нию. В настоящее время авторы реферируемой монографии работают над созданием идеографического словаря лагерной лексики, структура которого включает в себя следующие элементы: 1) тема; 2) понятие; 3) определение понятия на языке оригинала (с указанием лексикографического источника); 4) перевод (в аспекте переводной множественности); 5) функционирование в контексте (с указанием автора перевода); 6) синонимы, антонимы; 7) возможные сокращения, обозначения.
В «Заключении» подводятся итоги работы. По мнению авторов монографии, «становление новой теории происходит успешно лишь в том случае, если в основе зарождающейся отрасли научного знания лежит исследование богатого эмпирического материала» (с. 102), как это происходит с разрабатываемым в последние годы разделом филологии, получившим обобщенное название «Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации». Однако «ожидать от новой отрасли филологической науки быстрых и непротиворечивых результатов не следует», поскольку, чтобы создать научно обоснованную теорию художественного перевода как вида межкультурной коммуникации, «потребуется проведение целого комплекса интегративных исследований всех аспектов взаимосвязей языков-партнеров в максимально возможном числе языковых комбинаций, переводческих стратегий во всех типах художественного перевода и основных форм межкультурной коммуникации, включая межкультурную художественную коммуникацию» (там же).
Библиографический список, состоящий из 176 наименований, включает в себя работы на русском, английском, немецком и чешском языках.
М.Б. Раренко
2015.01.008. КОЛКЕР ЯМ. ПОЭЗИЯ И ПРОЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. - М.: Гуманитарий, 2014. - 497 с.
Ключевые слова: художественный перевод; поэтический перевод; переводческий анализ текста.
Яков Моисеевич Колкер - профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина, член
Союза российских писателей, переводчик поэзии В. Шекспира, Дж. Донна, Э. По, известен также переводами на английский язык русских поэтов Х1Х-ХХ вв.
Монография Якова Моисеевича Колкера посвящена трем видам анализа поэтического произведения: предпереводческому; тому, который выполняется в процессе перевода; сопоставительному постпереводческому анализу оригинала и его переводов. Все три вида анализа переводов образуют систему, их результаты описываются на примерах перевода отдельных произведений и поэтических циклов. В работе представлена интерпретация различных переводов, в том числе авторских.
Монография состоит из введения, восьми глав, две первые из которых образуют первую часть исследования «Перевод поэзии: основы ремесла», а последующие шесть - вторую «Структурная организация поэтического единства». В заключение автор рассуждает над проблемой точности перевода в противовес буквализму на примере анализа лирики Сергея Есенина и Ивана Тургенева. В конце работы приводится список использованной литературы и электронных источников (с. 484-494) на русском и английском языках.
Поэтический перевод наряду с переводом прозаическим относится к разновидности художественного перевода, обладая при этом своими особенностями. Автор монографии полагает, что «перевод - это объективная субъективность ремесла», поэтому «ремеслу художественного перевода можно научиться, ему можно и нужно учить», при этом процесс обучения должен «опираться на строгую теорию и интерпретацию, которая всегда индивидуальна» (с. 4). Под переводом в работе понимаются «исследование, результат исследования и инструмент исследования» (там же). Автор монографии убежден, что достойные переводы, прежде всего поэзии, может выполнить не только носитель языка, на который этот перевод выполняется. При этом в работе отмечается, что «сопоставление разных переводов (или отрывков из переводов) одного и того же произведения объясняется стремлением показать, что не бывает перевода "на все времена" и что каждое время требует новых переводческих трактовок» (с. 5).
В первой главе «Фоновые знания, необходимые переводчику поэзии» автор рассуждает о том объеме знаний, которым «должен владеть переводчик, в дополнение к знанию языка, с которого де-
лается перевод, и знанию закономерностей и стратегий художественного перевода» (с. 6), т.е. те знания, которые в литературе по переводу принято называть «фоновыми» и которые «сосредоточиваются в первую очередь на лексических единицах, отражающих специфические явления иноязычной культуры, быта, условий жизни» (там же), однако, по мнению Я.М. Колкера, не должны быть ими ограничены.
