Научная статья на тему '2014. 04. 031. Вопросы лексика современного русского языка: по материалам научно-практической конференции. (сводный Реферат)'

2014. 04. 031. Вопросы лексика современного русского языка: по материалам научно-практической конференции. (сводный Реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / КРИТЕРИИ "ПОЛЕЗНЫХ" ЗАИМСТВОВАНИЙ / ЭКСПРЕССИВНО-ОБРАЗНАЯ МЕТАФОРА / ГЕНДЕР / ОЦЕНОЧНЫЕ КОННОТАЦИИ / КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 04. 031. Вопросы лексика современного русского языка: по материалам научно-практической конференции. (сводный Реферат)»

фразеологизм приводится при каждом из составляющих его лексических компонентов. Например, в словаре Ожегова и Шведовой костьми лечь в одном случае квалифицируется как устарелая и просторечная единица, в другом проходит как нейтральная, не имеющая пометы.

Непоследовательности проявляются при применении других способов стилистической квалификации, а также при их совмещении. Автор объясняет их несовершенством лексикографической техники и отсутствием четких критериев определения стилевых качеств слов.

В заключении намечаются приоритетные направления деятельности, которые способствовали бы исправлению ситуации. Прежде всего, необходимо усиление интеграции между теорией языка и лексикографической практикой: «Многими исследователями неоднократно высказывалась мысль о необходимости создания специальной стилистической теории языка, ориентированной на потребности его лексикографического описания, разработанной для нужд лексикографии. И хотя термин "лексикографическая стилистика", обозначающий самостоятельное направление в науке о языке, существует, вопросов в этой области языкознания пока значительно больше, чем ответов» (с. 280-281). Автор также полагает, что в ряде проблемных ситуаций, например при установлении видов эмоционально-экспрессивной окраски, может оказаться полезным тестирование носителей языка.

Е.О. Опарина

2014.04.031. ВОПРОСЫ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА: По материалам научно-практической конференции. (Сводный реферат).

1. ГЕРАСИМЕНКО И.Е. Когда мужчина оказывается мальчиком: Взгляд лингвиста-гендеролога // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: Традиции и инновации: Сборник статей XV Всероссийской научно-практических конференций молодых ученых с международным участием. Москва, РУДН, 25 апреля 2014 г. - М., 2014. - С. 11-16.

2. НЕМЫКА А. А. Заимствованная лексика в современном русскоязычном дискурсе: Функционально-семантические аспекты // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания:

Традиции и инновации: Сборник статей XV Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с международным участием. Москва, РУДН, 25 апреля 2014 г. - М., 2014. - С. 125129.

3. НИКУЛИНА М.А. К вопросу о критериях полезных заимствований в русскоязычные терминологические системы «Нового времени» // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: Традиции и инновации: Сборник статей XV Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с международным участием. Москва, РУДН, 25 апреля 2014 г. - М., 2014. -С.129-138.

4. ШИРОКОВА О.А. Коннотации лексики поля «деньги» в современном русском языке // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: XI Студенческая научно-практическая конференция. Москва, РУДН, 25 апреля 2014 г. - М.. 2014. - С. 7880.

Ключевые слова: заимствования; критерии «полезных» заимствований; экспрессивно-образная метафора; гендер; оценочные коннотации; культурные коннотации.

М.А. Никулина (3) отмечает, что заимствование материальных языковых знаков - лексем и словосочетаний английского языка стало в последние десятилетия одним из самых распространенных способов заполнения понятийных лакун в терминологических системах русского языка. Особенно эта тенденция проявляется в таких специальных сферах, как компьютерные технологии, бизнес, экономика, реклама. «По некоторым данным, ежегодно англоязычная документация поставляет в русскоязычные отраслевые терминологические системы одну-две тысячи терминологических единиц» (3, с. 130). Сходная ситуация наблюдается не только в русском языке, но практически во всех развитых языках мира. Такое положение объяснимо с практической точки зрения: введение единого языка, обладающего по своим функциям чертами глобальности, облегчает международное общение и процесс обмена информацией, позволяет компаниям сократить расходы на перевод. Однако приоритетное положение английского языка вызывает серьезные проблемы в сфере специальной коммуникации других языков. В русском языке в сфере терминологии в настоящее время

наблюдаются такие негативные явления, как большое количество понятийных лакун, слабая упорядоченность терминосистем. Тенденция к использованию иноязычных единиц проявляется даже в тех случаях, когда в русском существуют вполне приемлемые эквивалентные слова и словосочетания, которые могут применяться в терминологии без ущерба для объема и содержания передаваемых понятий, например: розничная продажа (вместо ритейл), поставщик продукции (вместо вендор), резервные копии (вместо бэк-ап копии).

