Научная статья на тему '2018. 01. 031. Транснационализм и представления о родине в современной литературе Германии в контексте путешествия в Россию. (обзор)'

2018. 01. 031. Транснационализм и представления о родине в современной литературе Германии в контексте путешествия в Россию. (обзор) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА XXI В. / ТРАНСНАЦИОНАЛИЗМ / ОБРАЗ РОДИНЫ / ГЕРМАНИЯ ГЛАЗАМИ РОССИИ / РОССИЯ ГЛАЗАМИ ГЕРМАНИИ / ПУТЕШЕСТВИЕ В РОССИЮ / ТОМАС ФОН ШТАЙНЕККЕР / КАТРИН РЁГГЛА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Соколова Е.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2018. 01. 031. Транснационализм и представления о родине в современной литературе Германии в контексте путешествия в Россию. (обзор)»

"слишком мелких деталей", ни "еле различимых оттенков", все расширять и расширять - в нескончаемом монологе - границы рисунка мучительного стресса. Такова нелегкая этическая и творческая программа тех, кто настроен на "другое внимание"» (с. 381). Появился новый ракурс видения сложнейших психических процессов, и это обогатило общую палитру возможностей, не отменяя иные ракурсы, заключает Т.В. Балашова.

Книгу завершает приложение, в которое вошли переводы наиболее ярких эссе французских писателей, посвященных Марселю Прусту.

Т.Г. Петрова

2018.01.031. ТРАНСНАЦИОНАЛИЗМ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О РОДИНЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ГЕРМАНИИ В КОНТЕКСТЕ ПУТЕШЕСТВИЯ В РОССИЮ. (Обзор).

Ключевые слова: немецкая литература XXI в.; транснационализм; образ родины; Германия глазами России; Россия глазами Германии; путешествие в Россию; Томас фон Штайнеккер; Катрин Рёггла.

Российские и немецкие ученые, совместно подготовившие к изданию сборник научных трудов о феноменологии, истории и антропологии путешествия (3), выделяют две группы ракурсов, в некотором смысле взаимно обратных, которые можно обозначить так: «Россия: Взгляд из Германии» и «Германия: Взгляд из России». Особая роль в разработке обеих перспектив принадлежит путешественникам в буквальном смысле - немцам, отправляющимся в Россию, и русским, оказавшимся в Германии. Те и другие, преобразуя свой опыт в текст, продолжают ряд «западно-восточных отражений» - связанный в том числе и с именами Льва Копелева1, Карлхайнца Аймермахера2, Даг-

1 Копелев Л., Орлова Р. Мы жили в Москве, 1956-1980. - Ann Arbor, 1987; М.: Книга, 1989; Копелев Л., Орлова Р. Мы жили в Кёльне, 1980-1989. - М.: Фортуна Лимитед, 2003.

2 Один из главных инициаторов и создателей масштабного историко-культурного труда: Россия и Германия в ХХ веке: В 3-х т. / Под ред. Аймермахе-ра К., Бордюгова Г., Фольперт А. - М.: АИРО-XXI, 2010. - Т. 1: Обольщение властью. Русские и немцы в Первой и Второй мировых войнах. - 1024 с.; Т. 2: Бурные

мар Херманн1. В последние годы ряд этот пополнился новыми серьезными исследованиями2, художественными текстами3 (4; 5) и путевыми заметками4.

В сборнике (3) первое направление представлено материалами о немцах в Петербурге в XVIII в., о русских впечатлениях Александра фон Гумбольдта и Александра фон Хакстхаузенса, восприятии России французскими путешественниками в XIX в., русском путешествии Германа Бара, путешествии Карла Каутскиса в Грузию. В этом же разделе обсуждается паломничество немецких художников в Россию в 1920-1930-х годах, большое путешествие по России Вольфганга Кёппена в 1957 г., как и совсем недавнее путешествие пешком из Берлина в Москву, предпринятое Вольфгангом Бюшером (2001)5.

Обратный ракурс иллюстрируется опытом проживания в Гейдельберге Николая Карамзина и Ивана Хмельницкого, посещениями Германии русскими поэтами: Владимиром Маяковским, Ильей Эренбургом, Борисом Кушнером, чемоданными ощущениями Федора Степуна, жившего там в эмиграции. При этом, как подчеркивают составители сборника - М. Кобельт-Грох, О. Кулишки-на и Л. Полубояринова, - если в текстах о путешествиях русских в

прорывы и разбитые надежды. Русские и немцы в межвоенные годы. - 896 с.; Т. 3: Оттепель, похолодание и управляемый диалог. Русские и немцы после 1945 года. -1032 с.

1 Составительница серии книг «Германия и немцы глазами русских» (Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht), выходящей с 1983 г. в издательстве «Вильгельм Финк» (Падеборн) в серии под названием «Западно-восточные отражения» (West-östliche Spigelungen).

