Научная статья на тему '98. 04. 029. И. Н. Голенищев-кутузов - поэт и литературный критик: по страницам еженедельника "Россия и славянство" (Париж, 1929-1931)'

98. 04. 029. И. Н. Голенищев-кутузов - поэт и литературный критик: по страницам еженедельника "Россия и славянство" (Париж, 1929-1931) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОЛЕНИЩЕВ-КУТУЗОВ И.Н
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «98. 04. 029. И. Н. Голенищев-кутузов - поэт и литературный критик: по страницам еженедельника "Россия и славянство" (Париж, 1929-1931)»

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТШУЧНОМ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ

СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ

НАУКИ

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА

РЕФЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ СЕРИЯ 7

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

4

издается с 1973 г.

выходит 4 раза в год

индекс серии 2

индекс серии 2.7

рефераты 98.04.001 -98.o4.030

МОСКВА 1998

98.04.029. И.Н.ГОЛЕНИШ,ЕВ-КУТУЗОВ - ПОЭТ И ЛИТЕРАТУРНЫЙ КРИТИК: По страницам еженедельника "Россия и славянство" (Париж, 1929-1931).

Жизненный и творческий путь Ильи Николаевича Голенищива-Кутузова (1904-1969) в эмиграции был трудным, но творчески плодотворным". Проживая в 20-е и начале 30-х годов в Югославии, затем в Париже, он проявил себя как одаренный поэт, переводчик сербской поэзии, литературный критик. Участвовал в эмигрантском литературном движении в Белграде, в деятельности Союза молодых поэтов и писателей в Париже. Печатался в сербской периодике, в журналах и газетах русского зарубежья, в поэтических сборниках, издававшихся в Белграде, Париже, Берлине. С предисловием Вяч. Иванова вышла книжка его стихотворений "Память" (Париж, 1931).

В своих лирических стихах Голенищев-Кутузов запечатлел памятные места, пейзажи Сербии, Хорватии, Черногории ("Дубровник", "После грозы в Дубровнике", "У водоема", "Вечер в Герцеговине", "Боснийские мотивы"), отразил впечатления и собственные лирические переживания:

"Как пепла горсть чиста и моя печаль.

Как пепла горсть легка".

("Пепел" // Россия и славянство, 1930, 31 мая).

Еженедельник "Россия и славянство" печатал в переводе И.Голенищева-Кутузова стихи видных сербских поэтов: из Алексея Шантича — "Вечер в Герцеговине"; из Божидара Ковачевича — "Вера предков"; из сербских поэтов: Милая Ранич — "Заброшенная церковь", Джура Якшич — "Вождь повстанцев"; из Владимира Назора — "Кузнечик и др.

Как поэт И.Голенищев-Кутузов был на виду эмигрантской литературной критики. Его творческую эволюцию прослеживал Глеб Струве в "Заметках о стихах", публиковавшихся в этом еженедельнике. Обозревая эмигрантскую поэзию, стихотворные сборники, выходившие в Париже, Берлине, Белграде, Риге и других издательских центрах, он выделил Голенищева-Кутузова из среды молоых авторов, вынося и строгие критические оценки.

" См/Писатели русского зарубежья (1918-1940) Справочник — М , 1995 — 4 3 - С 228-233.

В статье "Заметки о стихах" с подзаголовком "Парижские молодые поэты" (Россия и славянство, 15 марта, 1930)" — о втором сборнике, выпущенном Союзом молодых поэтов и писателей в Париже в 1929 г., Струве писал, что его белые стихи о Париже "приятны своим простым благородством", однако ранее у него приходилось встречать стихи "более полнокровные, более оригинальные". Оценивая третий сборник молодых парижских поэтов, Г.Струве вновь высказывал позитивные и критические суждения о стихотворениях Голенищева-Кутузова, отмечая их тяжеловесность и надуманность", общий уровень их находил "чуть выше прежнего". И все же читательское напряжение "почти всегда вознаграждается" (1930, 2 августа).

