЙг хYлээн авдаг Монголын их хааны жуу бичгийг 1273 оны 1-р сард емне егуулсэн утга агу-улгаар сурвалжид тэмдэглэснээс хойш 1274 оны 8-р сард хYлээн авсан жууг тэмдэглэн

Yлдээх хугацааны туршид буюу бугэн жил 7 сарын туршид ирсэн их хааны 6 жуу бич-гийг дараалан бYрэн эхээр нь сурвалжид тэмдэглэлгYЙ, зевхен тууний агуулгын ту-хай бичиж орхисон нь Yнэхээр сонирхол та-таж байна.

c) Корйе улсад Монголоос элч очсон тухай, тэрхуу элчийн Корйед очсон едер сар болоод их хааны жууг евертлен очсон, жуу бичгийг хэн хэрхэн хYлээж авсан тухай тэмдэглэл байх ч тэрхуу жуу бичгийн утга агуулга огт тэмдэглэгдээ^й 4 мэдээг бид илрYYлэв. Тэдгээр нь Корйе улсын нэр CYP, зарим туухийн гашуун Yнэнтэй холбо-отой байх боломжтой юм. Хэрэв дээр дурь-дсан мэдээллYYД байгаа юм бол тухайн Yед вангийн сударч тYшмэл жуу бичгийн эхийг биш юм гэхэд ядаж агуулгын тухай ч болту -гай заавал тэмдэглэх учиртай. Гэсэн атал ор тас дурьдаа^й нь маш их сонирхол татаж байна.

YYнийг 1451 онд бэлэн болсон авч уд-тал олноо зарлан тунхаглагдаа^й «Гуулин улсын судар»-ыг 1469 онд зарлан тунха-глахыг засгаас удаа дараа шаардаж байсан Ян Сенжи ^Ш^)-гийн хэлснээр:

«Гуулин улсын судар» бол бослого самууны тухайт тэмдэглэл ихтэй, Yнэнийг шууд егуулсэн хэсэг олон, ...бослого самуун гэдэг бол гагц вмнвх тер улсад л байсан хэрэг бус Ye Yeurn аль ч улсад байсаар ирсэн тухай, Yнэнийг шууд егYYлсэн хэдий ч Корйе улсыг Хятадын доторхи феодал ноёдын эзэмшил нутагтай харьцуулж эс болох, тэдгээр нь асуудлын гол болох учиргYй хэмээн онцолж, Мин улс XYртэл «Юань улсын судар»-ыг тархаасан байхад дээрхийн улмаас «Гуулин улсын судар» -ыг олонд тYгээхгYй байж болохгYй, хэрэв заавал ил болгож болохгYй зуйл байгаа бол зевхен тэр хэсгийг орхин тархааж болох арга зам ч буй гэсэн санал дэвшуулж байсантай ямар нэгэн байдлаар холбон тайлбарлаж болох буй за.

ДYгнэлт

Энэхуу егуулэлд бид «Гуулин улсын судар»-ын «Сурвалжит гэр»-ийн 1270-1280 оны хэсэгт тэмдэглэгдэн Yлдсэн, Монголын их хаанаас Корйе улсын ванд илгээсэн зар-лигийн бичгууцийг монголоор орчуулж, су-далгаа хийлээ. Нийт 34 бичгийг судалснаас сурвалжидтэмдэглэгдэн Yлдсэн нэршлээр нь Yндсэн 2 ЗYЙлд хуваан авч Yзэж тэдгээ-рийн ялгаа, онцлог нь юу болохыг тайлбар-лав.

Тэдгээр нь: Нэгдугээрт, зарлиг, сургах зарлиг. Хоёрдугаарт, жуу болно. Нийт 34

зарлигийн бичгээс 5 зарлигийн бичгийг «Гуулин улсын судар»-т «шэнчжи (Шн)» буюу зарлиг гэж тэмдэглэсэн байна. Ха-рин бусдыг нь жуу хэмээн тэмдэглэжээ. «Шэнчжи» гэдэг нь монгол хэлээрх зарли-гийг нанхиадаар орчуулсныг, харин «жуу» гэдэг нь анхнаасаа нанхиад хэлээр YЙлдсэн зарлигийг заадаг тухай бид емне егуулсэн. Гэсэн хэдий ч бидний судласан зарлигийн бичгуудэд монголын хааны зарлигийн эхэнд бичигддэг «Менх тэнгэрийн хYчинд» хэмэ-эх Yгийн нанхиад орчуулга огт байх^й аж. Туунийг эс тооцон, монголоор YЙлдсэн зар-лигийн бичгийг нанхиадаар орчуулжээ гэж Yзвэл тэдгээрийн монгол эх хаа буй болох тухай асуулт бидний емне гарч ирж байна. Мен туунчлэн тэдгээр нь зарлигийн бYрэн эх бус дам мэдээнууд байгаа нь бидний со-нирхлыг ихэд татлаа.

Туунчлэн судлан буй зарлигийн бичгуудийг сурвалжид тэмдэглэсэн агуулгын хувьд 3 Yндсэн ангилж авч Yзэв.

Тэдгээр нь: НэгдYгээрт, зарлигийн бичгийн утга агуулга бYрэн тэмдэглэгдсэн буюу бYрэн нанхиад эх. Хоёрдугаарт,зарлигийн бичгийн утга агуулга бYрэн бус тэмдэглэг-дсэн буюу зевхен утга санааг товчлон буул-гасан нанхиад эх. Гуравдугаарт,зарлигийн бичгийн утга агуулга огт тэмдэглэгдээгYЙ бичиг болно .YYний гуравдахь ангиллын хувьд Корйе улсад Монголоос элч очсон тухай, тэрхYY элчийн Корйед очсон едер сар болоод их хааны жууг авч очсон, жуу бичгийг хэн хэрхэн хYлээж авсан тухай тэмдэглэл байх ч тэрхуу жуу бичгийн утга агуулга огт тэмдэглэгдээ^й 4 мэдээг бид илруулэв. Тэдгээр нь Корйе улсын нэр CYP; зарим туухийн гашуун Yнэнтэй холбоотой байх боломжтой юм. Хэрэв дээр дурьдсан мэдээллууд байгаа юм бол тухайн Yед вангийн сударч тYшмэл жуу бичгийн эхийг биш юм гэхэд ядаж агуулгын тухай ч болту -гай заавал тэмдэглэх учиртай. Гэсэн атал ор тас дурьдаа^й нь маш их сонирхол татаж байна.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Эцэст нь тэмдэглэхэд егуулэн буй зарлигийн бичгуудийг «Гуулин улсын судар»-т тэмдэглэхдээ уг эхийн монгол, эс бегеес нанхиад эхийн хэлбэр онцлогийг эвдэн, агуулгыг алдагдуулал^й, солонгос сурвал-жийн хэлбэр найруулгаар тэмдэглэсэн хэмэ-эн Yзэж байна. «Гуулин улсын судар»-т их хааны жуу бичгийг Yг Yсэгчлэн буулгаагYЙ шалтгаан бол Дай Юань улсын шинэ Yсэг буюу дервелжин бичигтэй холбоотой байх магадлал ендер гэж бид дугнэв.

Указы и грамоты монгольского хана в «Истории династии Корё»: перевод и исследование

Перевод статьи на русский язык выполнен автором — прим. ред.

Введение

«История династии Корё» — одна из официальных историй Кореи (^^Ь Ш^.). Рукопись является фундаментальным источником, в котором, помимо сведений о политической, экономической истории и культуре династии Корё (или Гуулин)1, имеются данные о биографиях видных деятелей. На сегодняшний день имеется ряд исследований, посвященных «Истории династии Корё», в том числе работы источниковедческого, литературоведческого, культурологического характеров.

Изучению «Истории династии Корё» посвящено немало научных работ и монгольских учёных. К ним можно отнести статьи Б. Сумьяабаатара «Документы по монгольско-корейским отношениям в ХШ-Х1У вв.» [Сумьяабаатар 2015], Б. Лхагвы «Традиции монгольско-корейских отношений» [Лхаг-ваа 2010], Ц. Цэрэндоржа «Международное положение в Северо-Восточной Азии в конце ХШ-Х1У вв. и отношения между Южной Юань и Корё» [Цэрэндорж 2014], Г. Эрдэнэ-чимэг «Роль брачных связей в монгольско-корейских отношениях (Х111-Х1У вв.)» [Эр-дэнэчимэг 2016].