Фоновые знания, существенные для перевода художественного произведения, поэтического в том числе, можно рассматривать с разных точек зрения: 1) в плане соотнесения с языковой картиной мира (ЯКМ) как непосредственно представленные и косвенно отражающиеся в ней (перед переводчиком стоит задача решить, есть ли в конкретном случае перевода необходимость актуализировать в тексте перевода фоновые знания, не имеющие прямого выражения в языковой картине мира, но, например, необходимые для понимания текста перевода читателем, не принадлежащим той культуре, с языка которой выполняется перевод); 2) в плане соотнесенности с культурой оригинала фоновые знания подразделяют на: а) вещные реалии, т.е. предметы и их наименования; б) топонимы, антропонимы, зоонимы и иные онимы; в) наименования явлений культуры, не имеющих материальных носителей (например культурно значимые даты, верования и приметы) (переводчик решает, какой способ перевода наиболее оптимален в этом случае: сохранение, опущение, замена, генерализация или иной для передачи реалий); 3) в плане уровня текстуальных связей выделяют: а) внутритекстовые связи и семантические связи, б) связи между отдельным стихотворением и поэтическим единством, в) между отдельным текстом и литературным наследием данного автора, а также литературным контекстом данного направления, данной эпохи (переводчик выбирает способ актуализации внутритекстовых связей в переводе, решая, следует ли сохранить преднамеренную неоднозначность и каким именно способом); 4) в плане эксплицит-ности интертекстуальных связей различают: а) прямую отсылку к прецедентному тексту, б) цитату, в) аллюзию различной степени развернутости, г) пародийность содержания и другое (в переводческом плане это связано с необходимостью принятия переводчиком решения о необходимости сохранить или эксплицировать отсылку к прецедентному тексту в переводе); 5) в плане соотнесения автора
и произведения необходимо учитывать биографические факты, непосредственно влияющие на форму, содержание и тональность произведения (перед переводчиком стоит задача донести эти факты до читателя перевода в наиболее приемлемой форме); 6) в плане соотнесения поэтической традиции двух лингвокультур: переводимой и принимающей (в переводческом плане это означает необходимость выдержать баланс между сохранением стиля оригинала и переводимого произведения к принимающей культуре).
Анализ фоновых знаний непосредственно связан с анализом процесса перевода, что показано во второй главе монографии «Вехи переводческого процесса (на примере цикла Джона Донна "La Corona"), в которой представлено «соотношение анализа и перевода как двух составляющих единиц процесса» (с. 54). Я.М. Колкер выделяет три основные вехи перевода, обозначающие стадии перевода как процесса. Первая веха начинается с анализа оригинала, который выполняется «либо самим переводчиком, знающим язык и культуру автора оригинала, либо человеком, выполняющим для переводчика подстрочный или построчный перевод» (с. 61). «Вторая веха - перевоплощение переводчика в автора, который должен воссоздать уже однажды переданный опыт новой системой выразительных средств и на языке иной культуры» (там же). На этом этапе стихотворение раскладывается на мельчайшие смыслообразую-щие компоненты. Третья веха - «поиски способов уложить заново пережитый опыт в тугую оболочку слова на ином языке и в иной культуре. Здесь в полной мере реализуется ремесло... Текст подвергается многократному редактированию. Проверяется звучание текста на языке перевода, проверяется верность тональности, вызвавшей сопереживание, т.е. идентичность тональности перевода голосу автора» (там же). На каждой стадии осуществляется перевод: на первой стадии - подстрочный или построчный, на второй стадии - адаптивный (т.е. соответствующий культуре принимающего языка), «на третьей стадии, выстраивая стихотворный перевод в полном соответствии с техническими требованиями (соблюдение рифмы, ритма, длины строки и т.д.), переводчик создает произведение искусства на другом языке и в другой культуре» (с. 66).
