Научная статья на тему '96. 04. 013. Казак В. Лексикон русской литературы XX В. - М. : рик "культура", 1996. - 492 с'

96. 04. 013. Казак В. Лексикон русской литературы XX В. - М. : рик "культура", 1996. - 492 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
546
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ИСТОРИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коростелев О. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «96. 04. 013. Казак В. Лексикон русской литературы XX В. - М. : рик "культура", 1996. - 492 с»

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ НАУЧНОЙПН'ФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ

СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ

НАУКИ

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

РЕФЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ СЕРИЯ 7

Л ИТЕРАТУ РО В ЕДЕН И Е

4

издается с 1973 г.

выходит 4 раза в год

индекс РЖ 1

индекс серии 1.7

рефераты 96.04.001-96.04.014

МОСКВА 1996

155

96 04 013

СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

96.04.013. КАЗАК В. ЛЕКСИКОН РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX В. - М.: РИК "Культура", 1996. - 492 с.

Справочник, подготовленный профессором Вольфгангом Казаком (Кельнский университет), был впервые опубликован на немецком языке в 1976 г. "Лексикон" стал первым научным трудом, который своей концепцией подтверждал "единство русской литературы XX в., расколотой в то время официальным советским литературоведением на советскую и несоветскую", - так пишет В.Казак в предисловии "от автора" (с. VIII). В 1986 и 1992 гг. вышли дополненные издания справочника на немецком языке, в 1988 г. - на английском (Dictionary of Russian Literature since 1917. Translated by M.Carlson and J.T.Hedges. New York: Columbia University Press, 1988).

На русском языке "Лексикон" был выпущен в Лондоне под названием "Энциклопедический словарь русской литературы с 1917 года" (London: Overseas Publication Interchange Ltd., 1988) и реферировался Т.П.Буслаковой ("Общественные науки за рубежом Сер. 7, Литературоведение". - М., 1992. - № 5/6. - С. 172-176) Новое российское издание планировалось к выпуску в издательстве "Книга" в 1992 г., но не было осуществлено по не зависящим от автора обстоятельствам.

Настоящий справочник, по сравнению с лондонским, значительно расширен и содержит 855 статей, в том числе 747 биографических и 108 предметных (в предыдущем издании на

русском языке насчитывалось 706 статей, из них 619 биографических и 87 предметных).

В предваряющей это издание статье Н.Анастасьева "О "Лексиконе" и его авторе" подчеркивается "полнота словника" - это "ценнейшее собрание фактов, имен, дат, из которых, собственно, и складывается история литературы". Достоинство книги и ее автора -свобода в подходе к предмету", та "внутренняя свобода, без которой нет ни литературы, ни литературоведения" (с. VI).

В основу текста положен публиковавшийся в 1988 г. перевод ныне покойной Елены Варгафтик и Игоря Бурихина. Новые статьи переведены самим В.Казаком при участии редактора издания М.Зоркиной.

Отбор имен для персональных статей обусловлен вполне определенной позицией автора, оговоренной в предисловии к "Лексикону": "Не обеднять русскую литературу, а, наоборот, представить ее во всей цельности" (с. VIII). Следуя этому принципу, в "Лексикон" включены: а) настоящие крупные писатели XX века,

б) лауреаты Ленинских, Сталинских и Государственных премий, в том числе и не обладающие большим литературным талантом,

в) замалчиваемые ранее в СССР писатели: эмигранты, диссиденты, авангардисты и т.д.

В каждое издание "Лексикона" попадали новые имена, не входившие прежде ни в истории русской литературы, ни в другие справочники. В настоящее издание впервые включены И.Жданов, А.Жигулин, И.Ратушинская, Н.Садур, Я.Сатуновский, Б.Хазанов, Б.Чичибабин и др.