В «Истории династии Корё» имеется немало сведений, касающихся истории Мон-

1 Государство, существовавшее на Корейском полуострове в период между 9181392 гг. В этой статье, согласно сведениям источника, мы используем название «Л^ (ЙМ)» — на монгольском языке оно звучит Гуулин, а в зарубежной литературе именуется «Корё». В источнике это государство датируется периодом с Х в. Соответственно название рукописи, содержащей историю этого государства, «Корё-са» (л^а}, ЙМ^) мы перевели на монгольский язык как «Гуулин улсын судар», а на русский язык — «История династии Корё». Издревле монголы называли эту страну «государство Гаули, страна Гуулин», известны также сведения о том, что эту страну называли «Кори», «Солонго», «Солонгос», «Солхо», что Б. Сумьяабаатар подчеркивает в своей работе «Документы по монголо-корейским отношениям в Х111-Х1У вв.».

голии; для наглядности приведем некоторые статистические данные. Б. Сумьяабаатар в ходе изучения данного источника выявил, что в «Истории династии Корё» зафиксировано 136 писем и документов, отправленных из Монгольской империи в Корё, и 171 письмо и документ, отправленные из Корё обратно, в Монгольскую империю [Су-мьяабаатар 2015]. Нами также при изучении источника «Истории династии Корё» выявлено 2 документа, касающихся отношений двух государств, и около 620 документов, в разной степени касающихся истории этих государств. Указанные факты наглядно свидетельствуют, что изучение данного источника остается актуальным и требуется дальнейшее тщательное исследование.

Целью данной статьи является обзор результатов исследования по выявлению документов и сведений не только по истории Кореи, но и по средневековой истории Монголии и ее культуре, по историческим памятникам, документам, касающимся внешнеполитических связей, в главе «Ди-настийный дом» «Истории династии Корё», а также обзор грамот и указов, учредительных писем великого хана Монгольской империи, отправленных в Корё.

Письма и документы великого хана Монгольской империи, отправленные вану королевства Корё (1270-1280)

В ходе изучения главы «Династийный дом» «Истории династии Корё» периода 1270-1280 гг., как отмечалось выше, всего было выявлено около 620 документов, касающихся истории Монголии. Среди них к периоду с 1270 по 1280 гг. относятся всего 34 указа (здесь учтены указы, постановления и грамоты приказного и просветительского характера, которые далее будем называть указами) от великого хана Монгольской империи. Среди 16 указов, помимо их переводов с монгольского на китайский язык, также имеются 18 документов, разъясняющих содержание упомянутых указов. Ниже мы приводим таблицу документов, изложенную по хронологическому принципу.

Таблица № 1. Указы Великого хана Монгольской империи, отправленные вану королевства Корё в 1270-1280 гг.

Виды документов, содержащих сведения о Монголии 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 Всего

1 Грамоты и указы

великого хана 4 5 2 1 1 1 1 1 16

Монгольской империи

2 Документы, разъясняющие указы великого хана 1 5 1 2 4 3 2 18

Из документов 1270-1280 гг., сведения о которых приведены в таблице № 1, лишь некоторые указы великого хана Монгольской империи, записанные древнекорейски-ми иероглифами и отправленные в Корё, сохранились в целости. От отдельных указов сохранились только разъясняющие документы (документы комментирующего характера), либо сохранились фрагменты

документов, касающихся данных указов, которые свидетельствуют о том, что они относились к разряду особо важных или, если быть точнее, секретных, о чём говорится во введении «Истории династии Корё» [см. подробнее: Гадаад хэл соёл судлал 2016; Гуулин улсын судар 2016: 15-26; Ханъ Женхый 2008 (^о|, "^«ЛЕ^ 1, ЛЦ7[

1", МШ, З^ВД, 2008)].

№ Год По лунному Месяц День Вид Краткое содержание Есть ли

календарю документов подлинник

на корейском языке

св « дам £

1 Год белой грамота Соизволение вану от хуанди о V

лошади, 11-й западном шелке, о календаре

2 год грамота Предупреждение вану королевства Корё «хоть владение твоё и маленькое, но целое, и ясно, что ты его владетель и только тебе ведомо и ясно помиловать

к п или казнить, пожаловать или V

я ся наказать. Ежели службу не

се S справлять, живота не жалея, то знай, желающих занять сие

CD н с место да рвение своё по службе

во славу хуанди желающих

с показать имеется...»

3 Ü грамота Предостережение о мятеже и о V

заботе подданных

4 грамота Извещение о перемещении дома

g га В н S с Корё вглубь материка V

1270

Таблица № 2. Указы и грамоты великого хана Монгольской империи в королевство Корё в 1270-1280 гг., их краткое содержаине, вид, хронология указов и документов, классификация сведений, которые могли быть пропущены в «Истории династии Корё»

№ Год По лунному календарю Месяц День Вид документов Краткое содержание Есть ли подлинник на корейском языке

й « дам 1

5 1271 Год беловатой овцы, 12-й год первый месяц весны желтоватый заяц грамота О сопровождении посланника в Японию, а также о том, чтобы до его возвращения расположить на морском побережье войско, и об оснащении и поставке сего войска всем необходимым V

6 последний месяц весны красный тигр грамота О выступлении служивых в Корё для пахоты и далее планирование похода на Японию V

7 черноватая змея грамота Об отклонении визита вана в пределы империи V

8 первый мес. лета красноватая змея грамота Вану корейскому о снаряжении 6000 солдат и взятии Чиндо V

9 последн.мес. лета красная обезьяна грамота Вразумление от хуанди вану о том, чтобы своему слову был хозяином (слово не конь, упустишь — не поймаешь) V

10 перв. мес. осени красный тигр грамота V

11 1272 Год чёрной обезъяны, 13-й год перв. мес. весны белый тигр указ О вознаграждении и повышении по службе послов, прибывших из Японии V

12 посл. мес. зимы синеватая овца грамота Империя Юань издала указ о выборе 6 000 солдат и 3 000 пловцов для похода на Чжэчжу V

№ Год По лунному календарю Месяц День Вид документов Краткое содержание Есть ли подлинник на корейском языке

й дам 1

13 1273 Год черноватого петуха, 14-й год первый месяц весны черная собака грамота Поскольку письмо посла империи Юань на новой монгольской письменности никто не мог прочитать, прошептал послу Им Юган на ухо «достать шкуру бурого медведя» V

14 второй месс. весны синеватая курица грамота «Служивые империи Юань запретили шуметь в храме, дабы служители храмов в спокойствии и тишине могли совершать молебен». V

15 красная обезьяна грамота О назначении Хинду приставом в Тхамра V

16 грамота О введении запрета служивым империи Юань о порабощении девиц в служанки и о соизволении королевства Корё в открытии оружейной мастерской V

17 второй месс. лета черная обезьяна грамота Об оглашении империей Юань о хатун и тайджи через гонца V

18 1274 Год синей собаки, 15-й год второй месс. лета белая мышь грамота О запасе продовольствия и поддержке пахотных работ V

19 второй мес. осени желтоватая змея грамота Указ императора о назначении преемника вана на престол королевства Корё и об управлении делами государственными V

№ Год По лунному календарю Месяц День Вид документов Краткое содержание Есть ли подлинник на корейском языке

й дам £ £

20 1275 Год синеватой свиньи, 16-й год второй мес. лета синяя собака грамота V

21 посл. мес. лета красный дракон грамота О снятии наказания за поднятие смуты в Тхамре и схоронившихся в чжу хён V

22 первый мес. зимы белая собака грамота О введении запрета на сватовство и заключение браков между собой в роду Вана Корё V

23 1276 Год красной мыши, 17-й год перв. мес. осени красноватая корова грамота Об утверждении календаря V

24 втор. мес. зимы синеватая змея поучающий указ О временном отклонении срока визита вана во владения империи V

25 посл. мес. осени белая обезьяна грамота О помиловании V

26 перв. мес. зимы синяя мышь указ Утверждение срока визита вана и принцессы в пятом месяце, утверждение воинских расходов V

27 желтый дракон грамота V

№ Год По лунному календарю Месяц День Вид документов Краткое содержание Есть ли подлинник на корейском языке

й дам £ £

28 1278 Год желтого тигра,19-й год перв. мес. весны черная мышь грамота Об утверждении нового календаря V

29 втор. мес. весны желтоватый заяц грамота V

30 посл. мес. весны синяя лошадь указ Указ о соизволении вана прибыть с визитом во владения империи V

31 1279 Год желтоватого зайца, 20-й год перв. мес. весны синеватый заяц грамота Оглашение грамоты об утверждении нового календаря V

32 1280 Год белого дракона, 21-й год посл. мес. весны желтая лошадь грамота Возложение запрета на забой домашнего скота беглыми служивыми, уйгурами и гунами китайской земли V

33 втор. мес. осени беловатая свинья поучающий указ Оглашение указа о визите вана во владения империи V

34 посл. мес. зимы беловатый заяц грамота Сведения о награждении вана и гунов королевства Корё V

Все вышеприведенные документы до сегодняшнего дня пока еще не введены в научный оборот. Для изучения указов и грамот, посланных от великого хана Монгольской империи вану королевства Корё, нами был использован источник «История династии Корё», изданный университетом Тон-а. Ввиду того, что источниковые данные на монгольском языке отсутствуют, мы преимущественно пользовались источниками на корейском языке. Отдельные из вышеуказанных указов и грамот были изучены корейскими учёными как источники по языку, имеются также работы источниковедческого характера [Паг Йенрог 2014; Паг Йенрог 2013; Ко МйенсY 2006; И Гайсег 2014]1. Следует особо подчеркнуть, что до сегодняшнего дня эти исследования не переведены на монгольский язык и не изданы на нем.