В третьей главе «Подходы к анализу поэтического единства» автор монографии последовательно показывает на многочисленных
примерах, что перевод поэтического текста представляет собой «многоступенчатый процесс извлечения смысловой информации на всех уровнях текста и параллельного формирования текст на принимающем языке через выдвижение и верификацию гипотез, процесс, предполагающий фоновые знания как предпосылку адекватного осмысления оригинала и использование совокупности подходов как инструментов анализа» (с. 130). Вслед за Ф. Маллеттом1, Я. М. Колкер выделяет шесть подходов к исследованию поэтического целого, использование каждого из которых в отдельности или в том или ином сочетании зависит как от задач исследователя, так и от характера материала. К ним относятся: 1) тематический подход; 2) метаконцептуальный подход; 3) «голографический» подход; 4) «коммуникативно-риторический подход», т.е. основанный на членении текста на коммуникативные блоки; 5) глобальный подход (помогающий видеть мир как целостную структуру, осознавать множественность причинно-следственных связей и рассматривать одно и то же явление в различных перспективах); 6) гипертекстовый, или «^еЬ»-подход, необходимый для исследования сложного поэтического целого, которое, в свою очередь, состоит из поэтических единств. Подходы призваны проверять истинность друг друга, выступая как система «сдержек и противовесов» (с. 99). Тематический подход обладает следующими функциями: 1) может в равной мере характеризовать и отдельный стих, и поэтическое единство; 2) позволяет выявить разработку и модификацию темы в структуре поэтического единства; 3) позволяет объединить эксплицитное и имплицитное в рамках стихотворения и поэтического единства; 4) помогает выявить центральную (сквозную) тему при всех ее модификациях и сопутствующие, частные темы; 5) позволяет (преимущественно за счет своей лингвистической компоненты) установить роль каждого стихотворения в поэтическом цикле как семантически самостоятельной единицы, даже если стихотворение кажется парафразом уже сказанного ранее; 6) дает возможность оценить мастерство поэта, который создает новое поэтическое произведение за счет трансформации темы, углубляя ее разработку и эмоциональное содержание; 7) помогает установить
1 Mallett Ph. York notes advanced: Jonh Donne: Selected poems. - L., 1999. -
144 p.
закономерности развития стиха, т.е. выявить тематику, присущую тому или иному поэтическому направлению, эпохе, культуре, а также преломление так называемых «вечных тем» в разных исторически-культурных контекстах.
Метаконцептуальный подход позволяет организовать информацию в более крупное единство и «видеть общее в различном, делать обобщения, проводить аналогии между разными сферами бытия, в целом способствуя многомерности видения мира» (с. 109). Автор замечает, что «если метаконцептуальное мышление связано с метафористическим, то "голографическое" видение мира столь же тесно связано с метонимическим осмыслением действительности» (с. 113). Коммуникативный подход исходит из членения текста на коммуникативные блоки, не имеющие четких графических границ, как предложение, абзац или поэтическая строфа, при этом весь текст как законченное высказывание является самым крупным коммуникативным блоком, отражающим авторский замысел. Гипертекстовый подход используется чаще для исследования структуры поэтического цикла или так называемого «фрагментарного романа». Использование данного метода автор монографии демонстрирует на примере сборника сонетов В. Шекспира.
