Научная статья на тему 'А.Л. Хвостенко и языковые картины мира'

А.Л. Хвостенко и языковые картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культурология / лексическая семантика / языковая картина мира / автор / поэзия / текст

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зарецкая Елена Наумовна

В настоящей статье рассмотрено понятие о языковой картине мира и ее реализации в текстах одного автора. Проведен анализ поэтического творчества А.Л. Хвостенко. Сделан вывод о возможности одновременного присутствия у одного автора нескольких языковых картин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «А.Л. Хвостенко и языковые картины мира»

«Грани культуры: актуальные проблемы истории и современности» УДК 8.1751

Зарецкая Елена Наумовна,

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой социально-гуманитарных дисциплин факультета экономических и социальных наук РАНХиГС при Президенте РФ, e-mail: elezaret@mail.ru.

А.Л. ХВОСТЕНКО И ЯЗЫКОВЫЕ КАРТИНЫ МИРА

Аннотация. В настоящей статье рассмотрено понятие о языковой картине мира и ее реализации в текстах одного автора. Проведен анализ поэтического творчества А.Л. Хвостенко. Сделан вывод о возможности одновременного присутствия у одного автора нескольких языковых картин. Ключевые слова: культурология, лексическая семантика, языковая картина мира, автор, поэзия, текст.

Картина мира

Система наглядных представлений о мире и месте человека в нем, сведений о взаимоотношениях человека с действительностью (человека с природой, человека с обществом, человека с другим человеком) и самим собой — это и есть образы, составляющие картину мира. Эта система образов является не только (и не столько) зрительной, но и слуховой, осязательной и обонятельной; образы и сведения чаще всего имеют эмоциональную окраску.

Картина мира — сложно структурированная целостность, включающая три главных компонента — мировоззрение, мировосприятие и мироощущение. Эти компоненты объединены в картине мира специфическим для данной эпохи, этноса или субкультуры образом.

Мировосприятие (то есть чувственно-образная часть) — это совокупность наглядных образов культуры, человека, его места в мире, взаимоотношений с миром и другими людьми и т.п.

Мировоззрение — концептуальная часть, представленная общими категориями пространства, времени, движения и т.п. Они могут и не осознаваться человеком, но встроены в картину мира, ибо необходимы для интерпретации любой жизненной ситуации, для определения смысла и для оценки того, что происходит.

Мироощущение представляет собой особый склад мышления, систему своих категорий или особое соотношение понятий.

Субкультурная картина мира

Мир — это то, что мы о нем думаем, он таков, каким мы его воспринимаем. Издавна известно, что даже самые добросовестные свидетели, наблюдавшие один и тот же эпизод, часто дают о нем противоречивые показания. Происходит это потому, что у свидетелей могут более или менее существенно отличаться картины мира. Скажем, у одних в центре прошлое, у других — будущее, у одних она насыщена человеческими отношениями, у других основное место отведено природе; одни картины мира сложны и красочны, другие просты и бесцветны и т.д. Главная причина этого — наличие у разных народов, этносов и субкультур да и, пожалуй, у каждого человека своей индивидуальной картины мира, в соответствии с особенностями которой каждый человек и ведет себя так или иначе.

Своеобразная картина мира присуща любой социальной общности — от нации или этноса до социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Мало того, каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира.

Однако можно предположить, что есть универсальные стереотипы восприятия. См., в частности, выделенные Анной Вежбицкой семантические примитивы: <субстантивы> — я, ты; < квантификаторы> — один, много и т.д.

«Языковая картина мира, или семантическое пространство языка, представляет собой важную часть концепта сферы, выражаемую с помощью языковых знаков. Она фиксирует представления о действительности в единицах языка». [5, с. 94-95]

Языковая картина мира (ЯкМ) как понятие, отражающее в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности

Понятие языковой картины мира восходит к идеям Вильгельма фон Гумбольдта [2] и неогумбольдтианцев о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира — Уорфа [4], — с другой.

Современные представления о языковой картине мира могут быть представлены следующим образом.

«Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира» [2, с. 9]. Это названо концептуализацией. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. ЯКМ четко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также паремиологический багаж.