Указы на корейском языке и их перевод на монгольский язык

1. 1270 год, последний месяц зимы, день синеватого зайца, грамота

т. тжтжт га

¿в: 'тпФА^пшпштшт^^^

^¿М^ФШШ^ г!

мв."

«Несколько лет тому назад из Корё молодой ван2 явился ко мне с визитом. Хоть и вошло это в традицию как подобающее, но знаю, что его уважение к моей особе непоколебимо. Почему следует соизволить наградить его за его верность и, особо отмечая преданность, выдать один рулон шёлка из западных краев и выдать летосчислитель-ную грамоту».

2. 1270 год, последний месяц зимы, день синеватого зайца, грамота

тт^ш^шА^^^^тт^ш^Ат

854

2009. «йм4»

44 т 2013.

44^4444^21^, 2006. «ЙМ4»

^44444, ^88^, 2004.

2 Наследник престола Ван Шим (44. ЗЕЩ. ван Ч унрел).

шшшшадш^А®^. тзд^."

«Ввиду того, что поступил доклад по ряду тягчайших дел, учиненных твоим подданным чиновником Вёньбу (44. ТС^) и прочими, т. е. Тоуняньгэ Го ван (444 44. и чиновником дорожно-

го министерства (^44. в Корё,

ныне после опознания и допроса выявлено, что это дело не имеет основания. Далее оные дали показания, что сие дело с твоей стороны не было самолично рассмотрено, а услышано о нем из чужих уст. И что эта идея не является твоим умыслом, а всего лишь ложным наговором оных малых детей. Ранее тобою единожды совет был дан „Не прислушивайся к речам мелких людишек", на что с моей стороны ответ был таков: „Не припомню, что у меня ранее был случай, когда слушал бы речи мелких людей и был повод совершить ошибки. И поучение даю, впредь тебе следует быть осторожным и не совершать ошибок досадных". Таким образом, ныне думается, что и тебе довелось слушать речи мелких людей?

Эти молодые, видимо, тоже долго держали речи о древних законах, законах дедов и прадедов, что означает хоть сей древний закон, закон дедов и прадедов, яко ж в нем не может быть и изъянов? Посему подобает извлекать из оных законов хорошее да исправлять изъяны. Далее яко ж я могу мысли плохие иметь по отношению к тебе. Ежели же и было бы так, давно бы получил стоя-

щее наказание. В прошедшем же году некто, услышав, что «королевство Корё имеет сношения с Южной Сун и Японией», спросил у тебя, правда ли это. Тако ж ты, поверив и будучи одурачен оными малыми детьми, ответ дал мне, что таковых дел и сношений не имеется.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ныне же, то есть в этом году, когда торговое судно прибыло в Корё, ты втихую от нас отправил обратно, и только тогда, когда в дорожном министерстве подняли шум, ты прибыл с повинной в это министерство и просил прощения. Так же был случай встретиться с подданным Корё, принявшим наше покровительство и собиравшимся в Японию, оный же подданный правдиво сказал, что в древности японцы ежегодно платили дань Корё. Так ты в истекшем году хоть и получил поручение созвать военных служивых и соорудить флот, но не только до сей поры не исполнил, а указал на Им Ён

(п^. якобы оный злоупо-

требил полномочиями, посему ты и не смог осуществить задуманное. Впредь, ежели я вновь назначу мелкий люд, можешь ли ты обучить и выполнить оное дело?

Хоть и мало твоё владение, но ясно, что ты являешься ваном — владетелем целого королевства, и лишь тебе ведомо, казнить или помиловать. Только ты можешь вершить суд над правдой и ложью. И, стало быть, ежели ты неверным и плохим людям доверил власть, то всю ответственность будешь нести лично. Небесное равенство далеко и зыбко, и никто вперед не знает решения, пока не встретится лицом к лицу. Так же можно и о людях размышлять, оные малые дети своевольно ежели снесут тебя с трона, как же они будут и детям твоим служить верою и правдой?

Я же издавна породнился с тобой, стали мы единой семьей, и мощью государства нашего подданных дальних стран подобает-ся под опеку свою брать. Ныне и далее приказываю тебе, буде Южная Сун или Япония или кто другой зачинит смуту, надлежит снарядить войско, боевые корабли, коней боевых, да питание войсковое приготовить, то бишь все приготовления походные провести, чтобы безупречно было приготовлено. А ежели отнекиваться да всякие причины перечислять да кручиниться, как ранее случалось — помни, желающих совершить подвиг да услужить службу, восседая на высоком том сидении, имеется много».

3. Последний месяц зимы 1270 года, день синеватого зайца, грамота

тАмтштшшжжАмш^.тлж

«Столь недавно, дабы подавить восстание Им Ёна, назначил полководцем да снарядил войско в поход, и умиротворено было королевство твоё. И ныне все повинные до единого исчезли с лица земли, а ты, когда в старой столице восседаешь в спокойствии, народ твой от мала до велика, должны жить в спокойствии тихо и мирно. Но стоит лишь поразмыслить, неоспоримо то, что доселе при думе о том, что могут испить чашу горечи и лишения, весь народ трепещет в страхе. Стало быть, далее охраняй да заботься о подданных, и думы мои среди народа оглашай, и чтобы оные без малейших сомнений в чём-либо каждый со спокойствием занимались житейскими заботами».

4. Последний месяц зимы 1270 года, день синеватого зайца, грамота

"йиМШШШ^ййЖТ«^

тт^ш."

«В последнее время знать королевства Корё подняла смуту и, дабы обуздать сего буйного, выступило войско на восток, цель имея усмирить да суд учинить над Им Ён-ом. Тут простой люд, и силой да устрашением втянутый, и по незнанию сути усомнившись, высшими был вовлечен, а после разбежалися кто куда и затаилися, а во владения чужие сунувшиеся стали причиной смуты да шума. Моё же исконное желание всегда печься о благополучии твоего королевства, посему, получив сию грамоту, оцени по здравомыслию, ежели возвратишься на материк, то отпущу грехи твои да ошибки, совершенные ранее. А до того изменившие хозяину да схоронившиеся в Корё, так и простой народ, пусть живут себе тихо и мирно, и не позволю хозяевам учинять погоню за ними. А ежели не уразумеешь сей приказ да не послушаешься, потом каяться поздно будет».

5. Первый месяц весны 1271 года, день желтоватого зайца, грамота

-м^ в ^а&Ф тхтттшш ттжтшт&т^тштт^'шт

«Думаю, Япония издревле имеет отношения со Срединным государством и, поскольку граничит с твоим королевством, и ранее, давая указы да направляя посла, выразил пожелание о дружбе. Но, поскольку чиновник, несший службу на той границе, помешал сему делу, моя мысль не была донесена, как хотелось бы, а после из-за дела Им Йёна и случай не подвернулся на то. Ныне же, поскольку в твоих владениях воцарилось спокойствие, вновь назначаю Чо Янпхиля ЙЖ^) послом, по-

сему повелеваю доставить обязательно его в Японию. Окромя сего, велено К румчи (

Ван Гугч ан (#

гтШ), Хон Дагу возглавив своё войско, сопровождать посла до берега морского и до возвращения его расположиться в местности Кымчжу Ф^'Н). По расположению войск в нужный на то срок ты, назначив, отправишь чиновника, да повелеваю собрать с окрестных поселений и приготовить нужный провиант, подготовить корабли да лодки в Кымчжу Ф^'Ц) и содержать их в готовности. Разрешить без промедления» [см. подробнее об этой грамоте: Солонгос судлал 2016: 63-73].

6. Последний месяц весны 1271 года, день красного тигра, грамота

шпгштт^тжтт г^т

ттштшт^тттттж'ш&п тшмпштттг

«Ранее, когда я учредил посла в Японию, дабы установить с ним связь, неожиданно по глупому упорству двери захлопнулись накрепко, и ныне словами красными уговорить стало трудно, о чём тебе ведомо. Ныне же, чтобы прибрать их под руку высочайшую, дав поручения да надлежащее управление и снарядить войско для пахотных работ да сеяний зерна, планируем после

двинуть к ним войной. В этом есть и забота да мысль освободить в дальнейшем твоё королевство от посильной службы поставки продовольствия войску. Посему прояви рвение да окажи замыслу моему содействие и вышли посла с верительной грамотой, да мысли мои ханские передав им и вразумив их, моему желанию подсоби».

