Научная статья на тему '99. 04. 023 литература русского Харбина и Шанхая в исследованиях китайских ученых: (св. Реферат). Плывущий лотос в буре / под ред. Ли Син Ган. - Пекин:'

99. 04. 023 литература русского Харбина и Шанхая в исследованиях китайских ученых: (св. Реферат). Плывущий лотос в буре / под ред. Ли Син Ган. - Пекин: Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
274
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «99. 04. 023 литература русского Харбина и Шанхая в исследованиях китайских ученых: (св. Реферат). Плывущий лотос в буре / под ред. Ли Син Ган. - Пекин:»

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИИ НАУК

ИНСТИТУТ И^ЧМОЩІНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ

СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА

СЕРИЯ 7

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

РЕФЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ

1999-4

издается с 1973 г. выходит 4 раза в год индекс серии 2.7

МОСКВА 1999

Лирика его мужественна, пафос поэта, эпический пафос, — груб. В парижских сенклях он чувствовал бы себя как Одиссей, попавший в сновидческую страну лотофагов, пожирателей лотоса” (с.110).

Представляет интерес и приведенная в сборнике рецензия Н.Р. (Натальи Резниковой) на первую книгу В.Перелешина “В пути” (Харбин, 1937) “У В.Перелешина, - пишет рецензент, - сильное тяготение к классике Его стихи классически строги, точны, холодны. Но холод его стихов обжигает, он опаляет не меньше, чем жар. Ему равно удаются все формы, вплоть до самых строгих, как сонет и даже гекзаметр. Их величавая важность, видимо, близка строю души поэта. Его стихи умны. Пусть они не душевны — они духовны. И путь поэта — от мира к Богу” (с. 122). “От земного к небесному — вот постепенный рост поэта” (с. 123).

Книга снабжена комментариями, сведениями об авторах воспоминаний и исторических очерков, о русских синологах и краеведах, а также иллюстрациями.

Чен Лэй (Китай)

99.04.023 ЛИТЕРАТУРА РУССКОГО ХАРБИНА И ШАНХАЯ В ИССЛЕДОВАНИЯХ КИТАЙСКИХ УЧЕНЫХ: (Св. реферат).

1 Плывущий лотос в буре / Под ред. Ли Син Ган. - Пекин: Китайское Центральное издательство Бюро переводов при ЦК КПК, 1997. - 536 с. - Кит. яз.

2. Ван Джи Чан. История русской эмиграции в Шанхае. - Шанхай, 1994. - 832 с. - Кит. яз.

История русской эмиграции в Харбине и Шанхае до 1945 г. все больше привлекает внимание китайских ученых. Наряду с многочисленными статьями (не всегда отличающимися точностью реалий) китайскими учеными созданы два академических издания, посвященных этой проблеме.

Книга “Плывущий лотос в буре” (1) является сборником статей авторского коллектива, возглавляемого Ли Син Ган.

Следует отметить символическое заглавие книги. Словосочетание “плывущий лотос в буре” в китайском языке является фразеологизмом, который может быть переведен на русский как “нестабильность”, “неустойчивость” (жизни - в данном случае). Лотос в Китае символизирует целомудрие. Внешняя подвижность цветка во время бури, объясняется тем, что он имеет глубокие и

крепкие корни и всегда находится на поверхности воды. Все это может быть истолковано как своеобразная оценка русской эмиграции в Китае.