ЯКМ изменчива во времени; на каждом этапе она формирует представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир».

Обыденный язык творит языковую картину мира, в которой отражаются и фиксируются не только знания о мире, но и заблуждения, ощущения относительно мира, его оценки, фантазии и мечты о мире. Метафора является одним из наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований в создании языковой картины мира. ЯКМ конкретной языковой общности — это ее общекультурное достояние.

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность, несколько иначе, чем это делают другие языки.

ЯКМ вообще является абстракцией.

Под влиянием социокультурных и абсолютно эксклюзивных индивидуальных факторов (наследственных, биографических, психических, образовательных, духовных, эзотерических и пр.) у большого писателя или поэта в художественном тексте может сформироваться ЯКМ, в которой представлены как национальные (причем, не все), так и инокультурные концепты.

В этом отношении крайне интересно проанализировать текстовое творчество А.Л. Хвос-тенко, отец которого вырос в Великобритании и считал своим родным языком английский, а сам он более тридцати лет прожил во Франции, при этом в значительной мере ориентируя свое сознание (подсознание) на античные древнегреческие сочинения и китайскую филологию.

В русской ЯКМ могут быть выделены следующие концепты.

Один из ключевых сквозных мотивов русской ЯКМ — это внимание к нюансам человеческих отношений. Специфическим является само слово отношение «кого-то к кому-то» и отношения «между двумя людьми»; особенно трудно поддается переводу глагол «относиться» (в соответствующем значении). Отношение одного человека к другому — это часть его внутренней жизни, которая может в чем-то проявляться, но может и не проявляться, не теряя при этом своего экзистенциального статуса. При этом фраза «Как ты ко мне отно-30 ВЕСТНИК ИНСТИТУТА МИРОВЫХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ Том 8 № 4 (17) 2017

«Грани культуры: актуальные проблемы истории и современности»

сишься?» — это не только практикуемый среди подростков способ вынудить признание в любви, но также явный или скрытый сюжет весьма значительной части разговоров на русском языке, начиная от классического вопроса русского пьяницы: «Ты меня уважаешь?»

Одним из способов реализации человеческих отношений является общение. Надо сказать, что сами слова «общение» и особенно «общаться» в русском языке устроены существенно иначе, чем их аналоги в западных языках. Общение в русской языковой картине мира — это занятие, локализованное во времени и в пространстве.

Для русской культуры родственные отношения обладают не только огромной ценностью, но и чрезвычайной эмоциональной насыщенностью. У А.Л. Хвостенко: «Все мое-мое — все твое» [6, с. 385]. При этом любовь к своим совершенно не сопровождается равнодушием или недоброжелательством по отношению к чужим. Напротив, родственная теплота служит образцом доброго отношения к людям вообще. Здесь русский язык подтверждает традиционное представление о широте и щедрости русской души.

Внимание к нюансам человеческих отношений проявляется и в том, что в значении многих русских слов сквозит образ человека ранимого, чувствительного до мнительности. Так, весьма характерны для русского языка труднопереводимые слова «попрекнуть» («попрекать») и «попрек».

Идея недопустимости попреков чрезвычайно органично вписывается в закрепленную в русском языке систему этических представлений. Главный критерий положительного для русского языка — мера искренности и бескорыстия. Представление о попреках вносит новый штрих в эту картину.

Внимание к нюансам человеческих отношений выражается словами: «отношение», «общение», «дорогой», «милая», «родной», «родненький», «мамаша», «дочка», «внучка», «попрекнуть».

Чувство справедливости

Веками у русских не развивалось правосознание, столь свойственное западному человеку. К законам было всегда отношение недоверчивое, ироническое: да разве возможно установить заранее закон, предусматривающий все частные случаи? Ведь все они непохожи друг на друга. Тут — и явная подкупность многих, кто вершит закон. Но вместо правосознания в нашем народе всегда жила и еще сегодня не умерла тяга к живой справедливости.

Противопоставление справедливости и законности, которое на многих языках и выразить невозможно, для русского языка и самоочевидно, и необычайно существенно.