7. Первый месяц лета 1271 года, день красной змеи, грамота

«Доклад твой я полностью понял. Ранее, когда ты гостевал в пределах империи, лживый народ поднял смуту за спиной твоей, и смута, поднятая оными, до сей поры не утихомирена. Посему приезд твой в пределы империи ныне вижу неподходящим»

8. Первый месяц лета 1271 года, день красной змеи, грамота

-тш^т^тттш'щт&жштм т^тштишшш^т^т^ттштт

тптт^шш^."

«Хинду (Щ^. Й.. <|'Я^), Баян (4Ф.

Й^) вам с докладом: прошу, укрепив мощь войска да коней до жары и дождей проливных загодя поставив, укротить разбойников да умиротворить людскую жизнь. Думается, загодя, до летних дождей, главное войско не дойдет до тех мест. Тебе же, ван, повелеваю, собрав на местности 6 000-ое войско да распределив, выступить на Чиндо (Щ^. №. \Ш), (4Ф.

и захватить его. Чем раньше разрешится это дело, тем более народу твоему оное полезно будет».

9. Последний месяц лета 1271 года, день красной обезъяны, грамота

«Ты, ван, на днях отправив Ин Гонсу как дань собранное имущество при отправке на материк полностью дал врагу разграбить, тако ж для нужд войска собранный провиант, и далее, чтобы вновь собрать, палец об палец не ударил. И челобитную присылал, мол, лихо стало собрать от всех подданных дань, дело ныне непростое и ныне не найти для пахоты упряжного быка, что оное тоже является делом непростым. Посему ответ был дан лично явиться в министерство соответствующее да уведомить, что к чему.

Так ответ-то твой, присланный на днях, мол, „Войско имперское до осени снабдить под силу, дабы они не голодали да нужд лихих не видали, и на то нужное количество упряжного скота и инструментов надобных в нужном количестве имеется" не подтверждает ли, что слово ранее молвленное не что иное, как вранье? Ежели простой смертный боится доверие людское потерять из-за одного неверно сказанного слова, отчего и желание имеет правдою всё излагать, ты же, ван, владетель одного королевства целого, яко ж можешь лгать? Отсель будь же внимателен да осторожен, дабы не повторилось сие дело. Так же ты говорил: „Народ же мой является подданным империи твоей и яко ж можно отнять их хлеб насущный — народ от бедствий лихих, не видя выхода, не станет ли на путь разбоя?". И не ты ли вопрошал меня „Вы, не вникнув в положение и заранее не доложив правды, народ мой повергли в беду лихую, и за слово сие кто ответ будет держать?".

Помнится, непослушные твои подданные, подняв голову непокорную, смуту затеяли, за что войско да народ простой всю горечь нужд лихих претерпели? И ведь два дома под единую крышу давно стали, не оставив одного за порогом, а после того как опекал всех единой заботой, как можешь не считать да не вникать в людскую нужду да горечь? И впредь ханское помилование моё великое всею душою и мыслью вразумев да поняв, будь прилежен и рвение прояви».

10. Первый месяц осени 1271 года, день красного льва, грамота

Отсутствует описание содержания грамоты.

11. Первый месяц лета 1271 года, день белого тигра, грамота

«Ведающего переводами специального полководца Се Чхин

(44- &г), кё-вуй (Ж4. Ким Же (4 4. ^йт) — оных, по особому доверию обязанности послов в Японию исполнивших и совершивших подвиг, в награду повысить по службе».

12. Третий месяц зимы 1272 года, день синеватой овцы, указ императора

«Издан приказ, потому как империя Юань идет войной на Чэчжу Ш^'И),

собрать войско в 6 000 человек, умелых пловцов 3 000 выбрать».

13. Первый месяц весны 1273 года, день чёрной собаки, грамота

М."

«Поскольку прибыл посол империи Юань с императорской грамотой, ван лично встретил его у ворот Сен-ый (44^-жйИ), но не было грамотного прочесть новую письменность монгольскую, послу Им Югану (444- #'№#) прошептал на ухо смысл письма „доставить шкуру бурого медведя"».

14. Второй месяц весны 1273 года, день синеватого петуха, грамота

«Войско империи Юань возложило запрет: не шуметь и не издавать звуки в храмах, не уничтожать священные книги и святыни, а священникам сказано, пусть в спокойствии и душевном благоденствии проводят службу духовную».

15. Второй месяц весны 1273 года, день красной обезъяны, грамота

ш.

16. Второй месяц весны 1273 года, день красной обезъяны, грамоты 1, 2

1) «Под предводительством Хиньду идти войной на Т амра (44- №Ж)».

2) Содержание грамоты таково: «Возложен запрет, потому как чиновники да воины империи Юань девиц из благородных (благородных домов) отбирают в служанки. По челобитию вана Корё соизволено сему королевству самим ковать оружие».

17. Второй месяц лета 1273 года, день чёрной обезъяны, грамота

«Послан гонец с оповещением и оглашено об императрице и о повышении в тайджи».

18. Второй месяц лета 1274 года, день белой мыши, грамота

ТШ

т

«Выслана грамота, гласящая „Империя Юань поощряет земледелие, которое позволяет запастись войсковым провиантом"».

19. Второй месяц 1274 года, день желтоватой змеи, грамота

ттмштттт^штшш^^^ш^

а: в -УА-Ш

ЭД?" гВ:

«Ван королевства, покуда был во здравии и светлом уме, не единожды молвил, что наследник престола (о тебе. — перев.3) оправдает надежды да достойно продолжит государеву службу. Посему повелеваю ныне, наследник престола (ты. — перев.) должен взойти на трон вана и продолжать службу, а подданные же его да пусть беспрекословно повинуются ему».

20. Второй месяц лета 1275 года, день синей собаки, грамота

Содержание грамоты как таковой не имеется.

21. Третий месяц лета 1275 года, день красного дракона, грамота

«Прибыл посол Империи Юань с грамотой „помиловать да освободить от суда ранее в Тхамра [поднявшего восстание. — перев.] сбежавшего в чжу хён ЖИЩ,

чжоу, сянь. — перев.)"».

3 Разъяснение переводчика дано в источнике.

22. Первый месяц зимы 1275 года, день белой собаки, грамота

«Род ван вашего королевства, промеж собой заключаете браки и состоите в отношениях свойства, что недопустимо. Став с нами единым домом, по сути должны бы с нами родниться и сватовство заводить, не будь так, как же можно говорить, мол, мы одна семья, да о законе единой семьи слова молвить? И до твоих ушей, думается, дошло, как только наш Тхайзу хуанди (Чингис хаан. — перев.) объединил 13 государств, все ваны королевств оных, опережая друг друга, красивых женщин да скакунов резвых, редкие драгоценности разные спешили преподнести.

Тебя, ван, еще когда не взошел на трон, не нарекали тайджи, а именно наследником назвали, и в указе вана ранее если писали "сенжи", то исправили на «сенъжи», и среди титулов чиновников схожие с нашими имперскими званиями сменять подобается.

Дошло до нашего слуха, что ван и принцесса в день принимают две чаши риса. Причина этого в том, что министров высших стало много, и они де бразды правления в руках своих держат. Изрекая все эти примеры, тебе напомнить да направить тебя желание имею. Да ты, не вникнув во всё это, красивых женщин в подарок не давай и названия титулов вельмож высоких не спеши менять. Ты знаешь, что когда Хэйдэ (44- Жй), придя, слово молвил про твоё королевство, мол, надобно поправить да исправить, дел у вас не одно и не два, но я, император, всё до конца услышав, отклонил всё».

23. Первый месяц весны 1276 года, день красноватого быка, грамота

'ШМЖРЁ^ММ ш ШЙ^ЖМЙ ш "

«Все четыре времени года меняются без малейших ошибок. Следовательно, считать дни и месяцы календаря все должны одинаково. Тем более, что для королевства Корё традиция ченсак ^Ш)4 пове-

лась издревле, о чем говорит календарь 13 года Чжи-юан-я. Посему ты, ван, должен обучить тому, когда наступает день и час начала пахоты, тщательно блюсти счет, созданный в древние времена чиновником по земледелию, и мне, императору, в государственном деле помогая, вершить дела. А крестьянам повелеваю не отсиживаться да не отлынивать от работы, с рвением и прилежностью работая, изменить обычаи дальнего края северного в лучшую сторону, что и будет вашим подвигом, посему не нарушать слово моё».

24. Второй месяц лета 1276 года, день синеватой змеи, просветительский указ

«Полководец Ко Чхенпек ^^

{{) вернулся из империи Юань и передал указ императора, чтобы ван повременил с визитом во владения империи».