В книге представлен материал об истории развития различных областей жизни русских эмигрантов в Китае. Она включает в себя шесть разделов. Первый раздел “Дооктябрьская история русской эмиграции в Китае” освещает этапы проникновения русских эмигрантов в Китай с середины XIII в. до Октябрьской революции. Во втором разделе “История русской эмиграции с 1917 по 1945 годы” представлена борьба различных политических сил — революционных и монархических; прослежен процесс установления демократических отношений Китая и СССР; отражена оккупация Китая Японией и влияние этих событий на жизнь русских эмигрантов. Отдельная глава отведена еврейской общине в среде русских эмигрантов в Китае. В третьем разделе “Политические партии и движения (эмигрантские и советские■)” рассказывается о возникновении, целях, задачах и лидерах Русской фашисткой партии и партии “Смена вех”. Здесь же представлен материал о русских наемниках в армиях милитаристов, о русском полку в Шанхайском международном корпусе, о советских советниках в Китае (1923-1927 г.), о деятельности русских эмигрантов в Синьцзяне и Монголии. В четвертом разделе “Экономическая деятельность русской эмиграции в Китае” рассматривается история различных банков и кредитных компаний. В отдельных главах отражено формирование и развитие промышленности КВЖД. Уделяется внимание коммерческой деятельности в различных районах Китая.

“Культура и образование” — пятый раздел книги. В него включены главы: “Литературная деятельность”; “Искусство”;

“Просветительская деятельность и научные исследования”; “Издательства, периодическая печать”. Заключительный раздел -“Религиозные организации”. Здесь представлена информация о возникновении Русской православной Церкви (РПЦ), деятельности русских миссионеров и распространении православия в Китае.

Особый интерес представляют материалы, посвященные русской эмигрантской литературе. Литература русского зарубежья в Европе и на Дальнем Востоке имеет свою историю возникновения и развития. Многие образованные люди, покинув Советскую Россию, стали зарабатывать себе на жизнь литературным трудом. Среди них не

было широко известных поэтов и писателей. Европейские эмигрантские писатели свысока относились к творчеству своих соотечественников в Китае, а саму китайскую эмигрантскую литературу считали “деревянной” и “второсортной”.

В Китае часто появлялись публикации о творчестве европейских эмигрантов-писателей, но в Европе очень редко писали о творчестве китайских русских эмигрантов. Например, творчество Арсения Несмелова, известного в Харбине русского эмигрантского поэта, писателя и публициста, не получило должной оценки в европейских литературных кругах. Это не значит, что его творчество не представляло литературной ценности. Его сюжеты и литературные приемы были близки произведениям советской литературы и совсем не похожи на творчество писателей, оказавшихся в Европе.

Далее представлена краткая информация о работах, в которых говорится о творчестве русских эмигрантов в Китае. В частности, упоминается первая книга о жизни русских эмигрантов, об их литературном творчестве в Китае в 30-50-е годы - мемуары

В.Перелешина “Два полустанка” (1978).

Критические работы и сборники поэзии, издаваемые в Европе после второй мировой войны, пишет автор статьи, сотрудник Пекинской библиотеки Ли Джен Не, не включали творчество русских писателей-эмигрантов, живших в Китае. В монографии Глеба Струве “Русская литература в изгнании” почти нет упоминаний о творчестве дальневосточных писателей (всего 24 строки). В сборнике “На Западе” (1953), главным редактором которого был Юрий Иваск, в примечаниях на последней странице отмечено: “Жаль, что мы не нашли литературы о харбинских поэтах”.

Первым человеком, который написал о русской эмигрантской литературе на Дальнем Востоке, стал Юрий Терапиано. Во введении к его сборнику “Музы в изгнании” читаем: “Там (в Китае) появилось много способных русских литераторов”.

В 1972 г. в Нью-Йорке появилось фундаментальное 4-томное издание, составленное Михаилом Шаговым, под названием “Полувековой российский ежегодник”; оно включало 3182 журнала, изданных за рубежом, в том числе 300 опубликованных в Китае. Своеобразие русской дальневосточной эмигрантской литературы, по мнению Ли Джен Не, объясняется тем, что дальневосточная русская эмигрантская литература “была оторвана от европейских

эмигрантских центров, но смогла не только сохранить свои национальные особенности, но и включить восточные черты, что составляло ее своеобразный стиль. Это творчество стало результатом смешения двух культур: восточной и западной.