С другой стороны, справедливость может восприниматься как ценность низшего уровня. Человек, добивающийся справедливости, может оцениваться либо как бездушный, либо как мелкий — а это для русской языковой картины мира звучит как приговор.

Для русской языковой картины мира характерно представление, в соответствии с которым гораздо выше справедливости доброта и милосердие.

Человек чрезвычайно болезненно воспринимает, когда по отношению к нему или к кому-то, кому он сочувствует, проявляется несправедливость. Причем очень важно, что о несправедливости часто говорят не в смысле банального неправильного распределения благ, а в смысле недополучения человеком тепла, внимания, любви. Однако, соединяясь с чувством и душевной болью, справедливость повышается в статусе и попадает в один ряд с милосердием и правдой.

В русском языке имеется целый ряд концептов, относящихся к разным жизненным сферам, объединенных идеей справедливости. Один из них — чувство обиды.

Обида — это жалость к себе, соединение с претензией к другому. Обида возникает в том случае, когда другой человек оказал мне недостаточное внимание (не справился о здоровье), проявил неуважение (пренебрег моим мнением или просто выразил низкую оценку моих достоинств — например, талантов), недоверие (не рассказал мне чего-то важного, не поручил трудного дела, не поверил моему обещанию и т.п.).

Концепт «чувство справедливости» реализуется следующими словами: «справедливость», «обида», «претензия», «милость», «несправедливость», «милосердие», «правда», «закон».

Данный концепт у Алексея Хвостенко вообще, похоже, отсутствует. Не случайно он часто говорил, что «справедливость существует только в царстве мертвых». Для русской ЯКМ вера достаточно характерна, и религиозность этому способствует.

Еще одной важной составляющей русской языковой картины мира является представление о «непредсказуемости мира»: человек не может ни предвидеть будущее, ни повлиять на него. В русском языке есть огромное количество языковых средств, призванных описывать жизнь человека как какой-то таинственный (природный) процесс. В результате создается такое представление, что человек не сам действует, а с ним нечто происходит. А мы только оглядываемся вокруг и разводим руками: так сложилось (вышло, получилось, случилось).

Идея, что будущее непредсказуемо, выражается не только в знаменитом русском «авось». Она также входит в значение ряда специфических слов и выражений, связанных с идеей вероятности, — таких, как «а вдруг?», «на всякий случай», «если что». Русская ЯКМ включает понятие тоски, не свойственное творчеству А.Л. Хвостенко.

Русский язык обладает удивительным богатством средств, обеспечивающих говорящему на нем возможность снять с себя ответственность за собственные действия: достаточно сказать «мне не работается» вместо «я не работаю», или «меня не будет завтра на работе» вместо «я не приду завтра на работу», употребить слово «постараюсь» вместо «сделаю», «не успел» вместо «не сделал». Целый пласт слов и ряд «безличных» синтаксических конструкций, в которых они употребляются, содержит идею, что с человеком нечто происходит как бы само собой, и не стоит прилагать усилия, чтобы нечто сделать, потому что в конечном счете от нас ничего не зависит. У А.Л. Хвостенко читаем: «Кто от мира независим кто ему узду не рвет...» [6, с. 389] Непредсказуемость мира: «угораздило», «получилось», «повезло», «образуется», «авось», «обойдется», «на всякий случай», «не работается», «не у спел», «постараюсь».

Еще один концепт русской ЯКМ — «главное — собраться». Так как в значении целого ряда русских языковых выражений содержится общее представление о жизни, в соответствии с которыми активная деятельность возможна только при условии, что человек предварительно мобилизовал внутренние ресурсы, как бы сосредоточив их в одном месте (как бы собрав их воедино). Чтобы что-то сделать, надо собраться с силами, с мыслями — или просто собраться. В русской речи часто встречаются такие выражения, как «все никак не соберусь» или «собирался, но так и не собрался».