25. Третий месяц осени 1276 года, день белой обезъяны, грамота

«Империя Юань умиротворила Цзянху-ай (4^. ШШ), отправив Буха (^4.

, и обьявила указ о великом помиловании во всей Поднебесной».

принявшим подданство Сохэдо й

ШЖ) войскам самим заниматься земледелием».

27. Первый месяц зимы 1276 года, день

Ш5ЖМ4

жёлтого дракона, грамота

М.

:=7з -

иР 1

«По случаю того, что Ким Бангён

воротился с золотой пайц-зой с головой льва и указом, ван вышел встречать за городские ворота» (подлинник данной грамоты в источнике не имеется).

29. Второй месяц весны 1278 года, день желтоватого зайца, грамота

4.

26. Первый месяц зимы 1276 года, день синей мыши, грамота

«Империя Юань отправила Хуладая (^ 44°|. ЙЙг. 1250-1311)5 и ука-

зала вану и принцессе летом будущего года прибыть с визитом во владения империи, а также переправить в Чиндо (4^. пастись коней Начжу (4^. Ш^'Н). Далее приказано всех морских и рукодельных дел мастеров Хабпхожиньбёньсо (4^44^. ^ШШЙ^) освободить от всех албанов,

4 См.: [Ханъ Женхый 2008: 47]. Здесь отмечено, что он сын принцессы дома Чэгугдэчжангуг. Об этом сыне принцессы дома Чэгугдэчжангуг см.: [Эрдэнэчимэг 2016: 67-76].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5 См.: [Ханъ Женхый 2008: 47; Эрдэнэчимэг 2016: 67-76].

и.

«Из империи Юань отправлены Хухдэй ШШг) и другие, и распространён указ».

30. Третий месяц 1278 года, день синей лошади, грамота

«Ин Ху вернулся из импе-

рии Юань, и хуанди через него вызывает Хон Дагу, указом императорским вана приглашает к себе во владение империи».

31. Первый месяц весны 1279 года, день синеватого зайца, грамота

«Я, объявляя календарь, указывающий передвижения небесных светил и смену времен года, расширяю дело государственное объединить мир под одной крышей и так уважаю житье народа и хозяйство простолюдинов. Ты, чиновник [ван], будучи из поколения в поколение защитой (моей. — перев.) и заслоном (из подданных. — перев.), каждый год дань преподносил, потому будем пользоваться единой письменностью и будем в одной общей культуре. Повелеваю весной крестьянам, жизни не жалея, быть прилежными в деле земельном и осенью урожай обильный собрать».

32. Второй месяц осени 1280 года, день жёлтой лошади, грамота

«Империя Юань послала посла родом из южного края Хайяа Ш4) с импера-

торским указом наложить запрет своевольно заниматься бойней беглым воинам с земель Срединной империи и уйгурам».

33. Второй месяц 1280 года, день беловатой свиньи, просветительский указ

«Полководец Пак Ый (44- 4Й) вернулся из империи Юань и огласил императорский указ о приглашении вана во владение империи».

34. Третий месяц зимы 1280 года, день беловатого зайца, грамота

и

«Хуанди соизволил вану кайфу итун-саньсы (7^44^44- Идат^Н^), (^44^4- чэнсяну левого

крыла центральной письменной провинции, хэнчжунсесенсану (^3^444-

вручить печать. Далее Ким Бангёну чун-бондэбу ФФ4^),^дуюаньшу-

аю (44^44^44-Корёского войска, также чимилчжигсасу

(44444- ^№4*)Пак Гу (44- 4

Щ Ким Чжучжену (4^4- вели-

кому полководцу соёну (¿4^144- ШШ 4М), пудотхону (444^-

левого и правого крыла — всем им соизволил даровать золотую пайцзу с головой барса Также Чо Ин-

гюя (^44- Й4М) — Лихого полководца (4444- назначил столичным

судебным приставом «дзаргачи» (4444 4- и учредил для него долж-

ность ЩЩ^Щ Посему всем

соизволил даровать золотую пайцзу (4^-и печать, Пак Жиряну и другим десяти вельможам соизволил даровать звание «Мудрый полководец» (4444¥), квангунчхенхо (444^-(тысячнику. — перев.) золотую пайцзу и печать, Чо Бёну Й4) и другим десяти вельможам назначил сошингёвуй 4- Ш{НКМ), квангунч онп а (44^4-

да серебряную пайцзу и печать, Ким Жунсен (4^4- и двадцать

вельмож назначил на должности чхунхён-гёвуй(^424- л&ШКМ), квангунч онп а

(44^4- ОТШЕ)». х х

Особенности указов

При изучении указов монгольского великого хана к вану королевства Корё с 1270-1280 гг., которые отмечены в «Истории династии Корё», можно разделить на две основные группы. Во-первых, это грамоты, во-вторых, указы и просветительские указы.

Из всех 34-х указов нижеприведенные указы в «Истории династии Корё» на древ-некорейском языке отмечены как «шэнчжи (Шв)» или указ.

a) 1272 года 12 месяца дня синеватой овцы указ

b) 1276 года 5 месяца дня синеватой змеи просветительский указ

c) 1276 года 10 месяца дня синей мыши указ

ё) 1278 года 3 месяца дня синей лошади указ

е) 1280 года 7 месяца дня беловатой свиньи просветительский указ

Кроме этих указов, все остальные отмечены в данном источнике как «джуу» или грамота. Поскольку у нас не имеется подлинник на монгольском языке, мы, опираясь на вариант, написанный на древнеко-рейском языке, провели классификацию. Поэтому необходимо арссмотреть вопрос: что такое приказная грамота и указ, каким они были и их особенности.

До сегодняшнего дня достаточно большой ряд переписных записок и служебных записей, касающихся монгольской истории, сохранился как в подлинном виде, так и копиях или во второстепенных материалах. Письменные послания или же указы и приказы ханов (хаанов, императоров), наследных вельмож и владетелей можно разделить на указы, письма, гэрэгэ (верительный документ. — перев.) [Цэрэндорж 2015: 121-122]. Постараемся на материале исследуемого источника уточнить, что такое указ хана, письмо, грамота.

Указ: только повеление хана называется указ или же приказ (дзарлиг), а повеления и инструкции родственных с ханом вельмож, императриц, племенных владетелей, министров, чиновников обозначаются не иначе как «слово» (уг). Это, на наш

взгляд, является особенностью письменной традиции Дай Юань или же Великой империи Юань. Этот порядок более ста лет соблюдался в монгольской империи со времени провозглашения Хубилай-ханом династии Дай Юань в 1260 г. и до 1368 г., когда хан Тогон-Тэмур, оставив Дайду, удалился на север [Цэрэндорж 2015: 121-122].

Словосочетание «волею вечного неба» или же «Мунх тэнгэрийн хучинд» и его перевод на китайский язык всегда писали в первой строке указов монгольского хана в империи Юань и подвластных регионах [Сугияма Масааки 2015: 270-271].

Все указы великого хана именовали «шэнчжи (Шв)», а грамоту (документ) «джуу» (и )», причем их строго различали и соблюдали терминологию. Слово «шэнч-жи» означает указ хана на монгольском языке, а смысл слова «грамота» означает документ, изначально написанный на китайском языке [Цэрэндорж 2015: 130].

Все указы изначально были написаны на монгольском языке или, если быть более точным, записаны квадратной письменностью монгольского языка и после переведены на китайский язык. Но всё же есть случаи, когда в переводах на китайский язык ханского указа (в первых строках) вообще отсутствует обязательное по требованию того времени словосочетание «Волею вечно синего неба» или же «Мунх тэнгэрийн хучинд». И если всё-таки допустить возможность отсутствия этих слов в указе, то встаёт вопрос: а где же подлинник указа на монгольском языке? Привлекает внимание и то, что эти документы представляют собой второстепенные и неполные документы, а не полноценный оригинал. Последний факт можно связать с особенностями использования квадратной письменности. В заметке дня чёрной собаки первого месяца 1273 г. записано, что «грамоту хуанди империи Юань, присланную послом, ван принял, но она была написана на новой письменности, и монгольский посол объяснил смысл написанного». Новая письменность — это не иначе как квадратное письмо. Квадратное письмо было составлено в 1269 г., и с того периода ханские указы и приказы писали не более ранней монгольской письменностью, а квадратным письмом. Это подтверждается данными источников более позднего времени на корейском языке. Например: «Монгольские буквы двух

типов. Первое письмо называется уйгур-джин, а второе именуется квадратным. Раньше грамоты и надписи на печатях писали квадратной письменностью, а в повседневных делах использовали уйгурджин ...». И в указе Хубилая о введении квадратной письменности чётко и ясно написано: «...указы для распространения писать новой (квадратной) письменностью и на языке подданных писаный лист сопровождать» [Цэрэндорж 2015: 128]. Исходя из этого, мы можем выдвинуть гипотезу, что изучаемые нами указы были записаны не только квадратной письменностью, но и на китайском языке, и направлялись в Корё.