Литературные общества объединяли в своих рядах как писателей, поэтов, драматургов, так и филологов, изучающих Восток, переводчиков. Большая часть из них стала печататься после эмиграции в Китае, не порывая связей с отечественной литературой. “С одной стороны, русская литература служила для них духовной поддержкой, с другой - издание русских произведений было средством материальной поддержки” (1, с.300).

Говоря о наиболее общих отличительных особенностях эмигрантской литературы в Европе и Китае, Ли Джен Не делает следующие выводы: “Политические события, социальный статус и жизненная среда не способствовали созданию оптимистических произведений... скорее доминировал пессимистический взгляд на действительность. Творческое содержание, авторская позиция и художественные приемы русских писателей-эмигрантов в Китае существенно отличались от творческой деятельности их собратьев по перу, эмигрировавших в Европу. Запечатленные в произведениях русских писателей в Китае восточная традиция, китайская история, отношения между русскими и китайцами представляют не только художественный, но и исследовательский интерес. В настоящее время многие научные центры Европы, Америки, Австралии, России обратили пристальное внимание на Восток, начали собирать и изучать произведения русских писателей, изданные в Китае” (1, с.301).

В книге представлена информация о литературной жизни Харбина, являвшегося центром дальневосточных русских эмигрантов (большинство принадлежало к интеллигенции). Именно в Харбине многие из них начали печатать свои первые литературные произведения. “Развитие русской литературы в Харбине можно разделить на три этапа. Первый этан - с конца XIX в. (построение Харбина) по 20-е годы (до создания литературного объединения “Чураевка”). В это время активно работали русские поэты, приехавшие в Китай до 1918 г., то есть формально принадлежавшие к первой волне русской эмиграции. Среди них самые известные -

Александра Петровна Паркау (псевдоним: Нилус), Федор

Камышнюк, Сергей Алымов.

В стихотворениях А.Паркау, поэтессы реалистического направления, отразилась жизнь русских эмигрантов в Харбине. Значение ее творчества для дальнейшего развития литературы харбинских эмигрантов Н.Петерец оценил так: “Ее голос разбудил поэзию Харбина, который раньше был пустыней” (1, с.302).

Одним из известных поэтов первого этапа развития русской литературы в Харбине был Сергей Алымов. Его лучший сборник “Киоск нежности” (Харбин, 1920) получил известность в СССР. В 1921г. появился второй сборник “Оклик мира”. В 1922 г. вышел третий сборник “Безмолвная арфа”. В 1926 г. С.Алымов вернулся в СССР.

К раннему периоду развития поэзии Харбина относится творчество Ф.Камышнюка. В 1903 г. он с родителями приезжает в Харбин; в 1914 г. заканчивает местный экономический институт; в 1918 г. публикует первый сборник стихов “Музыка боли”. Позже, в Берлине, вышло несколько его сборников. В 1920 г. в русскую харбинскую поэзию вливается творчество двух известных русских писателей - С.И.Гусева-Оренбургского и С.Г.Петрова-Скитальца. В Харбине русские создали свои литературные и поэтические группы, публиковали книги.

Второй эгап - 1926-1935 гг. Это период создания “Молодой Чураевки”, куда входили молодые поэты и поклонники поэзии. Организатором литературного общества был поэт Алексей Алексеевич Грызов (Ачаир). После того, как он в 1922 г. приехал в Харбин, его стихи стали публиковаться в журналах; один за другим вышли пять его сборников. В стихах, проникнутых любовью к Китаю, поэт описывал штормы, рыбачьи лодки, нескончаемые караваны и т.п. “Его поэзия находила живой отклик в душе русских людей, так как в его печали слышались нотки надежды, оптимизма; его стихи очень гармоничны и музыкальны... Поэтесса Ольга Тельтофт назвала его поэтом-музыкантом” (1, с.303). Ачаир начал свою творческую деятельность с середины 20-х годов и внес большой вклад в развитие русской дальневосточной литературы. В конце 40-х годов он вернулся в СССР.