Наиболее значительные писатели первой эмиграции были уже в первом издании 1976 г.; в данный "Лексикон" включены и многие другие писатели-эмигранты "первой волны", чья известность не столь велика, а также ряд представителей второй эмиграции, которые еще не попали в поле зрения литературоведов-славистов. "Третья волна" эмиграции, которая формировалась с начала 70-х годов, также представлена многими авторами. Списки писателей-эмигрантов, включенных в "Лексикон", содержатся в статье "Эмиграция".

В справочник не вошли, за редким исключением (Г.Адамович, А.Воронский), авторы, проявившие себя в первую очередь в жанре критики и литературоведения.

В "Лексиконе" наряду с признанными мастерами присутствует и множество авторов второстепенных и третьестепенных. Причем не только Демьян Бедный, Л.Брежнев, либо А.Антоновская, С.Бабаевский, М.Бубеннов и другие показательные для советского литературного процесса авторы. Персональные статьи в "Лексиконе" посвящены и таким писателям, как Алекасандр Авдеенко, Борис Агапов, Василий Александровский, Самуил Алешин, Александр Аросев, Наталья Астафьева, Василий Афонин, Наталья Баранская, Владимир Бахметьев, Ольга Бешенковская, Сергей Бондарин, Леонид Борисов, Макс Бременер, Сергей Васильев, Анатолий Генатулин, Сусанна Георгиевская, Валерия Герасимова, Игнатий Дворецкий, Владимир Добровольский, Елена Игнатова, Григорий Канович, Федор Кнорре, Рина Левинзон, Леонид Малюгин, Михаил Нарица, Николай Панченко, Людмила Разумовская, Василий Росляков, Яков Сегель, Петр Слетов, Геннадий Фиш, Владимир Фоменко и многие другие, никогда не игравшие значительной роли в литературном процессе, а также не имевшие популярности ни у читателей, ни у советских властей либо критики. Сведения об этих авторах тем более ценны, что даже имена большинства из них практически неизвестны литературоведам.

В песональных статьях, кроме основных дат жизни и творчества, В.Казак счел необходимым указать, подчеркнув это в предисловии, "профессию отца, образование, членство в коммунистической партии, год выезда в эмиграции, должности в руководящих органах Союзов писателей". Кроме того, учитывались даты присуждения Сталинских премий, участие в диссидентском движении, репрессивные меры со стороны советских властей, а также был или не был автор делегатом на съездах КПСС и Союза писателей. К каждой статье прилагается небольшая рекомендательная библиография основных изданий или

произведений автора, а также несколько главных работ о его творчестве если такие были опубликованы.

Биографические статьи дополняются тематическими, в которых идет речь о литературных журналах (например, "Новый мир", "Эхо"), литературных объединениях ("Цех поэтов" и др.), направлениях (например, "Символизм"), некоторых явлениях ("Перестройка", "Оттепель", "ГУЛаг и литература", "Цензура", "Реабилитация", "Религия и литература") и др.

Главная задача В.Казака - борьба с советским литературоведением и исправление литературной иерархии. Сегодня это практически - борьба с ушедшей эпохой. Свою первичную функцию - выровнять крен в искаженной советской картине литературных приоритетов - "Лексикон" успешно выполнил. В.Казаку, его неутомимости следует отдать должное; его труд изучали, читали, пользовались им, он действительно был практически единственным неподцензурным и неангажированным справочником такого масштаба. И поэтому его переиздания ждали, как очередного литературоведческого события. Разумеется, все надеялись, что неточности старого издания, слишком бросавшиеся в глаза, будут по возможности исправлены. Однако даже при первом, самом поверхностном взгляде нельз не обнаружить огромного количества неточностей в датах, библиографических отсылках и прочей фактографии, причем не только в статьях об авторах малоизвестных, но и в материалах, касающихся писателей первого ряда, давно изученных.