Автор выделяет категории иноязычных заимствований, которые можно признать целесообразными для дальнейшего развития терминосистем русского языка: 1) так называемые «концептуальные» термины, обозначающие ключевые понятия и формирующие характерный для новой социально-экономической ситуации подход к называемым ими явлениям. Так, в начале 1990-х годов характерный для советской эпохи термин рабочая сила был заменен калькированным англоязычным заимствованием человеческий капитал. Эти два термина могут считаться эквивалентными по объему понятия, однако по содержанию они не равнозначны: человеческий капитал, как и финансовый, подлежит измерению, умножению и целесообразному управлению. Следовательно, калькированный термин лучше выражает современные представления в социально-экономической сфере; 2) «компактные» термины, выражающие терминологические понятия, которые короче по форме, чем русскоязычные, но при этом часто обладают более точным содержанием, например, в сфере наименования профессий: ср. барист (а) «специалист по приготовлению кофе» и давно укоренившийся в русском языке термин бармен, обозначающий более широкую специализацию; 3) безэквивалентные термины, предназначенные для заполнения существующих в русском языке терминологических лакун. Целесообразность заимствования в данном случае обусловлена тем, что соответствующие этим единицам внеязыковые реалии и понятия на момент заимствования в принимающем языке не существовали. Заимствования, не соответствующие данным критериям, квалифицируются автором статьи как «проявление деструктивной лингвистической интерференции» (3, с. 138).

А.А. Немыка (2) анализирует функционально-семантические факторы, влияющие на освоение иноязычных заимствований в со-

временном русском языке. Фактор частотности употребления заимствования представляется важным, однако не определяющим. Существенным в этом плане является условие контекстной реализации иноязычных слов: недостаточность контекстных и конситуа-тивных данных приводит к неточной интерпретации и в конечном счете к тому, что многие заимствования остаются в принимающем языке агнонимами и полуагнонимами. Например, остались функционально ограниченными и попали в категорию полуагнонимов распространенные в массмедиа периода перестройки лексемы плюрализм, консенсус, ваучер. На возможность адаптации влияет наличие или отсутствие в этом языке эквивалента: если заимствование заполняет в принимающем языке лакуну, у него больше шансов адаптироваться в своем значении. Если же новое слово вступает в конкуренцию с имеющимися в языке эквивалентами, происходят процессы смысловой и стилистической дифференциации. Это произошло с существительным консалтинг, которое вступило в конкуренцию с давно существующим в русском языке словом консультация и закрепилось в функциональной сфере бизнеса, экономики в специальном значении «консультирование по широкому кругу вопросов, относящихся к экономической деятельности».

Современные заимствования, особенно англоязычные, выполняют также идеологическую функцию: через них в принимающий язык проникают иностранные представления, эталоны культуры и манеры общения. Кроме того, автор отмечает две своеобразные функции - аккредитационную и дезинформативную, связанные с разными целями применения заимствований и с разными оценками «моды на иностранное». С одной стороны, предпочтение иноязычного слова должно продемонстрировать уровень образования говорящего, его профессионализм. С другой стороны, заимствования, которые соотносятся с имеющимися в языке единицами, могут использоваться для искажения истинной картины и для сокрытия намерений говорящего. Таким образом, заимствование может приобрести в новом языке отрицательную коннотацию, которой не было в языке-источнике.

О. А. Широкова (4) рассматривает лексемы, принадлежащие к семантическому полю «деньги», с позиций оценочных и культурных коннотаций. Автор полагает, что в целом понятие 'деньги' в русской лингвокультуре можно считать нейтральным, хотя суще-

ствует негативная установка, выраженная в сентенции Деньги - зло и в ряде фразеологизмов, таких как Делать деньги из воздуха. Однако в словаре В.И. Даля зафиксированы пословицы Деньги счет любят; Без денег и разума нет, выражающие позитивное отношение к деньгам.

В современной разговорной речи, особенно в молодежном сленге, распространились жаргонные синонимы слова деньги: капуста, зелень, бабки, бабло (последние два слова возникли в уголовном арго), баблос, бабломет (о банкомате). С другой стороны, в разговорной речи используются эвфемизмы, позволяющие уйти от прямого обозначения денотата и этим как бы преуменьшающие значение денег для говорящего: бумага, бумажки, копейки. Употребление уменьшительных форм денежка, денежки характеризует личные неформальные отношения между собеседниками и отношение к объекту обозначения в конкретной ситуации: Вам денежку сейчас платить?

И.Е. Герасименко (1) исследует экспрессивно-образный потенциал метафорических номинаций мальчик, дитя, ребенок, характеризующих взрослого мужчину. Эти метафоры определяются как гендерно маркированные вторичные номинанты. Метафорический образ в этих случаях является экспрессивным - он усиливает оценку, выражая субъективное и эмоциональное отношение говорящего к объекту. Данные метафоры актуализируют коннотатив-ные семантические признаки прямых номинаций - 'наивный', 'доверчивый', 'открытый', которые оцениваются положительно. Однако при чрезмерной интенсивности проявления во взрослом мужчине они трансформируются в признаки 'легкомысленный', 'инфантильный', 'малодушный', получающие негативную эмоциональную оценку. Отрицательный коннотативный эффект выражается в сочетании с соответствующими глаголами: ругать, как мальчишку; поучать, как ребенка. Напротив, конструкции с глаголами уговаривать, утешать, ухаживать актуализируют положительные коннотации данных метафор. Таким образом, значительную роль в формировании оценки играет пропозициональная структура.

Е.О. Опарина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.