См., напр.: Reise als Begegnung mit dem Anderen? Französische Reiseberichte über Moskau in der Zwischenkriegszeit / Hrsg. von Zahn I. - Bielefeld, 2008. - (Reisen, Texte, Metropolen; 6); Die Reise nach Russland. Wahrnehmungen und Erfahrungsberichte aus fünf Jahrhunderte / Hrsg. von Kroll F.-L., Munke M. - Berlin, 2014; Oberloskamp E. Fremde neue Welten. Reisen deutscher und französischer Linksintellektueller in die Sowjetunion, 1917-1939. - München: Oldenbourg Verlag, 2011. - 472 S.

3

См., напр.: (4; 5).

4 Напр.: Büscher W. Berlin - Moskau. Eine Reise zu Fuss. - 1. Aufl. - Reinbek bei Hamburg, 2003. - 240 S.; в рус. пер.: Бюшер В. Берлин - Москва. Пешее путешествие / Пер. с нем., послесл., примеч.: Вавилина Н., Глухов А. - М.: Европейские издания (Travel series), 2007. - 224 с.

5 Ibid.

Западную Европу остро стоит проблема «самоидентификации русской культуры внутри европейской» - поисков ею своего места внутри европейской культуры, - то в сочинениях о путешествиях в Россию с Запада всегда представлена (хотя порой и неявным образом) «парадигма Ларри Вольфа» (3, с. 17), подразумевающая «изобретение Восточной Европы»1.

Вопрос о том, как именно происходит «изобретние» России в немецких литературных текстах после 1989 г., исследует в своей диссертации (2) Борис Хоге-Бентелер из университета Мюнстера. Он подчеркивает, что в романах и травелогах, написанных после объединения Германии, отсылки к России и русским необычайно многочисленны. Исследуя, какие формы обращения к «русской тематике» избирают современные немецкие авторы, он подчеркивает «специфический вклад» литературного текста в общий дискурс восприятия России в Германии. Автор диссертации убежден, что художественная литература выступает внутри культуры не просто как переносчик тех или иных образов «другого» и / или «чужого», но в художественном тексте предметом представления становятся сами мотивы и механизмы литературного восприятия России немецкой культурой, которые проверяются на прочность и функциональность. Такой «метаконструктивный» потенциал литературного текста весьма значителен и обнаруживается в тексте - эксплицитно или же имплицитно - в соответствии с авторской интенцией или же ей наперекор.

Фокусируясь на метаконструктивных приемах, в огромном разнообразии выявляемых внутри художественных текстов, автор диссертации приходит к выводу, что даже в тех случаях, когда речь идет о воспроизведении ограничивающих клише в восприятии «своего» и «чужого», художественный текст, оставаясь в рамках литературы, способствует тем не менее растворению этих клише.

Литературным материалом в диссертации Б. Хоге-Бентелера служат тексты современных немецкоязычных писателей - в основном такие, где тема русско-немецких отношений обозначена явно, а модус ее представления близок к реалистическому. Не случайно поэтому среди авторов, к текстам которых он обращается, многие

1 Wolff L. Inventing Eastern Europe: The map of civilization on the mind of the Enlightenment. - Stanford, 1994. - XIV, 419 p.

имеют «восточноевропейские» корни и связанный с Россией (или СССР) жизненный опыт. В фокус внимания исследователя попадают писательница румынского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе (2009) Герта Мюллер (р. 1953), хорошо известный во всем мире австрийский писатель Даниэль Кельман (р. 1975), писательница русско-украинского происхождения Наташа Водин (р. 1945), родившийся в ГДР и закончивший Воронежский государственный университет по специальности «квантовая химия» Михаэль Шиндхельм (р. 1960), его земляк, отучившийся на философском факультете Ленинградского университета, Йенс Шпаршу (р. 1955), также отягощенный ГДР-овским прошлым Кри-стоф Хайн (р. 1944). Но рассматриваются и произведения «по-настоящему немецких» писателей - Марион Пошман (р. 1969), Вольфганга Бюшера (р. 1951), Уллы Хан (р. 1945), Андреаса Майе-ра (р. 1967).

К текстам «по-настоящему немецких» авторов намеренно обращается в своей статье (3) Катарина Герстенбергер, профессор германской филологии и языка из университета штата Юта (США). Она сосредоточивает внимание на двух недавних произведениях писателей, «не относящихся ни к каким меньшинствам» (3, с. 91): это вышедший в 2012 г. роман Томаса фон Штайнеккера (р. 1977) «Год, когда я перестала беспокоиться и начала мечтать» (5) и рассказ 2010 г. Катрин Рёггла (р. 1971) «призрак поиска» (4).