Трудности, возникающие на этапе перехода от намерения к его осуществлению, наводят на мысль о еще одном концепте, традиционно связываемом с «русским характером»: это лень-матушка. Действительно, лень — важнейший элемент человеческого устройства. Подобно совести, которая ограничивает человека в достижении желаемого, лень ставит пределы вообще всякой активности, заставляя постоянно взвешивать, настолько ли желанна та или иная вещь, чтобы стоило затрачивать усилия. Сочетание «русская лень» столь же стандартно, как «русская душа». Русская культура допускает и философское оправдание лени. В этом контексте бездеятельность может восприниматься как проявление высшей мудрости, а лень — чуть ли не как добродетель.

И еще одно замечание. Кафедральный храм в городе называется собор, термин «кафолический» в «Символе веры» передается как соборный (и это дало начало одному из самых специфичных русских концептов —соборности), в дорогу мы вещи не пакуем, как носители западных языков, а собираем, и это так и называется — собираться в дорогу.

Концепт «главное — собраться» реализуется словами: «собираться», «лентяй», «намереваться», «лень», «лоботряс», «лодырь», «диван», «соборность», «позиция дальнее-ближнее».

В языках, имеющих тесную связь с буддистской культурой, можно отметить смерть и воскресение из мертвых, что также представлено в творчестве Алексея Хвостенко.

Китайская языковая картина мира как один из наиболее значимых включает концепт «Дерева». Этот концепт представлен такими лексемами, как «лес», «листва», «ветка», «дерево», «зелень», «сад», «стебель», «цветок», «плод», «ельник», «кедр» и др.

Например, существует такая новелла. Наставник Добряк рассказал Наставнику Силе: «Есть большое дерево, люди его называют вязом. Огромный ствол весь покрыт наростами, 32 ВЕСТНИК ИНСТИТУТА МИРОВЫХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ Том 8 № 4 (17) 2017

«Грани культуры: актуальные проблемы истории и современности»

так что бревно из него не сделаешь. Мелкие ветки сильно скручены, ни с линейкой, ни с циркулем не подойти. Прямо на дороге стоит, а плотник на него и не взглянет. Ты, мой друг, все речи ведешь о великом, а пользы в них никакой. Вот люди и не верят таким речам». Наставник Сила ему в ответ: «Похоже, мой друг, ты никогда не видел дикого кота. Он ползет, распластавшись, прячется, подстерегая жертву. А то как прыгнет, метнется в сторону для забавы. Ему все равно, высоко или низко, вверх или вниз. Кажется себе неуязвимым, но часто попадает в капканы себе на погибель. А, к примеру, як, он огромный, как облако в небе. Этого можно назвать великим. А мышей не ловит. У тебя, друг мой, есть огромное дерево, и тебя огорчает, что нет ему применения. Так посади его там, где нет ничего, в безграничности шири безбрежной. Скитайся вокруг без дел и забот. В бесконечности странствуй, в безмятежности спи, отдыхая под деревом этим. Не закончит оно раньше времени век свой под топорами плотников. Ничто не разрушит его. Ибо нет от него пользы, потому и вреду случиться не с чего [7].

Греческая языковая картина мира включает концепт «гостеприимство».

Можно выделить следующие тематические группы:

• личность и ее характер («гость», «посетитель», «турист», «иностранец», «хозяин», «грек», «островитянин»);

• отношение («дружелюбие», «добродушие», «приветливость», «уважение», «добросердечность», «почтение», «внимание», «искренность», «интерес», «безразличие», «равнодушие», «враждебность»;

• прием («застолье», «банкет», «пир», «вечеринка», «торжества»);

• внутренняя расположенность («симпатия», «привязанность», «любовь»);

• настроение («радость», «восторг», «довольство», «энтузиазм», «бодрость»).

ЯКМ может быть соотнесена с цветом (запахом). Например, в представлении греческой картины мира присутствуют белые и голубые цвета, они встречаются в описании одежды, быта, пейзажа, архитектуры, а также в символике флага, что характеризует восприятие греками своего народа как общительного, гостеприимного, энергичного.

Кроме гостеприимства национальное сознание греков включает следующие концепты: «свобода», «семья», «деньги», «отдых».