В четвертой главе «Поэтическое единство как целостная структура (на примере цикла Джона Донна "Divine Meditations")» показывается, что анализ поэтического единства должен быть направлен на выявление связей, объединяющих стихотворения в более крупные коммуникативные блоки. Исходя из предложенных шести подходов, описанных в третьей главе монографии, автор выстраивает номенклатуру семантических связей между произведениями, составляющими поэтическое единство: 1) единая тема / частные темы; 2) наличие «тематического стержня», т.е. стихотворения, прямо или косвенно объединяющего остальные; 3) способ изложения, или основная форма выражения мысли (описание, повествование, побуждение и др.); 4) функциональный тип дискурса; 5) основная сюжетная линия или последовательность взаимосвязанных эпизодов; 6) единый лирический герой; 7) обращенность речи лирического героя; 8) философское послание читателю; 9) образный строй; 10) подчиненность единому коммуникативному намерению (при своеобразии частного коммуникативного намерения каждого стихотворения, входящего в цикл); 11) единая форма стихотворе-
ний, входящих в поэтическое целое; 12) единство авторского стиля; 13) связующие «метаконцепты». Проведя анализ стихотворений, вошедших в цикл Джона Донна «Divine Meditations», Я.М. Колкер выявил, что «связи между произведениями в поэтическом единстве реализуются на разных уровнях. С их помощью поэт определяет границы поэтического единства, оправдывает его внутреннюю риторическую структуру и создает эффективное поэтическое высказывание за счет кумуляции характеристик образа. Связи помогают читателю восстановить процесс создания отдельного поэтического произведения и всего сложного поэтического целого, что делает чтение поэзии процессом, в чем-то родственным творчеству» (с. 212).) Проведенный анализ также наглядно показал, что существуют обязательные и факультативные типы связей между произведениями внутри поэтического единства. К обязательным связям относят следующие: 1) единая тема / частные темы; 2) наличие «тематического стержня», т.е. стихотворения, прямо или косвенно объединяющего остальные; 3) единый лирический герой (во взаимодействии с другими - при повествовательном способе изложения); 4) философское послание читателю; 5) образный строй;
6) подчиненность единому коммуникативному намерению (при своеобразии частного коммуникативного намерения каждого стихотворения, входящего в цикл); 6) единство авторского стиля;
7) связующие «метаконцепты». Факультативные связи представлены следующими элементами: 1) основная сюжетная линия или последовательность взаимосвязанных эпизодов (прослеживается только при повествовательном способе изложения); 2) коммуникативная направленность речи лирического героя; 3) способ изложения, или основная форма выражения мысли (описание, повествование, побуждение и другие); 4) заявленная в заглавии коммуникативная функция; 5) единая форма стихотворений, входящих в поэтическое целое.
В последующих главах монографии рассматриваются альтернативные способы организации поэтических единств как более мелких блоков в составе более сложного поэтического целого. В пятой главе «"Сбалансированная асимметрия" как принцип организации поэтического единства (на примере цикла Джона Донна "A Litany")» проводится проверка справедливости гипотезы о вариативности структуры поэтического цикла и связей, определяющих его целостность, для чего автор монографии анализирует еще
несколько поэтических единств, целостность которых подчеркивается их авторами. Я.М. Колкер приходит к выводу о том, что «основным способом организации цикла "A Litany" можно считать "сбалансированную асимметрию". Первый и последний девяти-стишия соединены по принципу "побуждение - результат". В первом стихотворении лирический герой молит Господа исцелить его ("re-create me, now grown ruinous", "purge away all vicious tinctures"), а в последнем с благодарностью констатирует исцеление ("patient and physician being free... sin is nothing"). Тем самым создается рамка, способствующая восприятию "Литании" как единого произведения» (с. 238).
В шестой главе «Потенциальная вариативность структуры поэтического единства (На примере циклов Джона Китса "Woman" и Арсения Тарковского "Жизнь, жизнь")» организация поэтического единства рассматривается как некая потенциально варьируемая структура, состоящая из компонентов, обязательно представляющих собой часть единого целого.
Главу седьмую «"Калейдоскоп" как принцип организации поэтического цикла (На примере сонетов Вильяма Шекспира)» можно считать центральной главой монографии, поскольку в ней предлагается подробнейший анализ (литературоведческий, лингвистический и переводческий) большинства сонетов, созданных В. Шекспиром. Оригинальный текст сопоставляется с переводами, выполненными на русский язык. Исследователь полагает, что для того чтобы доказать, что сонеты В. Шекспира (1-154) являются поэтическим единством, необходимо использовать все подходы к переводческому анализу одновременно или в определенном сочетании. «Сонеты отличаются максимальной смысловой насыщенностью. И любая попытка сгруппировать их по какому-либо отдельному параметру или принципу обречена на неудачу, ибо выхолащивает смысл каждого» (с. 261).
В восьмой главе «Многокомпонентная структура сборника притч Р. Киплинга "Just so stories"» сопоставляются оригинал и переводы на русский язык сборника Р. Киплинга. Применяя подходы, разработанные к анализу поэтического текста, в данном случае к сборнику прозы, Я.М. Колкер показал, что «можно исследовать в русле единых критериев и стихи, и художественную прозу, руководствуясь универсальными законами поэтики» (с. 468).