Хорошо, что полностью переписана ранее опиравшаяся исключительно на слухи, легенды и мифы советского времени, почти анекдотическая статья о Венедикте Ерофееве. Но, например, в статье о таком небезызвестном авторе, как Георгий Иванов, большинство мифов и неточностей остались нетронутыми. Уточнять следовало бы буквально по строчкам: кадетский корпус в 1910 г. Иванов не окончил, бросив его в 1912; членов "Цеха поэтов" стал отнюдь не в 1917 г., а пятью годами раньше - в январе 1912 г., в 1916-1917 гг. вместе с Г.Адамовичем он был организатором второго "Цеха

поэтов". Причем все это факты не только что открытые, но давно вошедшие во многие исследования и даже справочники, т.е. практически общеизвестные. Их можно было бы почерпнуть, скажем из статьи Р.Тименчика во втором томе словаря "Русские писатели 1800-1917" (М., 1992), которая упомянута тут же в "Лексиконе", в библиографии, прилагаемой к статье о Георгии Иванове.

К примеру, в статье о М.Агееве (который в статье "Эмиграция" упомянут в числе "наиболее известных писателей первой волны") не подлежит сомнению только один факт, а именно, что этим псевдонимом был подписан знаменитый впоследствии "Роман с кокаином". Все остальные факты нуждаются в исправлениях и уточнениях, начиная с первой строки до последней. Архивные данные об авторе "Романа с кокаином" опубликованы относительно недавно, в 1994 г. (Минувшее. - № 16), и учесть их составитель "Лексикона" мог просто не успеть. Но все остальные библиографические данные нетрудно было почерпнуть из любого справочника. Утверждение, что "Роман с кокаином" не вызвал особенных откликов" также не верно. Об этом произведении тогда писали самые видные критики эмиграции: В.Ходасевич, Г.Адамович, В.Вейдле, П.Пильский.

Длинные перечни имен в тематических статьях часто вызывают недоумение, поскольку нередко противоречат персональным биографическим статьям. Например, в статье "Эмиграция" Ю.Иваск на одной и той же странице зачислен как в число писателей "первой волны", так и в ряды наиболее известных писателей "второй волны". К числу "парижских журналов первой эмиграции" отнесено и "Возрождение", выходившее в то время в виде газеты, а журналом ставшее лишь в 1949 г., о чем и говорится в соответствующей статье. Кроме того, по сравнению с предыдущим изданием стало еще больше опечаток (чем и объясняются таинственные превращения Яновского в Яновича, Роднянской в Родянскую, Джона Малмстада в Й.Мальмштада и т.п.).

Новое издание значительно прибавив в объеме, утратило указатель предметных статей, но главное - именной указатель, что

вносит при использовании "Лексикона" массу дополнительных неудобств.

О.А.Коростелев

96.04.014. ЛИТЕРАТУРА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ В ФОНДАХ БИБЛИОТЕК МОСКВЫ: краткий справочник. - М., 1993. - 40 с. (ВГБИЛ)

Библиотеки Москвы, стремясь возвратить в отечественную культуру и науку имена ее достойных представителей, активно включились в поиск и собирание литературы русского зарубежья. Действуя в этом русле, Всесоюзная государственная библиотека иностранной литературы издала настоящий справочник, содержащий информацию о фондах литературы русского зарубежья.

Первым помощником исследователю является Российская государственная библиотека (РГБ). В ней, на основе изданий русского зарубежья бывшего Отдела спецхранения, создан Отдел литературы русского зарубежья, располагающий обширным массивом (более 100 000 единиц хранения) литературы всех трех "волн эмиграции, в том числе 8 тыс. названий книг, 650 русскоязычных журналов и 240 названий эмигрантских газет. В фонде этого Отдела представлены произведения, созданные покинувшими Россию в период революции и гражданской войны писателями, видными политическими деятелями и учеными, сыгравшими значительную роль в становлении и развитии литературы русского зарубежья, а также высланными из страны философами, известными церковными деятелями и богословами, профессорами вузов. Особый интерес вызывают мемуары, раскрывающие неизвестные страницы истории, науки, политики дореволюционной России, отношение мемуаристов к революции, эмиграции, к современникам. Здесь собраны сведения о русских издательствах, возникших в столицах многих европейских государств, а также в Шанхае и Харбине.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.