У Алексея Хвостенко концепт «Семья» и концепт «Деньги» тоже представлены. Концепт «Отдых» представлен очень широко: стихотворение «Симпозион» и т.д. [6, с. 386]

Английская ЯКМ включает концепт «Путешествия». В пространстве английских художественных текстов были выявлены следующие лексические группы, формирующие концепт «путешествие»: частичные синонимы понятия «путешествие»; личность; транспорт; достопримечательности; пейзаж; назначение; цель путешествия; способ путешествия; проживание; атрибуты туриста; обслуживающий персонал; виды прогулок.

Очень важно отметить, что (в отличие от русской ЯКМ) со спиритуалистической точки зрения для англичан путешествие — это не столько пересечение пространства, сколько выражение страстного желания открытий и перемен, которые его сопровождают. Таким образом, изучать, исследовать, разыскивать, жить впечатлениями новых и прошлых опытов — все это значит путешествовать, или же иными словами все это — символические значения слова «путешествие». По Юнгу, путешествие — символ страстного стремления и неудовлетворенного желания. К понятию «путешествие» можно отнести полет, плавание и бег, а также мечты, грезы и фантазии. Прежде всего, путешествовать — значит искать.

Что касается цвета, то в английской картине мира при описании людей и пейзажа отмечается наличие серого, бледно-коричневого и бледно-зеленого цветов, что определяет особенности представления англичан о самих себе как о людях, для которых характерно уединение, высокомерие, однообразие.

В стихотворении «Слепой» очень интересно представлены одновременно два концепта русской ЯКМ — «непредсказуемость мира» и «главное — собраться» и английской ЯКМ «путешествия» [6].

Таким образом, можно констатировать, что картина мира Алексея Хвостенко представлена не только русскоязычными концептами, но и английскими, греческими и китайскими. Часть русскоязычных концептов при этом отсутствует. Этот вывод (поразительный сам

по себе) озадачивает русского читателя, поскольку перед ним часть текстов, мало понятных в рамках национального представления о мире. Можно строить только гипотезы, как эти концепты уживались в его поэтическом сознании.

список литературы

1. Вежбицкая, Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

2. Гумбольдт, Вильгельм. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем / Под ред. Г.В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 2000. — 400 с.

3. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. статей. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544 с.

4. Сепир, Эдуард. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Пер. с англ. / Под ред. А.Е. Кибрика. — М.: Прогресс, 1993. — 656 с.

5. СомовА.Б. Библейские термины концептуального поля «загробная жизнь» (перевод Библии на языки буддистской культуры) // Родной язык. — 2012. — № 1. — С. 93-116.

6. Хвостенко А.Л. Верпа. — Тверь: Kolonna Publications, 2005. — 448 с.

7. Чжуан-цзы. Путь полноты свойств / Пер. с кит. Л.Д. Поздеевой. — М.: Эксмо, 2005. — 432 с.

8. Языковая картина мира и системная лексикография: Сб. статей / Под ред. Ю.Д. Апресяна. — М.: Языки славянской культуры, 2006. — 912 с.

УДК 76

Звонарев Олег Викторович,

кандидат исторических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин и коммуникационных технологий НАНО ВО «Институт мировых цивилизаций»

роман канадского писателя луи эмона «мария шапделен» в графических комментариях русского художника

а. алексеева

Аннотация. В статье рассматривается интерпретация русским художником А. Алексеевым романа Л. Эмона «Мария Шапделен». Автор статьи, анализируя графические комментарии Алексеева, приходит к выводу, что художнику удалось проследить глубокую духовную и культурно-религиозную близость жителей канадской глубинки и русской деревни, как бы опосредованно полемизируя с теми, кто в России победившего большевизма утверждал, что было необходимо разрушить традиционную семью, «освободив женщину от оков быта, традиций и условностей» с тем, чтобы она могла бы принимать, наравне с мужчиной, участие в строительстве нового, бесклассового общества. Исходя из характерной особой динамики в обрисовке персонажей, делается вывод, что данный опыт послужил для Алексеева своего рода этапом на пути к «оживлению» гравюры на экране, созданию «игольчатого экрана» и перехода к творчеству в области анимации, что и принесет ему всемирную славу.

Ключевые слова: Александр Алексеев, Луи Эмон, Мария Шапделен, коммюнотарность, страна Квебек, иллюстрации, гравюры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.