Освещая второй этап развития русской литературы в Харбине, Ли Джен Не подчеркивает роль в этом процессе литературного

общества “Чураевка”. В книге содержится информация 0 периодических изданиях, выпускаемых “Чураевкой”, об их оценке русскими эмигрантами в Европе: “3 июля в Харбине стала выходить первая еженедельная газета “Молодая Чураевка”. Она стала приложением русской полосы “Харбинских вечерних новостей”. Но уже через месяц, 6 августа, она прекратила издаваться. Было выпущено всего шесть номеров. Вскоре, 27 декабря 1932 г. вышел первый номер литературной газеты “Чураевка”. Ее издавали на литературных курсах Харбинского христианского молодежного общества. Газета состояла из 8 страниц и выходила в типографии “Любава”. Позже ее главным редактором стал В.Перелешин” (1, с. 304). Высоко оценил газету известный русский писатель Г.Адамович, живший в Париже (Последние новости - 1934. -29 марта).

Начало третьего этапа Ли Джен Не связывает с изменениями в жизни русских эмигрантов в Харбине, вызванными продажей КВЖД Маньчжу-ди-го и Японии, когда после распада “Чураевки” любители литературы создали еще около семи литературных кружков - их называли именами поэтов К.К.Романова, Н.Гумилева, Н.Байкова и др. Кружки стали новыми центрами литературной жизни Харбина. Например, кружок имени Константина Романова был создан в 1938 г. сторонниками монархизма. Руководителем кружка был Всеволод Александрович Морозов. Он жил в Харбине с 1920 г.; после второй мировой войны вернулся в СССР и умер в 1979 г. Им было написано много статей о харбинской эмиграции. Его дочь стала советской писательницей Галиной Морозовой. Кружок Константина Романова принимал всех желающих из числа творческой молодежи и собирался раз в неделю. Формы и содержание его деятельности напоминают “Чураевку”. Но были и свои особенности: перед каждым собранием кружка следовало оповестить японские военные власти об организации вечера, содержании доклада, назвать имя докладчика. Иногда японские полицейские посещали заседания кружка, но даже если они не приезжали, то на другой день нужно было сообщить, как прошел вечер. Японские власти контролировали радиопередачи; без разрешения не выходили передачи даже по литературе и искусству. Запрещалось говорить о жизни в СССР.

Третий этап литературной жизни русского Харбина продолжался недолго из-за жесткого контроля японских властей.

Последнее заседание кружка имени Константина Романова состоялось в 1944 г. (на юбилей 125-летия петербургского университета). Поскольку денег, чтобы снимать помещение для подобных мероприятий, не было, кружок распался.

В книге содержатся краткие сведения о постоянных и основных членах кружка имени К.Романова - Елене Недельской, Фаине Дмитриевой, Нине Завадской.

Е.Недельская родилась в 1912 г. в Ярославле. “С детства любила поэзию. Образование получила в Харбине. Ее произведения часто публиковались в журнале “Рубеж”. Опубликовала два поэтических сборника: “У порога” (1940), “Белая роща” (1943). Ее лирику отличает музыкальность, четкость рифм; многие стихи были положены на музыку, звучали в концертах. Она прожила в эмиграции, в Харбине, более десяти лет, затем вслед за мужем переехала в Австралию и умерла в 1980 г.” (1, с.306).

Другая поэтесса - Ф.Дмитриева - родилась в 1913 г. в семье чиновника русского консульства в Харбине; выросла на одной из станций КВЖД. “Красивая природа приграничного края давала ей отличный материал для творчества. Она любовалась багровыми сопками, спящим селом, освещенным лучами солнца, цветами, блестящим ручейком, текущим вдаль как ветер. Ф.Дмитриева опубликовала первый сборник в Харбине под названием “Цветы в конверте” (1940); второй сборник “Синие птицы” не успела опубликовать, вынужденная оставить творчество. Она вернулась в Россию и оставшуюся жизнь прожила в Свердловске” (там же).

