Научная статья на тему '2016. 02. 010. Масэдо Д. , Бартоломэ Л. И. Мультикультурализм разрешен только на английском языке. Macedo D. , Bartolome L. I. multiculturalism permitted in English only // Intern. Multiling. Research J. - 2014. - n 8. - p. 24-37'

2016. 02. 010. Масэдо Д. , Бартоломэ Л. И. Мультикультурализм разрешен только на английском языке. Macedo D. , Bartolome L. I. multiculturalism permitted in English only // Intern. Multiling. Research J. - 2014. - n 8. - p. 24-37 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2016. 02. 010. Масэдо Д. , Бартоломэ Л. И. Мультикультурализм разрешен только на английском языке. Macedo D. , Bartolome L. I. multiculturalism permitted in English only // Intern. Multiling. Research J. - 2014. - n 8. - p. 24-37»

«встречается небрежность в написании гаэльского имени или перевода текста на указателе или знаке на гаэльский язык» (с. 75).

Обучающая функция использования гаэльского языка в лингвистическом ландшафте Шотландии проявляется в том, что «может породить мотивацию к изучению языка» (с. 76).

«Социальная функция выявляет отношение социальных групп к проблеме видимости гаэльского языка и связана с местной и индивидуальной идентификацией» (с. 76). По мнению автора, в настоящее время в Шотландии существует оппозиция против использования двуязычных знаков, как со стороны защитников гаэльского языка, так и со стороны тех, кто негативно относится к возрождению языка1, т.е. вопрос о выборе языка выявляет социальную проблему и является индикатором сложных этнических отношений в шотландском обществе.

Идиом жителей Гебридских островов в работе анализируется на материале романа К. Маккензи «Whiskey Galore».

В заключении автор описывает языковую ситуацию, сложившуюся в настоящее время на Британских островах, как «ситуацию многоязычного общества, при которой демографическая и коммуникативная мощность входящих в языковую ситуацию Великобритании идиомов неодинакова, следовательно, языковую ситуацию Великобритании можно считать неравновесной и однополюсной (с одним доминирующим идиомом)» (с. 92-93). «Современная языковая ситуация кельтских регионов представляет собой триаду кельтских языков, кельтских вариантов английского языка, образующих континуум, как в Ирландии, или имеющих существенные различия, как в Уэльсе и Шотландии» (с. 93).

М.Б. Раренко

2016.02.010. МАСЭДО Д., БАРТОЛОМЭ ЛИ. МУЛЬТИКУЛЬТУ-РАЛИЗМ РАЗРЕШЕН ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. MACEDO D., BARTOLOME L.I. Multiculturalism permitted in English only // Intern. multiling. research j. - 2014. - N 8. - P. 24-37.

1 Считается, что водители отвлекаются на дублируемый на гаэльском языке текст, что ведет к созданию аварийной ситуации на дороге. - Прим. реф.

Ключевые слова: билингвальное образование; английский язык; мультилингвальное образование; мультикультурализм; языковая политика.

Авторы статьи анализируют опыт билингвального и мульти-лингвального образования и обучения в США и определяют их как дискриминирующие в языковом плане. Целью билингвального образования является осуществление процесса обучения на родном для обучающегося языке. Мультилингвальное образование высшей целью ставит ценность культурных различий: важно, чтобы языковые меньшинства получили право голоса, могли высказаться. Однако на практике заявленные цели деформируются и получить право голоса становится возможным только на английским языке.

Данная тенденция свидетельствует о формировании отношений силового типа и субъект-объектном подходе колонизаторов (потомков англоязычных переселенцев) по отношению к колонизируемым народам (коренному населению Америки, иммигрантам), которым дают право голоса, разрешают говорить, но только на английском языке. Подобная языковая политика подразумевает то, что, если кто-то в силах дать право голоса, это также означает, что он же в силах лишить этого права.

Авторы пытаются представить в истинном свете имплицитно существующую идеологию мультикультурализма, в которой предоставление права голоса упаковывается в красивую обертку и преподносится представителям языковых меньшинств как подарок.

Идеологи мультикультурализма в США игнорируют значимость языка в процессе конструирования человеческой субъективности. По мнению авторов, проблема состоит в том, что при обсуждении основ мультикультурализма в США языковой вопрос зачастую нивелируется. В итоге в учебных группах, в состав которых входят представители разных лингвокультур, в качестве языка коммуникации и обучения используется английский как язык большинства. Реализация такой языковой политики обесценивает родной язык обучающегося, способствует разрыву языкового контакта обучающегося с культурной средой, в которой он вырос, и приводит к сглаживанию культурных различий, которые манифестируются в концепции мультикультурализма как основополагающие ценности.