Отзываясь о сборнике "Перекресток", изданном в Париже одноименной литературной группой, Струве в "Заметках о стихах" (1930, 30 августа) ставил Голенищева-Кутузова в ряд с Ю.Терапиано, Г.Раевским; отмечал у них "более высокое техническое умение", большую восприимчивость к внешнему миру. Голенищев-Кутузов, находил критик, наиболее оригинален по сравнению с другими участниками "Перекрестка". Стихи его заставляют прислушиваться и задумываться; в них всегда есть ведущий мотив. Поэт идет своим путем — его стихи выделяются в кругу "однообразных, скорее безликих парижских поэтов".

Голенищев-Кутузов считал себя учеником Вяч. Иванова, в "Современных записках" напечатал статью о его стихах. Сам он возрождал традиции символизма, "увлекался антропософией, чуждался простоты, вызывая тем самым критическое отношение Г.В.Адамовича и его окружения. "У него и в самом деле было много высокопарности и фальши, — подчеркивал Г.Струве, — но есть у него стихи и неплохие, особенно среди навеянных Италией" (Струве Г. Русская литература в изгнании. — Париж, 1984. — С.365).

О молодом поэте лестно отзывались корифеи: Вяч.Иванов отмечал мелодическое богатство его стихотворений; В.Ходасевич характеризовал их как поэзию мысли.

Под общим заголовком "Югославские писатели" Голенищев-Кутузов печатал материалы о видных прозаиках и поэтах — статьи и очерки об их творчестве, переводы произведений. Раскрывал влияние

" Далее в тексте название еженедельника не называется, указываются только год и число.

на них классиков русской литературы. Выразителен литературно-критический очерк об Иво Андриче (1931, 28 ноября). В нем сообщались биографические данные о писателе, в частности, о заключении его в начале первой мировой войны в австрийскую тюрьму. Его переживания сопоставлялись с переживаниями князя Мышкина в романе Достоевского "Идиот": "Та же боль о человеке, тот же голос страдания за ближнего пронизали сердце Иво Андрича, когда в тюрьме он записывал на случайных листках свои мысли". После войны он собрал и издал свои записки под заглавием, заимствованном у Овидия, — "Ex Pento". В тюрьме писатель нашел себя, созрел духовно и взглянул иным, просветвленным взором на мир.

Голенищев-Кутузов относил Иво Андрича к лучшим югославским прозаикам. Его излюбленной формой были отрывочные записки, "где вспыхивает огонь его мысли и где несколько беглых образов вскрывают углубленную внутреннюю жизнь писателя". В этом прослеживалось влияние выдающегося французского мыслителя Блеза Паскаля. Но Андрич, подчеркивал критик, не был отвлеченным писателем, его образы возникали не из раздумий, а из страданий и слов, из кипения жизни и порыва чувств. Он хотел служить истине. Писатель говорил, что в бессонные ночи он не мог преодолеть зов дорог, по которым скитался по миру. Он стремился разделить участь людей, вещей и земель, виденных в странствиях. Андрич испытал также влияние религиозного мироощущения Рильке, проявившееся в книге "Тревоги", — отмечалось в очерке. Голенищев-Кутузов сопроводил свой очерк отрывками из этой книги в собственном переводе.

Обстоятелен и литературно-критический этюд Голенищева-Кутузова "Лаза Лазаревич" (1930, 8 марта). В нем также даны штрихи биографии писателя. Выходец из семьи купца (1851 г.р.), он учился в Берлине, занимал важные должности в Белграде. Жизнь его была "кратка и неспокойна". Увлекался Львом Толстым. Оставил лишь один том рассказов и повестей, которые привлекали яркостью образов, чистотой языка, передавали живое человеческое чувство, патриархальную мудрость. Они снискали Лазаревичу известность в Сербии и Хорватии. Критики называли писателя "Тургеневым сербской прозы". В своих произведениях Лазаревич запечатлел сцены патриархальной жизни, уходящие в прошлое Сербии, разлад

двух поколений (в повести "Школьная икона"). Повести и рассказы писателя были признаны образцом сербской прозы XIX в.