Поэтесса Н.Завадская известна лишь первыми шагами своего творчества (заболела тифом и умерла в 1943 г., когда ей не было и 16 лет). Родилась в семье русского врача в Харбине. К десяти годам она овладела несколькими языками, получила хорошее домашнее образование. Писать стихи училась под руководством А.Несмелова,

С.Сатовского. Весной 1942 г. вошла в кружок имени Константина Романова. Преклонялась перед поэзией А.Ахматовой, А.Блока, А.Белого, В.Маяковского и С.Есенина. Юная поэтесса оставила после себя один сборник стихов “Светлое кольцо” (в конце 1943 г. опубликован в Харбине после ее смерти).

“Приложение” к книге включает “Список публикаций русских эмигрантов в Китае” (составитель библиотекарь Бюро переводов при

ЦК КПК Чжан Гу Джюнь) и “Список книг русских эмигрантов, изданных в Китае” (составитель Ли Джен Не).

Вторая из реферируемых книг “История русской эмиграции в Шанхае” является авторской монографией профессора Ван Джи Чан и одновременно справочником.

Книга представляет собой первую попытку систематического обзора русской эмиграции в период между первой и второй мировыми войнами и состоит из трех разделов. В “Приложении” приводятся: 1) русско-китайский именной указатель; 2) англо-

китайский указатель старых названий улиц Шанхая; 3) фотоснимки русских эмигрантов в Шанхае.

В первом разделе “Развитие русской эмиграции в Шанхае” отражается период до Октябрьской революции, и затем в 20-е и 30-е годы, на которые приходится экономический и культурный расцвет Шанхая. Отдельно рассматриваются беженский процесс 20-х годов и роль адмирала Старка, генерала Глебова, дальневосточной казачьей группы в этом процессе. В “Заключении” раздела анализируются причины распада русской эмиграции в Шанхае. Во втором разделе содержится “Анализ социальных вопросов русской эмиграции в Шанхае”. В третьем разделе “Обзор всех слоев и отраслей русской эмиграции в Шанхае”, в соответствии с заглавием, дается социально-экономический очерк жизни русской эмиграции в Шанхае.

Шестая глава третьего раздела называется “Русская культура -полцарства в международной и культурной жизни Шанхая”. В ней исследуется деятельность русских эмигрантских культурных и литературных объединений. Автор приводит фактический материал, опираясь на периодические издания Шанхая (“Шанхайская Заря”, “Слово”). Например, сведения о содружестве “Понедельник” существенно расширяют представление о нем, данное в публикации Е.П.Таскиной о журнале “Понедельник”1.

Содружество “Понедельник” создано в октябре 1929 г.; его основателями были молодые эмигрантские писатели и поэты, в том числе литератор В.С.Валь, поэт Л.В.Гроссе, драматурги П.А.Северный, О.Скопиченко, художник Н.К.Соколовский и поэт М.Ц.Спургот. Первым председателем общества был

1 См Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940). - М., 1997 - Т 2 Ч 2 - С 185-187

Н.К.Соколовский, и первое заседание проходило у него дома (только для избранных). Они собирались одни раз в неделю по понедельникам, поэтому общество и получило название “Понедельник”. Активность объединения с особой силой проявлялась каждой осенью года. Деятельность общества привлекла внимание эмигрантов; появилось много желающих принять участие в его работе. В конце 1929 г. число участников значительно увеличилось. В это время председателем стал М.В.Щербаков, который руководил обществом четыре года. В 1933 г. общество разделилось, и председателем стал В.С.Валь, а на следующий год -художник М.А.Кичикин. С целью объединения русских эмигрантских литературных сил в Шанхае организовывались литературные вечера. С 1930 по 1925 гг. общество выпустило пять сборников под названием “Понедельник”; основное внимание уделялось произведениям дальневосточных русских писателей и поэтов, например, таких как В.Н.Иванов и А.Несмелов. В 1933 г. было 45 активных участников, в том числе одиннадцать заочных членов, которые находились вне Шанхая: в Харбине, Корее, Монголии, Франции, Италии, Америке, Бразилии и других местах. Тридцать четыре участника объединения постоянно проживали в Шанхае. Официальные члены общества были известны в литературных кругах; для вступления в содружество необходимо было представить свои произведения.