Оба произведения основательно затрагивают «русскую тему», хотя не это, как утверждает исследовательница (1, с. 92), заставило ее остановить на них свой выбор. Ей интересно показать, что, несмотря на то что их авторы не принадлежат ни к какому из традиционно притесняемых меньшинств, оба произведения полностью вписываются в актуальный литературный контекст, связанный с «транснационализмом» (7; 8) - и как аспектом современной реальности, и как концептом и аналитическим инструментом, -предполагающим существенные изменения не только в национальной и коллективной самоидентификации человечества, но и в самоопределении индивидуумов, живущих теперь в глобальном мире. Опираясь на понимание «транснационализма» как выводящего за пределы представлений «об идентичности и культуре, связанных исключительно с фиксированными территориями» (6, с. 624), К. Герстенбергер показывает, что и в рассматриваемых текстах за-

крепляются представления, сформированные ростом мобильности человека в соответствии с потребностями и возможностями глобальной экономики (1, с. 93).

В обоих текстах, сфокусированных на аспектах экономической и культурной глобализации, действуют немецкоязычные протагонисты, не принадлежащие к меньшинствам (этническим, социальным, сексуальным и т.д.), которые ищут свое место в мире в соответствии с описанными изменениями и испытывают чувство дезориентации при столкновении с транснациональной культурной реальностью. Изображения насилия, нередко сопровождающего расширение национальных культур, в обоих текстах отсутствуют. Место «жесткости», нередко присущей «транснациональной» литературе, занимают ирония и нарративная дистанция, позволяя писателям исследовать возможности и пределы транснационализма литературными средствами - через персонажей, занятых поисками пути в усложнившемся мире. В обоих текстах чрезмерное увлечение транснационализмом как средством национальной «реконфигурации» (через вовлечение в другие, более широкие транснациональные образования) представлено в критическом свете, особенно для Германии с учетом ее истории. Прослеживается также мысль, что перемещение за границы собственной страны - в данном случае Германии - само по себе не превращает никого в успешного представителя транснационального сообщества.

Написанный по следам экономического кризиса 2008 г. роман Т. фон Штайнеккера (5) охватывает три месяца из жизни 40-летней представительницы страхового бизнеса Ренаты Мейсснер сразу после того, как ее женатый старший партнер по фирме, Вальтер, внезапно прекратил с ней отношения и перевел ее подальше от главного офиса во Франкфурте - в Мюнхенский филиал. А через два месяца она оказалась в списке подлежащих сокращению сотрудников - то ли из-за глобального кризиса, то ли по просьбе все того же Вальтера. Новость об увольнении застала Ренату в России - в Самаре, куда она поехала, чтобы составить страховой договор для огромного парка аттракционов, который русская фирма некоей пожилой дамы с немецкими корнями собиралась строить в Мюнхене. Узнав об увольнении, Рената решила продлить свое пребывание в Самаре, сделав именно то, на что указывает описательное заглавие романа, - перестав беспокоиться и начав мечтать. Внутренне она

отказалась при этом от офисного стиля жизни, построенного на конкуренции, что символически проявилось в отказе от возбуждающих препаратов и снотворных, гарантирующих сон без сновидений.

Через все действие романа проходят ее воспоминания о своей семье: в первую очередь о недавно умершей матери, переставшей путешествовать ради отца (когда она вышла за него замуж), и о бабушке - космополитке, путешественнице, которая (предположительно) инсценировала собственную смерть в автокатастрофе, а затем где-то вдали от родственников начала новую жизнь.

Реальность настоящего в романе характеризуется ненадежностью, неуверенностью, изменчивостью; она как бы противостоит попыткам протагонистки совладать с нею - при помощи масштабных исследований, статистики и самодисциплины. Характерно сплавление пространств и культур - ярче всего иллюстрируемое сценами в парке развлечений в России, в котором желающим предлагается возможность приобрести «транскультурный опыт» через посещение реалистических копий многих популярных туристических мест - вроде площади Сан-Марко в Венеции или парижского кабаре Мулен Руж с красной мельницей на крыше (5, с. 259). Образ российского парка аттракционов высвечивает связь между транснационализмом и (литературно) сконструированной природой современной реальности, считает автор статьи. В текст «документально и одновременно произвольно» (1, с. 92) вкраплены фотографии и рисунки, соответствующие эпизодам повествования, создавая так называемый «эффект реальности, формируемый посредством СМИ» (Д. Линк) и подчеркивая сосредоточенность романа на проблемах конструирования и восприятия сегодняшней реальности и ее «новой глобальности»1.