Если проследить содержание всех указов монгольского великого хана с 12701280 гг. в Корё, содержание которых отмечено в «Истории династии Корё», то ясно, что все они заносились в данный источник не с подлинника, написанного на письменности уйгурджин, а с указа, записанного на китайском языке, то есть с копии. Анализ данных указов показал, что их можно разделить на следующие группы: содержание указа передано полностью, документ написан на китайском языке; передан только общий смысл указа; отсутствуют сведения даже об общем смысле указа.

1. Содержание указа передано полностью и/или имеется полный перевод указа на китайский язык. На данный момент выявлено всего 16 таких документов. В них мы не видим официальные термины, в обязательном порядке присутствовавшие в монгольских документах того времени.

С периода правления Хубилай-хана указы великих ханов в обязательном порядке начинались с трёх слов «Мунх тэнгэрийн хучинд» («Волею вечного неба»), а в нами изучаемых документах эти строки отсутствуют.

Данные указы на китайском языке наименованы не иначе как «джуу» или же «грамота», это наводит на мысль о вероятности того, что такие указы изначально были написаны на китайском языке

Таким образом, сведения об указах великого хана отмечали в «Истории династии Корё», нарушая особенности этики писания официальных документов — как подлинников на монгольском языке, так и переводов на китайский язык. Но при этом не искажали содержание. Прослеживается влияние стиля написания корейских источников.

2. Содержание документов передано в общем смысле, не полностью, или же содержится общий смысл указа, переведенного на китайский язык. К этой подгруппе нами отнесено всего 13 документов. По итогам просмотра этих документов можно сделать предположение, что писарь при внесении указа в данный источник счёл содержание не особенно важным и потому только передал его общий смысл.

Анализ приведённых выше документов позволяет также сделать вывод о том, что в случаях, когда указ великого хана при занесении его в данный источник передан не дословно, а в общих чертах, это может быть связано и с введением новой (квадратной) письменности. Вызывает интерес то, что хотя королевство Корё минимум два раза в год принимало от великого хана указы, в исследуемом источнике отсутствуют полное описание или полное содержание указов и грамот, полученных в период с первого месяца 1273 года до восьмого месяца 1274 года (за один год семь месяцев): передан только общий смысл данных указов.

3. В источнике есть сведения о том, кто именно и когда привез указ от великого хана и кто, когда и как принимал данный указ, а вот смысл самого указа и тем более его содержание не отмечены. Таких указов нами было выявлено всего 4. Можно только предположить, что эти указы так или иначе связаны с историей королевства Корё. Вполне может быть, что эти документы отражали или были доказательством не самых приятных или же самых горьких периодов истории королевства Корё. Если такой документ на самом деле был, то, согласно дворцовому порядку, чиновник-писарь вана обязан был описать подлинник или хотя бы передать общий смысл данного указа. К сожалению, ни одного сведения об этих указах нигде не отмечено, что невольно вызывает большой интерес.

Выдвигаемую нами гипотезу можно связать с одним сведением из источника. «История династии Корё» была уже готова к изданию в 1451 г., но долго ее содержание не оглашали народу, и чиновник по имени Ян Сенчжи ^Ш^) неоднократно

и жёстко требовал у правительства издать этот источник и предать таким образом его содержание огласке. В требовании по изданию этого источника он писал: «„История династии Корё " как таковая несёт множе-

ство сведений о смутах и восстаниях, напрямую написана правда о причинах и событиях.., смуты и восстания были не только при прежних правителях наших, во все времена и во всех государствах они были, о чём и справедливо описано в этой рукописи и, конечно, нельзя сопоставлять королевство Корё с владениями знати Срединнного государства». При этом Ян Сенчжи подчёркивал, что «они [смуты. — А. Б.] и не должны быть главной сутью вопроса», и далее отмечал, что «даже династия Мин распространила „Историю династии Юань". В связи с чем рукопись „Истории династии Корё" нельзя не распространять, и если в ней всё же есть факты, которые нельзя довести до народа, то эту часть можно пропустить и огласить народу сию рукопись, иначе есть множество других способов огласить да распространить народу ...».

Выводы

В этой статье мы делали попытку изучить и перевести на монгольский язык указы и письма от великого хана вану королевства Корё из источника «История династии Корё» (из главы«Династийный Дом», документы относятся к периоду с 1270 по 1280 гг.). Все 34 документа, занесённых в рукопись и изученных нами, соблюдая наименования, данные в источнике, мы классифицировали по двум группам и определили их особенности.

Разберем документы по группам.

Первая группа — это «зарлиг, сургах зарлиг» или же указы, просветительские указы. Вторая группа — это «джуу» или же грамоты. Из всех 34 документов 5 указов в «Историю династии Корё» занесены как «шэнчжи (Шв)», что в переводе означает «указ», а остальные отмечены как «грамоты». Термином «шэнчжи» отмечены переводы с монгольского на китайский, а под «джуу» понимаются изначально написанные на китайском языке указы. Нами прослежена важная особенность: в переводе на китайский язык во всех указах монгольского хана обязательная строка «волею вечного неба» отсутствует. Если даже пропустить этот нюанс и предположить, что указ, изначально написанный на монгольском языке, перевели на китайский язык, то встаёт вопрос, где же сам подлинник на монгольском языке. Вызывает интерес то, что отсутствуют хотя бы неполные, пусть даже общие сведения об оригиналах этих указов, а есть

только сведения из вторых рук.

Согласно записанному в источнике содержанию, все указы мы разделили на три основные группы.

Во-первых, документы, смысл и содержание которых полностью зафиксированы, или документы, полностью переведённые на китайский язык.

Во-вторых, документы, содержание которых не полностью зафиксировано, или передано краткое содержание в переводе на китайский язык.

В-третьих, документы, содержание которых вообще не зафиксировано. Нами выявлено 4 документа, в которых отмечены сведения о времени их направления из Монгольской империи, о том, кто выполнял обязанности посла, о дате прибытия посла с данной грамотой в Корё, времени и месте, личности принявшего грамоту великого хана. Вместе с тем, смысл и содержание этих грамот вообще не отмечены. Вполне может быть, что содержание данных грамот в какой-то мере было связано с горькой правдой в истории королевства Корё исследуемого периода. Даже если эти грамоты и содержали такой смысл, то чиновник-писарь обязан был или занести в рукопись содержание подлинника, или хотя бы внести в список общий смысл документа. Но таковых записей не имеется, что вызывает большой интерес.

Подводя итог, хочу отметить, что грамоты и указы при занесении для учета в «Историю династии Корё» записывали, не нарушая смысла и содержания записей в подлиннике на монгольском и на китайском языках, при этом придерживались порядка записи и выражения содержания согласно особенностям корейских рукописей того времени. Основную причину неполноценных передачи и перевода указов и грамот великого хана мы видим в недостаточном знании квадратной письменности, введенной в империи Дай Юань.

Ашигласан бутээл

И Гайсвг. «Гуулин улсын судрын» Венъжон, ЧхYнрйел ван, ЧхYнсенъ вангийн сурвалжит гэр дэх Юань улсын харилцаатай холбоо бYхий баримтуудын судалгаа // Дорно да-хины туухийн судалгаа. № 88. СеYл: Тонян TYYхийн хурээлэн, 2004. Х. 77-129 [=И Гэ-сег. Научное исследование отношения дома вана Вонжон, Ч унрёл и вана Ч унсен с им-

перией Юань в источнике «История династии Корё» // Исследования по истории Востока. № 88. Сеул: Ин-т истории Тонян. 2004. С. 77-129]. "ЙШ4" Мг

^ ХЛЙШВ*^

, 2004 (на кор. яз.)

И Хйвнъжай. Солонгос Yндэстний соёлын нэв-тэрхий толь 7. СеYл, Самхва хэвлэл, 1994. 928 х. [= ИХёнжэ. Энциклопедия культуры корейского народа-7. Сеул: Изд-во Самхва, 1994. 928 с.] (444 "4444^4^4 447", 44^4^4444, 1994).

(на кор. яз.)

Ким Ходон. Монголын эзэнт гYрэн хийгээд Корйе / солонгос хэлнээс орчуулсан Ц. Цэ-рэндорж. Улаанбаатар: Адмон принт ХХК, 2016. 129 х. [=Ким Ходон. Монгольская империя и Корё / пер. с кор. яз. Ц. Цэрэндорж. Улан-Батор: Адмон ХХК, 2016. 129 с.] (на монг. яз.)