Наряду с этим авторы отмечают дефицит критических работ по исследуемому вопросу. Это обусловливается а) отсутствием учебных программ, в которых культурная толерантность выступала бы целью обучения, и б) дефицитом политической ясности в вопросе о билингвальном образовании, которое в настоящее время реализует задачи неоколониальной языковой политики. Особую значимость в эру глобализации в рамках мультикультурного образования приобретает культурная толерантность, позволяющая исключить патерналистский смысл превосходства, заложенный во фразе I will tolerate you even though your culture is repugnant (с. 26) «я буду относиться к тебе терпимо, хотя твоя культура [мне] отвратительна».

Потребность в преподавании культурной толерантности обусловливается и огромным экономическим неравенством между так называемыми первым и третьим миром, воплотившимся в модели непрогнозируемой миграции. Так, за последнее десятилетие впервые в истории человечества более ста миллионов человек иммигрировали из одной части земного шара в другую. Экспоненциальный рост иммиграционных потоков повлек за собой обострение и драматический рост уровня расизма и ксенофобии. Это подтверждается многочисленными нападениями на иммигрантов-мусульман во Франции, Германии, на цыган и выходцев из Северной Африки в Испании, на курдов в Турции. В Австрии, России и некоторых скандинавских странах уровень антисемитизма также возрос.

Критикуя неолиберальную позицию, в рамках которой значение языка редуцируется, авторы обнаруживают в ней структуру и механизм насаждения колониальной идеологии. В США для большинства языковых меньшинств мультикультурализм не заключается в способности говорить на двух языках. Существует радикальное различие между носителем английского языка, изучающим иностранный язык как второй, и представителем языкового меньшинства, осваивающим язык доминирующего большинства (английский для них является иностранным). Если в первом случае владение языком позволяет расширить свои лингвистические возможности, то во втором случае представитель языкового меньшинства, как правило, получает «опыт подчинения» и вынужден говорить на английском языке, стирая, порой насильно, отличительные

особенности родной культуры. «Standard English, far from being a neutral tool of communication, for most African-Americans, the dominant standard English is viewed as the "oppressor's language [which] has the potential to disempower those of us who are just learning to speak, who are just learning to claim language as a place where we make ourselves subjects"1» «стандартный английский - далеко не нейтральный инструмент коммуникации; для большинства афроамериканцев это доминирующий стандартный английский -язык угнетателей, который потенциально лишает возможностей тех из нас, кто просто учится говорить, кто просто учится, чтобы обозначить язык местом, в котором мы можем называться субъектом2» (с. 35). Подобные асимметричные, силовые отношения в языковом аспекте способствуют развитию принудительного билингвизма и приводят к так называемой «лингвистической драме» (linguistic drama) (с. 27), когда владение двумя языками - это не просто владение двумя разными инструментами, но фактически участие в двух физических и культурных реальностях.

Обратной стороной медали является и двойной стандарт толерантности, когда обучение иностранным языкам может вести англоязычный преподаватель с акцентом, а преподаватель английского языка из числа представителей языкового меньшинства вызывает протест и бурю негодований. В качестве примера авторы ссылаются на случай в штате Массачусетс, где около 400 человек подписали петицию с просьбой к властям запретить нанимать в качестве преподавателей начальной школы людей, которые говорят на английском с акцентом, обосновывая свою просьбу тем, что «акцент заразителен» (с. 27). Этот факт еще раз доказывает, что в системе образования США воспроизводятся идеологические элементы, свидетельствующие о коммуникации между колонизатором и теми, кого колонизировали.

Парадокс заключается в том, что преподаватели, выступающие за отмену билингвального образования как не снискавшего успех, в то же самое время выступают за развитие программ преподавания иностранных языков, которые, по их мнению, будут

1 Цит. по: Hooks B. Teaching to transgress. - N.Y.: Routledge, 1996. - Прим.

реф.

2 Имеется в виду противопоставление «субъект - объект», которое соотносится с противопоставлением «угнетатель - угнетаемый». - Прим. реф.

способствовать становлению билингвизма. Подобные атаки на би-лингвальное образование сторонников программ обучения только на английском языке как иностранном указывают на эксклюзивный тип педагогики (exclusive education), согласно которому реализация образовательных программ на английском языке является самоценностью. Однако сторонники этого движения не задаются вопросом о том, в каких условиях и кем будет реализовываться обучение на английском языке.

В связи с этим авторы статьи формулируют два фундаментальных вопроса.

1. Если английский язык - наиболее эффективный язык преподавания, как объяснить тот факт, что более 60 миллионов носителей американского варианта английского языка не умеют читать и писать, т.е. являются неграмотными?