Неоднократно Голенищев-Кутузов обращался к творчеству Иво Войновича. В 1929 г. в еженедельнике появились его статьи "Иво Войнович и Россия" (12 октября), в которой автор писал о трилогии "Дубровницкая трагедия". В произведениях Войновича, подчеркивалось в статье, слышится голос Демона трагедии Дубровника. Он витает над умирающей Дубровницкой республикой и азиатской ночью, надвигающейся на средневековую Сербию. Трагический пафос автора достигает высшего напряжения в драме "Смерть матери юговичей", написанной по мотивам народной песни о гибели Дубровника, когда турки одолели сербов. В эпилоге трилогии Войнович обращался к послереволюционной России. "Эпилог" в переводе Голенищева-Кутузова печатался вместе со статьей о писателе. В его переводе печаталась и ода Войновича на смерть Льва Толстого.: "На закате своих дней слепой поэт охватил духовным взором бесконечные дали России".

Голенищев-Кутузов представил читателям русского зарубежья также драму Иво Войновича "Равноденствие" (1930, 18 января) вместе с переводом "Интермеццо" к драме. Главный мотив драмы, писал он, — борьба Добра и Зла, Мрака, Жизни и Смерти.

В цикл статей Голенищева-Кутузова "Югославские писатели" входит публикация "Из Владимира Назора" — статья "Лирика Назора" и перевод его баллады "Травля" (1930, 13 сент.) Назор характеризовался как подлинный выразитель "устремленного нового искусства", как поэт и прозаик, "один из одаренных писателей Югославии", произведения которого печатались во всех литературных журналах Загреба и Белграда. Голенищев-Кутузов рассматривал В.Назора как поэта-мистика, поэта-символиста, исследовал его поэтическую технику. Его поэзии присущи "эллинский пантеизм", грусть и нежность, "героизм славянской эпопеи". Назор ставился вровень с Иво Войновичем; оба писателя выражают общенациональный характер южных славян. В балладе "Травля" — о нашествии поработителей — "слышен голос предков".

В числе публиковавшихся литературно-критических работ Голенищева-Кутузова — отзывы о творчестве писателей русского зарубежья. В частности, о выходе в Белграде повести А.Ремизова "По карнизам" (1929) критик писал: "На него взирают с опаской, к нему

привыкают с трудом, несмотря на то, что произведения его переведены чуть ли не на все европейские языки и что он является учителем целого поколения русских писателей. Тайным светом незримой свечи озарены повести Ремизова. Он идет по карнизам, над бездной людского существования, освещенной любовью к миру и человеку" (1930, 21 июня).

В литературно-критической деятельности И.Голенищева-Кутузова привлекают внимание страницы освещающие связи советской и югославской литератур, восприятие югославскими писателями творчества Сергея Есенина.

Литературно-критическая деятельность в эмиграции предопределила дальнейшие литературные и научные интересы Голенищева-Кутузова. Он стал признанным исследователем славянского народного эпоса, итальянской и французской средневековой литературы, литературы раннего Возрождения, взаимосвязей славянских литератур.

Е.В.Трущенко

98.04.030. ВОСПОМИНАНИЯ М.В.ВИШНЯКА ОБ ЭМИГРАЦИИ

(20-60-е годы).

В истории русской эмиграции политический деятель (эсер с 1905 г. и до конца жизни), публицист, мемуарист Марк Вениаминович Вишняк (1883-1975) оставил след и как редактор парижских "Современных записок"" — ведущего литературного и общественно-политического журнала эмиграции "первой волны". В настоящее время выход в свет под редакцией А.Н.Николюкина "Литературной энциклопедии русского зарубежья" (М., 1996-1998. — Т.2. — 4.1-3), содержащей статьи о крупных периодических изданиях, альманахах, литературных центрах, изтательствах, стимулирует интерес к активным деятелям, участникам всех издательских начинаний русской эмиграции. Среди них — М.В.Ёишняк, которому принадлежат и три книги мемуаров: "Дань прошлому" (Нью-Йорк, 1954), "Современные записки": Воспоминания редактора" (Блумингтон 1957); переизд.: СПб.; Дюссельдорф, 1993), "Годы

" См.: Богомолов Н.А. "Современные записки" (Париж, 1920-1940) // Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940). — М., 1998. — Т.2. — Ч.З. - С.20-34

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.