Ким Рагжунъ. Нью-эйс солонгос хэлний тайл-бартоль. СеYл: Кымсен сурах бичиг хэвлэл, 1987. 2584 х. [=Ким Рагжун. Толковый словарь корейского языка Нью-эйс толь. Сеул: Изд-во уч. пособий Кымсен, 1987. 2584 с.]

Ш4Ж, 1987) (на кор. яз.)

Ко Мйвнсу. Гуулин улсын судрын сурвалжит гэр дэх Юань улсын харилцаатай холбоо бYхий баримтуудын тайлбар // Корёса-Сэга жун Монгол кваньгэ гиса ёгжу. СеYл: Со-лонгосын дундад зууны тYYхийн хYрээлэн, 2006. № 21. С. 385-417 [=Ко Мёнсу. Толкование исторических документов, связанных с международными отношениями правящего дома с империей Юань // Исследования средневековой истории Кореи. Сеул: Ин-т средневековой истории Кореи, 2006. № 21. С. 385-417]. Л^, "ЙМ4" '4Ш' ^ 4

# 4^1 44 441, 44^4444 421

2006. (на кор. яз.)

Лхагваа Б. Монгол солонгосын харилцааны уламжлал. Улаанбаатар: Менхийн Yсэг ХХК, 2010. 168 х. [=Лхагваа Б. Традиции монголо-корейских отношений. Улаанба-атар: Менхийн Yсэг ХХК, 2010. 168 с.] (на монг. яз.)

Паг Йвнрог. Гуулин улсын сударт гарч буй Монголын Юань улсын албан бичгийн Yг хэллэг ба шууд орчуулгын талаарх судалгаа // Тай-дон соёлын судалгаа. №9 85. 2014. Х. 421-460 [=Пак Ёнрок. Научное исследование перевода слов и выражений в официальных документах империи Юань в источнике «История династий Корё» // Исследования культуры Тэдон. № 85. 2014. С. 421-460].

Ш,

Щ 854

2014. (на кор. яз.)

Паг Йвнрог. Юань улсын Yеийн дервелжин бич-гийн сурвалжийн судалгаа // Тайдон соёлын судалгаа. № 66. 2009. Х. 335-367 [=Пак Ён-рок. Исследование квадратной письменности периода империи Юань // Исследования культуры Тэдон. № 66. 2009. С. 335-367]. X ТС 2009.

(на кор. яз.)

Паг Йвнрог. Гуулин улсын судар дахь монгол хэлнээс шууд орчуулсан зарлигуудын судалгаа // Хятад хэл судлал. 2013. № 44. Х. 187213 [=Пак Ёнрок. Научное изучение переводов указа с монгольского языка в источнике «История династии Корё № 2» // Китайское языкознание. 2013. № 44. С. 187-213]. ЙШ

ФЙШШ^ Щ 44 Ш013. (на кор. яз.)

Сумьяабаатар Б. ХШ-Х1У зууны Монгол Со-лонгосын харилцааны бичгYYД [=Сумьяа-баатар Б. Документы, связанные с историей отношений Монголии и Кореи в XIII-XIV вв.]. Улан-Батор: ШУАХ, 1978. 252 с. (на монг. яз.)

Сумьяабаатар Б. Хубилай Их Хааны Yеийн Монгол Солонгосын харилцаа [=Сумьяаба-атар Б. Монголо-корейские отношения в период правления великого Хана Хубилая]. Улан-Батор: Изд-во Улан-Баторского ун-та,

2015. 439 с. (на монг. яз.)

СYгuяма Масааки. Монголын эзэнт ГYрний ман-дал буурал / япон хэлнээс орчуулсан Ц. Цэ-рэндорж [=СYгuяма Масааки. Возрождение и распад Монгольской империи / пер. с япон. яз. Ц. Цэрэндорж]. Улаанбаатар: Адмон, 2015. 415 с. (на монг. яз.)

Цэрэндорж Ц. Манжийн эрхшээлийн Yеийн Монголын тYYхэнд холбогдох солонгос сурвалжийн зарим мэдээ // Чин улс ба монголчу-уд. Сэндай: Метила Со, 2014. Х. 247-266 [=Цэрэндорж Ц. Некоторые исторические сведения корейских источников, связанные с историей Монголии при династии Цин // Империя Цин и монголы. Сб. науч. ст. Сэн-дай: Метила Со, 2014. С. 247-266]. (на монг. яз.)

Цэрэндорж Ц. XIV зууны суулч Yеийн Зуун Азийн олон улсын байдал ба Умард Юань-Корйегийн харилцаа. СеYл: Солонгос судла-лын академи, 2010. 203 х. [=Цэрэндорж Ц. Отношения северной Юань и Корё и международные отношения в конце XIV в. Сеул: Изд-во Академии корееведения, 2010. 203 с.] (на кор. яз.)

Ханъ Жвнхый. Гуулин улсын судар -Сурвалжит

гэр 1. СeYл: Кйен-инъ соёл хэвлэл, 2008. 458 х. [=Хан Женхый. История династии Корё-Династийный дом 1. Сеул: Изд-во Кён-ин, 2008. 458 с.]. "44^

44 1, 441", 44, 3 4444, 2008. (на

кор. яз.)

Ханъ Жвнхый. Гуулин улсын судар - Сурвалжит гэр 7. СeYл: Кйен-инъ соёл хэвлэл, 2008. 312 х. [=Хан Женхый. История династии Корё-Династийный дом 7. Сеул: Изд-во Кён-ин, 2008. 312 с.] 444^4 "44^ 44'"447', 44, 3 4444, 2008. (на кор. яз.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ханъ Жвнхый. Гуулин улсын судар-Сурвалжит гэр 8. СeYл: Кйен-инъ соёл хэвлэл, 2008. 564 х. [=Хан Женхый. История династии Корё-Династийный дом 8. Сеул: Изд-во Кён-ин, 2008. 564 с.] 444^4 "44^

44'"448', 44, 3 4444, 2008. (на

кор. яз.)

Солонгос судлал. 2016-01. Улаанбаатар: ШУА-ийн ОУХХ, 2016. 194 х. [=Корееведение. 2016-01, Улаанбаатар: Ин-т межд. отношений АНМ, 2016. 194 с.]. (на монг. яз.) Эрдэнэчимэг Г. Монгол Солонгосын харилцаанд терийн ураг барилдлагын гYЙцэтгэсэн уурэг (XIII-XIV зуун) [=Эрдэнэчимэг Г. Роль брачных союзов в монголо-корейских отношениях (XIII-XIV вв.)]. Улаанбаатар: Монг. гос. ун-т, 2016. 131 с. (на монг. яз.)

References

I Gaysoeg. 444, "ЙШ4" Жж Ä

U44 ^ ЖЛ11ШВ*4 [A case study of relations of Wonjong, Chungnyeol, and Chungseon of Goryeo with the Yuan Dynasty as documented in the Goryeosa (History of Goryeo)]. ^44444, 488^

[Studies in Oriental History], 2004, No. 88, pp. 77-129 (In Kor.).

I Khenzhe. 444 "44444444444 7", 44, 444444444 [Encyclopedia of Korean culture-7]. Seoul, Samkhva Publ., 1994, 928 p. (In Kor.). Kim Khodon. Mongolyn ezent güren khiygeed Koryö / Solongos khelnees orchuulsan Ts.Tserendorzh [The Mongolian Empire and the Kingdom of Goryeo. Transl. from Korean by Ts. Tserendorzh]. Ulaanbaatar, Admon Print Ltd., 2016, 129 p. (In Mong.). Kim Ragzhun. ^'¡Ш, "444^Й!ШЛ", 4 4, [A definition dictionary of

Korean]. Seoul, Kymsen Study Books Publ., 1987, 2584 p. (In Kor.). Ko Mensu. "ЙШ4" '4Ш' ^ 4

4 44 441, 44^4444 42Ш,

2006 [Interpretations of historical documents dealing with foreign relations of the ruling dynasty with the Yuan Empire. Studies in the history of medieval Korea]. Seoul, Institute of History of Medieval Korea, 2006, No. 21, pp. 385-417] (In Kor.)

Lkhagvaa B. Mongol solongosyn khariltsaany ulamzhlal [Traditions of Mongolian-Korean relations]. Ulaanbaatar, Mönkhiyn Üseg Publ. Ltd., 2010, 168 p. (In Mong.)

Pak Enrok. "SM.4'4 SÄÄ

ÄP4 44 ±44fb

4 [A case study of translated words and phrases in the official documents of the Yuan Empire included in the Goryeosa (History of Goryeo). ... Studies of Tedon culture]. No. 85, 2014, pp. 421-460 (In Kor.)

Pak Enrok. 4444

2. [A case study of Square Script of the Yuan Empire. ... Studies of Tedon culture]. No. 66, 2009, pp. 335-367 (In Kor.).