2. Если образование только на английском языке может гарантировать языковым меньшинствам, проживающим на территории США, лучшее будущее, почему большинство афромериканцев, чьи предки говорят на английском языке сотни лет, до сих пор не раскрыли свой потенциал в школе?

Более того, остается неясным, почему образование на английском языке лучше образования на родном языке, если, например, обучение чтению и пониманию происходит быстрее и эффективнее на родном языке. К тому же мгновенное распознавание знакомых слов помогает детям формировать позитивное представление о своих способностях.

Эти вопросы наталкивают на мысль о том, что английский язык, по сути, является доминирующим языком в США, и что население страны живет в бесклассовом обществе, неспособном видеть культурные и расовые различия. Это приводит к языковой, культурной и расовой дискриминации, которая, в свою очередь, по мнению авторов, свидетельствует о следах колониального наследия в демократическом обществе.

Развивая свое предположение, авторы описывают сходство между колониальной языковой политикой и ведущими принципами американского движения за образование на английском языке как иностранном. А именно, понятие «различие» в концепции колониализма используется как мерило, с которым соотносятся все культурные ценности, включая язык. С другой стороны, это уни-

версальное мерило используется для прославления языка доминирующего большинства, доводя это прославление до уровня мистификации. Параллельно на этом фоне снижается значимость других языков, на которых говорит возрастающее количество студентов, заполняющих большинство средних школ в США.

Подобная ситуация наблюдается и на территории Европы, где искореняется использование африканских языков в институциональном дискурсе, насаждая африканцам образование только на европейских языках, приправляя это мифами о варварской природе африканской культуры, романтизируя превосходство европейской культуры и языков. Более того, атаки на билингвальное образование не улучшают жизнь жертв подобных атак. Так, английский был внедрен как единственный язык обучения на Филиппинах, где в учебниках на английском языке американская культура представлена не просто эталоном, но и моделью для филиппинского общества.

Наиболее консервативные педагоги наряду с многими либералами поддерживают концепцию так называемого наивного муль-тикультурализма (naive multiculturalism) (с. 30), согласно которой поверхностные позитивные культурные особенности прославляются, такие самостоятельные вопросы, как справедливость, разделение на расы, культурная идентичность, подчиняются строгой системе методологической эффективности, в то время как такие важные социально-культурные факторы, как расизм и подчинение, игнорируются. Критикуя коммунистические правительства за нарушение прав человека, США забывают о происходящей дегуманизации среди детей американских индейцев в так называемых школах-интернатах, где основная цель обучения детей коренных американцев заключается в том, чтобы изолировать их от «примитивного» языка и культуры их предков.

В силу того что посредством родного языка человек реконструирует историю и культуру своего народа и, в целом, осваивает мир, авторы приходят к выводу о высшем приоритете вопроса об обучении студентов - представителей языковых меньшинств - на родном языке, которое может реализовываться в рамках билин-гвального образования в условиях здорового мультикультурализма. За вопросами эффективности и обоснованности билингвального образования часто скрывается истинная роль языка в процессе

поддержания ценностей и интересов различных общественных классов. Номинация «политизированное образование» (politicizing education) (с. 34) становится ярлыком, несущим негативные коннотации, и заглушает жаркие споры в отношении жалоб и образовательных потребностей студентов - представителей языковых меньшинств.

С учетом культурных и языковых процессов и с применением текстуального, социального и политического анализа авторы предполагают возможным развивать педагогику надежды (pedagogy of hope), основанную на культурной продуктивности1, где специальные группы людей продуцируют, разделяют и подтверждают общую идеологию, поддерживающую родную культуру и восходящую к их культурологическому опыту. Данный процесс возможен посредством развития разных языков, в которых отражается и преломляется культурно-исторический опыт народов.

Л. Р. Комалова

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2016.02.011. ПОПОВА Н.Г., КОПТЯЕВА Н.Н. АКАДЕМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО: Статьи IMRAD. - Екатеринбург: ИФиП УрО РАН, 2015. - 160 с.

Ключевые слова: коммуникация; академическое письмо; научный текст; научная статья; стиль; рецензируемое научное издание; рецензируемый журнал на английском языке; формат IMRAD.

В работе освещаются особенности процесса подготовки научной статьи к публикации в рецензируемом журнале на английском языке. Рассматриваются такие аспекты научной публикации, как специфика научной письменной речи, способы структурирования текста, выбор адекватных лексических и грамматических средств.

1 Культурная продуктивность в понимании авторов статьи - это процесс воспроизводства культуры в процессе самоидентификации с ее ценностями, которые каждый день актуализируются в повседневной жизни человека (с. 32). -Прим. реф.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.