Последний раздел книги «Вместо заключения. Точность в противовес буквализму (на примере переводов лирики Сергея Есенина и Ивана Тургенева)» подводит итог исследованиям Я.М. Кол-кера. Стремление достичь точности в переводе нередко приводит к тому, что переводчики прибегают к методу дословного перевода, однако, как замечает исследователь, «дословный перевод... далеко не всегда самый точный» (с. 469). Более того, «дословный перевод художественной литературы нередко приводит к ошибкам содержательного или формального характера и редко обеспечивает единство формы и содержания» (там же). Но в то же время перевод художественной литературы не должен сводиться к пересказу. «Когда переводчик имеет дело с отдельным поэтическим произведением, то основной опорой служит внутренний контекст. Внутренний контекст составляют языковые единицы, в первую очередь лексические, которые принято называть "ключевыми словами". Они могут обозначать контекстообразующие детали, они могут называть понятия и явления, смысл которых не только обусловлен конструирующим контекстом, но и обусловливает его» (с. 470).
Анализируя внутренний контекст стихотворения С. Есенина «Сукин сын», автор приходит к выводу о том, что во внутренний контекст стихотворения необходимо включить: 1) приметы деревенского пейзажа; 2) нейтральный регистр повествования, который подчеркивает обыденность изображаемого; 3) есенинскую манеру словотворчества; 4) просторечную лексику; 5) тональность стиха, которую определяют ностальгия по ушедшей юности и ироническое отношение поэта к самому себе. А все, что принадлежит есенинскому внутреннему контексту, по мысли Я.М. Колкнера, должно быть сохранено или компенсировано в переводе1. Исследователь предлагает подробный сопоставительный анализ оригинала и перевода стихотворения С. Есенина на русский язык.
Также в разделе представлен сопоставительный анализ оригинала стихотворения И.С. Тургенева «В дороге» и его перевода на английский язык, выполненный Я.М. Колкером.
Указывая на необходимость сопоставлять разные переводы (в том числе и собственные) одного и того же произведения, иссле-
1 Перевод Я.М. Колкера стихотворения С. Есенина «Сукин сын» на английский язык опубликован на с. 470-471 реферируемой монографии. - Прим. реф.
дователь поясняет, что сопоставительный анализ чужих переводов и своего важен по ряду причин: 1) такой анализ позволяет выяснить, не упущена ли какая-то важная фоновая информация, и при необходимости внести коррективы и исправления в текст перевода; 2) он помогает оценить точность выбора лексики, участвующей в формировании образа; 3) исходя из того, что при художественном переводе потери неизбежны, постпереводческое сопоставление позволяет оценить, все ли переводчиком было сделано для минимизации потерь.
По мнению Я.М. Колкера, результатами проведенного им исследования следует считать следующие: 1) «буквальный перевод, являясь по определению наиболее точным переводом, применительно к поэзии зачастую оказывается источником переводческих ошибок» (с. 483); 2) «текст стихотворения должен звучать в русле поэтической традиции принимающего языка, сохраняя при этом особенности формы оригинального текста» (там же); 3) «перевод художественного текста, в том числе и поэтического, с родного языка на иностранный, вопреки неписаному правилу, имеет такое же право на существование, как и перевод с иностранного языка на родной» (там же).
М.Б. Раренко
ПСИХОЛИНГВИСТИКА
2015.01.009. ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА: ПРОЦЕССЫ И ПРОДУКТЫ. (Реферативный обзор).
Ключевые слова: текст; семантическое поле; восприятие текста; психолингвистика.
1. Вводные замечания
На кафедре английского языка Тверского госуниверситета реализована обширная программа экспериментов по теме «Психолингвистические исследования семантики слова и понимания текста». Эксперименты по психолингвистическим исследованиям семантики слова подготовили базу для изучения специфики процессов понимания текста, создали почву для формулирования рабочих гипотез. В данной работе освещены лишь некоторые