Общество наследовало и развивало две стороны русской культуры: литературу и искусство. Русские эмигранты считали его консервативным при том, что его участники использовали и новые художественные приемы. Писатели не хотели утратить чувство родины, раствориться в море иноязычной культуры. В то же время они живо воспринимали культуру Востока и выступали против западной цивилизации, превращающей человека в машину.

Помимо основных членов “Понедельника” следует назвать художников В.А.Засыпкина, Батурина, поэтессу Н.Н.Янковскую, художницу С.Мосцепан, журналистов Н.Н.Иваницкого и А. А. Иваницкую, поэтов А.Пантелеева, Н.Светлова, поэтессу А.Дальнюю, прозаика А.Д.Ненцинского и др. Старшие члены общества руководили молодежью, направляя ее в русло консерватизма и сохранения традиций русской культуры. Молодежь чувствовала себя скованно, и вследствие этого в ноябре 1933 г.

общество распалось, хотя и не прекратило своей деятельности. В 1934 г. была налажена прямая связь с лидером русской эмигрантской литературы ИА.Буниным, избранным почетным председателем “Понедельника”.

Другое культурное объединение - “Вторник” - было создано 4 октября 1936 г. членами Русского общественного собрания. При этом большую роль сыграл почетный секретарь РОС ДА.Петрухин. Каждый год устраивались вечера, маскарады, собрания членов, банкеты, коктейль - вечера и концерты, встречи Нового года и Рождества. Но самым популярным мероприятием РОС были “Вторники”; они устраивались каждую неделю и были общедоступны. В заседаниях могли участвовать как члены объединения, так и их гости. Цена билетов была достаточно низкой в интересах малообеспеченных эмигрантов. Члены “Вторника” стремились вовлечь в творческую работу как можно больше эмигрантов: многие молодые поэты впервые стали известны благодаря “Вторьику”, например, Володченко, Спургот, Скопиченко и М.Колосова. Здесь были популярны и некоторые артисты балета -Р.Браунинг, Н.Загайная, К.Сергева и др.

Существенно дополняют этот материал сведения о работе Лиги русских женщин. Чуть раньше в Шанхае Лигой был создан еще один “Вторник”, не обладавший тагам влиянием, как РОС. Это было литературно-музыкальное объединение, собиравшееся в помещении на ул. Ялпы (ныне: Шан-Синанлу). Желающие попасть в

объединение должны были получить рекомендацию от его членов, и тогда вход становился бесплатным. Главным содержанием деятельности объединения были концерты, лекции по истории музыки и литературы. Здесь часто выступали Н.Н.Янковская, Б.Н.Кацен и С.П.Дроникова.

Характеризуя культурное объединение ХЛАМ, Ван Джи Чан пишет,что оно представляло собой “Содружество Художников, Литераторов, Артистов и Музыкантов” (2, с.611). Общество собиралось один раз в неделю по средам и поэтому имело еще одно название “Среда”. В ХЛАМ’е устраивались не только литературные выступления, но и различные тематические вечера, проводились обсуждения вопросов искусства, читались доклады, происходил обмен всевозможной информацией. В общество входили многие известные представители культуры, посещавшие Шанхай. В 1936 г.

общество присвоило известному русскому певцу А.Вертинскому звание “Первого Рыцаря шанхайской богемы”. В том же году в объединение ХЛАМ был торжественно принят Ф.И.Шаляпин.

Характеризуя литературный художественный кружок

“Четверг”, Ван Джи Чан утверждает, что это объединение было создано в ноябре 1933 г.; собрания проводились раз в неделю по четвергам Содержание вечеров было различно: музыка, танцы, пение, чтение стихов. В книге рассказывается о деятельности этого кружка, используются материалы периодических изданий

(“Шанхайская Заря”. - 1933. - 30 нояб. - С.З; “Слово”. -*1936. -6 марта. - С.4).