В рассказе «призрак поиска»2 (4) австрийская писательница Катрин Рёггла рассказывает историю брата и сестры - журнали-

1 Link D., Lüthy M., Vöhler M. Zur Einführung: Realismus in den Künsten der Gegenwart // Realismus in den Künsten der Gegenwart / Ed. by Link D., Lüthy M., Obermayr B., Vöhler M. - Berlin: Diaphanes, 2010. - S. 7.

Катрин Рёггла во всех своих художественных текстах использует строчные буквы, включая названия и заглавия, однако сохраняет написание существительных с заглавных букв в эссеистических текстах, тем самым подчеркивая другое качество языка в художественной литературе (1, с. 104).

стов, работающих вместе, - которые только что завершили путешествие по нескольким бывшим советским республикам, где брали интервью у тех сотрудников международных неправительственных организаций, которые после затянувшегося пребывания там хотели было вернуться на родину, но в конечном итоге так и не смогли заставить себя это сделать. При этом брат считает, что материала собрано достаточно для хорошего репортажа и им самим пора возвращаться, в то время как сестра, как он подозревает, готова пополнить собой ряды людей, чьим домом стали международные неправительственные организации. Как считает К. Герстенбергер, Катрин Рёггла противопоставляет нежелание нового поколения возвращаться «домой» - в Германию - укорененности предыдущего поколения в категориях родины, дома (Heimat) и исследует транснационализм прежде всего как стиль жизни, как будто не предполагающий более потребности в доме (1, с. 93).

В противоположность «идеальному» транснационализму С. Табернера (6, с. 634), выражающемуся в способности протагонистов «с легкостью передвигаться внутри множественности культур» (6, с. 633), в текстах Т. фон Штайнеккера и К. Рёггла исследуется скорее «реалистический» (1, с. 94) транснационализм, ориентированный на выявление границ и слабых мест высокомобильного и перенасыщенного информацией современного стиля жизни, к которому стремятся протагонисты. По К. Герстенбергер, «транснационализм» как таковой, исторически опирающийся, конечно, на концепции «космополитизма» и «гражданина мира», представляет собой именно феномен настоящего, одну из характерных черт современности, - в связи с чем автор статьи обращает внимание на совпадение: на обложках обоих рассматриваемых романов приведены высказывания критиков, в которых авторы - и Томас фон Штайнеккер, и Катрин Рёггла - особо отмечены за «значимый вклад» в понимание «сущности современности» (4; 5).

Список литературы

1. Герстенбергер К. «В самолете в Бишкек или в аэропорту Ташкента»: Транснационализм и представления о родине в немецкой литературе последних лет. Gerstenberger K. «On the plane to Bishkek or in the airport of Tashkent»: Transnationalism and notions of home in recent German literature // Transnationa-

lism in contemporary German-language literature / Ed. by Hermann E., Smith-Prei C., Taberner S. - Rochester; N.Y.: Camden house, 2015. - P. 89-105.

2. Хоге-Бентелер Б. Писать о России: Конструкция пространства, истории и культурной идентичности в немецкой прозе после 1989 г.

Hoge-Benteler B. Schreiben über Russland. Die Konstruktion von Raum, Geschichte und kulturelle Identität in deutschen Erzältexten seit 1989. - Heidelberg: Winter Verlag, 2013. - 478 S.

3. Феноменология, история и антропология путешествия.

Phänomenologie, Geschichte und Anthropologie des Reisens / Hrsg. von Kobelt-Groch M., Kulischkina O., Polubojarinova L. - Kiel: Solivagus Verlag, 2015. -584 S.

4. Рёггла К. призрак поиска.

Röggla K. das recherchegespenst // Röggla K. die alarmbereiten. - Frankfurt a.M.: Fischer, 2010. - S. 93-119.

5. Штайнеккер Т. фон. Год, когда я перестала беспо^иться и начала мечтать. Steinaecker T. von. Das Jahr in dem ich aufhörte mir Sorgen zu machen und anfing zu träumen: Roman. - 2. Aufl. - Frankfurt a.M.: Fischer, 2012. - 389 S.

6. Табернер С. Транснационализм в современной немецкоязычной прозе писателей, не принадлежащих к меньшинствам.

Taberner S. Transnationalism in contemporary German-language fiction by nonminority writers // Seminar: A journal of Germanic studies. - Toronto, 2011. -Vol. 47, N 5. - S. 624-645.

7. Табернер С. Транснационализм и коcмполитизм: литерaтурная конструкция мира в XXI в.

Taberner S. Transnationalism and cosmopolitanism: Literary world-building in the twenty-first century // Transnationalism in contemporary German-language literature / Ed. by Hermann E., Smith-Prei C., Taberner S. - Rochester; N.Y.: Camden House, 2015. - P. 43-64.

8. Вертович С. Транснационализм.

Vertovec S. Transnationalism. - L.; N.Y.: Routlege, 2009. - Х, 205 p.

Е.В. Соколова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.