Pak Enrok. Sli"

4 [A

scholarly survey of Mongolian (to Korean) translations of one edict included in the Goryeosa (History of Korea) — 2]. Chinese Linguistics, 2013, No. 44, pp. 187-213 (In Kor.).

Sumyaabaatar B. XIII-XIV zuuny Mongol Solongosyn khariltsaany bichgüüd [Mongolian-Korean relations in the 13th-14th cc.: documents]. Ulaanbaatar, Mong. Acad. of Sc. Press, 1978, 252 p. (In Mong.).

Sumyaabaatar B. Khubilay Ikh Khaany üeiyn Mongol Solongosyn khariltsaa [Mongolian-Korean relations under Kublai Khan]. Ulaanbaatar, 2015, 439 p. (In Mong.)

Sügiyama Masaaki. Mongolyn ezent gürniy mandal buural. Yapon khelnees orchuulsan Ts.Tserendorzh [The decline of the Mongolian

Empire's mandate. Transl. from Japanese by Ts. Tserendorzh]. Ulaanbaatar, 2015, 415 p. (In Mong.).

Tserendorzh Ts. Manzhiyn erkhsheeliyn üeiyn Mongolyn tüükhend kholbogdokh solongos survalzhiyn zarim medee [Mongolia under the Qing rule: some historical evidence from Korean sources]. Chin uls ba mongolchuud [The Qing and the Mongols. Collected papers]. Sendai, Meirin-sha Co., 2014, pp. 247-266 (In Mong.).

Tserendorzh Ts. XIVzuuny süülch üeiyn Züün Aziyn olon ulsyn baydal ba Umard Yuan'-Koryögiyn khariltsaa [The general situation in East Asia and Yuan-Goryeo relations in the late 14th c.]. Seoul, Academy for Korean Studies Press, 2010, 203 p. (In Kor.).

Han Zhenkhy. 444^4, "44^44 1, 4 41", 44, 4 4^44 [History of Goryeo - Dynasty 1]. Seoul, Ken-in Publ., 2008, 458 p. (In Kor.).

Han Zhenkhy. 444^4, "44^44'"44 7', 44, 4 4^44 [History of Goryeo -Dynasty 7]. Seoul, Ken-in Publ., 2008, 312 p. (In Kor.).

Han Zhenkhy. 444^4, "44^44'"44 8', 44, 4 4^44 [History of Goryeo — Dynasty 8]. Seoul, Ken-in Publ., 2008, 564 p. (In Kor.).

Solongos sudlal (Korean Studies journal), Ulaanbaatar, Institute of International Relations (Mong. Acad. of Sc.) Press, No. 1, 2016, 194 p. (In Mong.).

Erdenechimeg G. Mongol Solongosyn khariltsaand töriyn urag barildlagyn güytsetgesen üüreg (XIII-XIV zuun) [The role of royal marriage alliances in Mongolian-Korean relations: the 13-14th cc.]. Ulaanbaatar, National University of Mongolia Press, 2016, 131 p. (In Mong.).

УДК 94

Указы и грамоты монгольского хана в «Истории династии Корё»: перевод и исследование

= «Гуулин улсын судар» дахь монголын хааны зарлигийн бичгYYДийн орчуулга, су-далгаа (1270-1280 он)

Б. Ариунбайгал1

1 аспирант, Монгольский государственный университет (Улан-Батор, Монголия). E-mail: ariunbaigali@num.edu.mn

Аннотация. В статье осуществлена попытка исследования и перевода на монгольский язык указов и писем великого хана Хубилая главе королевства Корё, относящихся к периоду с 1270 по 1280 гг., из источника «История династии Корё». Все 34 документа автор разделил на две группы и выделил их характерные особенности. Первая группа — «зарлиг, сургах зарлиг», или указы, просветительские указы. Вторая группа — «джуу», или грамоты. Из всех рассматриваемых 34-х документов пять в «Истории династии Корё» занесены как «шэнчжи (ШВ)», что в переводе означает «указ», а остальные отмечены как «джуу» — «грамота». Переводы с монгольского на китайский отмечены как «шэнчжи», а под «джуу» имеются в виду изначально написанные на китайском языке указы. Исследование показало, что в переводах на китайский язык указов монгольского хана нет обязательно присутствовавшей во всех указах строки «волею вечного неба». В этой связи важным является следующий вопрос: если указ изначально был написан на монгольском языке и затем переведен на китайский язык, то где же сам подлинник на монгольском языке? Примечательно и то, что сведения об указах, содержащиеся в анализируемом источнике, известны только «из вторых рук» и отсутствуют даже неполные, самые общие сведения об этих указах на монгольском языке.

Согласно зафиксированому в источнике содержанию, все указы автор разделил на три основные группы: 1) документы, в которых смысл и содержание указа полностью зафиксиро-ванны или полностью переведены на китайский язык; 2) документы, в которых содержание указов не полностью зафиксировано или имеется краткое содержание в переводе на китайский язык; 3) документы, в которых содержание указов вообще не зафиксировано. Всего выявлено 4 документа, содержание которых отсутствует, имеются только сведения о времени доставки грамоты или указа и о личности посла, привезшего его из Монгольской империи, а также о времени, месте и личности принявшего указанные документы. Этот факт вызывает большой интерес, так как чиновник, фиксировавший поступление документа, должен был внести в рукопись его полностью либо сведения о его содержании; автор предполагает, что содержание данных грамот в какой-то мере было связано с горькой правдой истории или периода королевства Корё. Подводя итоги, автор отмечает, что при занесении в «Историю династии Корё» содержимое грамот и указов записывали, не нарушая смысла подлинника на монгольском или на китайском языке, при этом придерживаясь порядка записи и выражения содержания, характерного для корейской традиции того времени. Причину неполноценной передачи и перевода указа и грамоты великого хана можно усматривать в неполном знании квадратной письменности, введенной в империи Дай Юань.

Ключевые слова: История династии Корё, Монгольское ханство, хан Хубилай, указ, грамота

Copyright © 2017 by the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences

Published in the Russian Federation

Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities

of the Russian Academy of Sciences

Has been issued since 2008

ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670

Vol. 34, Is. 6, pp. 37-42, 2017

DOI 10.22162/2075-7794-2017-34-6-37-42

Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik

UDC 94

The Mongolian Civilization: on the Scales of History

Aleksandr S. Zheleznyakov 1

1 Ph.D. in Political Science (Doct. of Political Sc.), Chief Research Associate, Institute of Sociology of the RAS, Institute of Oriental Studies of the RAS (Moscow, Russian Federation). E-mail: zhelezniakovas@yahoo.com

Abstract. The article is a summary of the report made at the Days of Institute of Oriental Studies (RAS) at Kalmyk State University on 26 April 2017. It deals with the issues and trends related to the topic of civilizational world order poorly understood in modern science.

The paper analyzes the place assigned to nomadic peoples within the conceptions developed by N. Danilevsky, P. Sorokin, A. J. Toynbee and O. Spengler. According to N. Danilevsky, nomads of Innermost Asia are a long-extinct community that had once acted as a 'negative history maker'. P. Sorokin refutes the priority of microcategories for dividing humanity into monotypic social communities and stresses that the number of 'minor cultural systems is virtually unlimited'; enclosing the term 'civilization' in quotation marks he thus applies it to any communities, including disorganized populations, i.e. unlike Danilevsky with his theory of 'historical-cultural types', — attaches the term not only to 'positive history makers', but also to those referred to as 'negative' and 'passive'. As for A. J. Toynbee, he divides all civilizations into three types, the civilization of Innermost Asia being designated as a long-extinct civilization of Type Three (nomads) and further as that of Type Two (Far Eastern Christian civilization). So, he suggests that present-day inhabitants of Innermost Asia are just remnants of the past. And just like Danilevsky and Toynbee, Spengler considered the Mongolian vector to be long-obsolete.

Thus, world order schemes established by classic researchers of civiliography do not mention the contemporary Mongolian civilization. The paper suggests that the classics of civiliography should be thoroughly revisited with due regard of the reshaped historical conditions, new experiences and knowledge accumuated by humanity. Nowadays when it necessary to evaluate a generalized image, activities, and mututal relations of diverse peoples, any attempts to maintain the idea of differences between nations by the criteria of 'cultural development' shall result in ethnic collisions

The discovery of Mongolian civilization in the classical civilizational picture of the modern world liberated from nomadophobia by Pitirim Sorokin has actual value. It seems this can help the theorists of civiliography and geopolitics cope with the trend of combining the two incompatible notions — on the one hand, the concept of 'chosen' and 'exceptional' nations and, on the other hand, that of a diverse and multipolar world.

Keywords: civiliography, world order schemes, local civilizations, Mongolian civilization

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.