Автор расширяет сведения о жизнедеятельности бывших членов харбинской “Чураевки”: в 1933 г. часть ее членов (Н.Светлов, О Скопиченко, Сухатин, В.Петров и др.) образовала “Шанхайскую Чураевку”. Председателем был избран известный харбинский поэт Н.Светлов, один из руководителей харбинской “Чураевки”. Первого августа 1933 г в Шанхае состоялось первое заседание общества. Свою основную задачу оно видело в максимально широком объединении литературных сил. Был создан отдел литературы, и его руководителем стал Н.Петерец Ему также было поручено отвечать за собрания под названием “Пятница”. Постепенно были созданы отделы науки, драмы, музыки. Собрания “Пятницы” проходили очень оживленно, в начале число участников составляло несколько десятков, затем увеличилось до нескольких сотен. В работе объединения принимали участие не только молодые литераторы, но известные люди в Шанхае из эмигрантской среды. Использовались различные формы деятельности: изучение литературной теории, чтение стихов и рассказов, концерты, научные доклады и вечера. Несмотря на трудности различного характера, число членов постоянно увеличивалось (2, с.613-614).

14 октября 1935 г. все члены “Шанхайской Чураевки” решили перейти в объединение “Восток”, похожее на “Шанхайскую Чураевку” и тоже созданное в 1933 г. С весны 1934 г. “Восток” стал выпускать сборники “Врата” (выходили нерегулярно). Сборники стремились отражать творческий потенциал дальневосточных русских философов, писателей, поэтов, художников, давали

возможность публиковаться творческой молодежи “независимо от политических убеждений” (2, с.615).

Чен Лэй (Китай)

99.04.024. КНИГА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В СОБРАНИИ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ, 1918-1991: Библиогр. указ.: [В 3 ч.]. 4.1. А-К / Рос. гос. б-ка; Сост.: Акимова Е.А. и др.; Библиогр. ред.: Бутина Н.Ю., Тарасов К.К.; Науч. ред. Харламов В.И.; - СПб.: Рус. Христиан, гуманитар, ин-т, 1997. - 4.1. А-К. - 624 с.

Важнейшая научная задача большой национальной библиотеки - выпустить полный каталог книг и периодических изданий, хранящихся в ее фондах. Так, знаменитый каталог Библиотеки Конгресса в Вашингтоне насчитывает 754 тома (до 1956 г.) и несколько многотомных дополнений, Библиотека Британского музея - 360 томов последнего издания (1979-1987), Национальная библиотека в Париже - 231 том (1924-1981).

Первой ласточкой свободной российской библиографии можно назвать изданную ныне первую часть библиографического указателя книг русского зарубежья, находящихся в собрании РГБ. Единственное, что удалось сделать ранее - выпустить сводный каталог русских книг XVIII в. Весьма полезный библиографический указатель альманахов (“Литературно-художественные альманахи и сборники” за 1900-1937 гг.), выпущенный в 1960 г., был изуродован цензурой, выбросившей имена и работы эмигрантов и прочих неугодных лиц.

Попытки создания библиографических указателей книг русского зарубежья предпринимались и ранее. Такова фундаментальная библиография С.П.Постникова “Политика, идеология, быт и ученые труды русской эмиграции, 1918-1945”, созданная на основе Русского зарубежного исторического архива в Праге, библиографии и справочники В.Ф.Булгакова, В.Казака, Л.А.Фостер, М.Шатова, Э.А.Штейна, вышедшие за рубежом, и А.Д.Алексева, Н.А.Богомолова, изданные в России.

Существуют справочники, которые интересно листать страницу за страницей. Таков указатель книг русского зарубежья. Здесь читатель найдет не только список хранящихся в библиотеке изданий. Одно из главных достоинств рассматриваемой работы в том,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.