Научная статья на тему '2014. 02. 042. Аристова В. Н. , бессалов А. Ю. Между логикой и экспрессией: каузальные отношения и инвективная лексика во французском языке. - Калуга: АНО ВПО «МГИ», 2013. - 169 с. - библиогр. : С. 142-167'

2014. 02. 042. Аристова В. Н. , бессалов А. Ю. Между логикой и экспрессией: каузальные отношения и инвективная лексика во французском языке. - Калуга: АНО ВПО «МГИ», 2013. - 169 с. - библиогр. : С. 142-167 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАУЗАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИКОЛОГИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 02. 042. Аристова В. Н. , бессалов А. Ю. Между логикой и экспрессией: каузальные отношения и инвективная лексика во французском языке. - Калуга: АНО ВПО «МГИ», 2013. - 169 с. - библиогр. : С. 142-167»

Выражая общий взгляд на норму в языке и опираясь на мнения многих авторитетных исследователей, автор акцентирует идею о том, что основной особенностью плана выражения категории нормы является ее словесная необозначенность. Общие для всех языков когнитивные механизмы этого явления заключаются в том, что человек стремится не столько к единообразному кодированию одного и того же значения некоторого параметра, сколько к тому, чтобы нормальное (естественное, ожидаемое) положение дел в мире выражать максимально экономным образом (в идеале - вообще не выражать), и наоборот, для обозначения ненормальных (неестественных, маловероятных) ситуаций использовать специальные кодирующие средства. Вследствие этого языковые сообщения обычно сфокусированы не на самой норме, а на отклонениях от нормы и стереотипа жизни. Причины такого положения дел заключаются в том, что патологическое, пожалуй, ясней всего поучает норме. Непорядок информативен уже тем, что не сливается с фоном, «поэтому семантика нормы наиболее явно реализуется при описании разного рода отклонений от нее» (с. 7).

А.М. Кузнецов

2014.02.042. АРИСТОВА ВН., БЕССАЛОВ А.Ю. МЕЖДУ ЛОГИКОЙ И ЭКСПРЕССИЕЙ: Каузальные отношения и инвективная лексика во французском языке. - Калуга: АНО ВПО «МГИ», 2013. - 169 с. - Библиогр.: с. 142-167.

В монографии на примере каузальных отношений и инвек-тивной лексики рассматриваются логические и эмотивные компоненты во французском языке.

Работа состоит из введения, четырех глав (1. «Причинно-следственная связь как философско-логическая и лингвистическая проблема»; 2. «Теоретические проблемы изучения инвективной лексики»; 3. «Способы выражения каузальных отношений во французском языке»; 4. «Прагмалингвистический и коммуникативный анализ инвективного словоупотребления во французском публицистическом дискурсе») и заключения.

В монографии, в частности, отмечается, что понятие «каузальность» в языке связано, прежде всего, с отражением в сознании человека явлений и событий окружающего мира, объединенных причинно-следственной зависимостью. При этом средства выраже-

ния предметной и логической связи могут не совпадать. Это обусловлено спецификой языкового выражения каузальной связи в различных языках. Лингвистику каузальные конструкции интересуют как собственно языковой объект, имеющий формальную и семантическую специфику.

Причинно-следственная обусловленность характерна для событий, отраженных в высказывании и в тексте. Существуют определенные средства выражения подобных связей. В языке, как и в движении материи, причина и следствие могут меняться местами. Исследование выражения этих отношений раскрывает важные закономерности построения текста. Каузальность может прослеживаться и в разных типах предложений, где она может выражаться как лексическими (эксплицитными) причинно-следственными показателями, так и путем тема-рематического отношения в линейной последовательности отражаемых языковыми средствами событий.

Исследование актуализации категории причинности во французском языке показало, что оно происходит на трех уровнях. На уровне функционирования в языке проявляется большое количество причинно-следственных связей. Каждое изменение в языке имеет свои причины и оно само может служить причиной новых изменений. Они вызывают не только преобразование языка, но и распад одного языка на несколько родственных.

Другим уровнем актуализации является номинативный. К нему относятся лексические единицы, выражающие понятие причины, следствия и т. п. Это имена существительные, прилагательные, глаголы и союзы со значением причины, цели, уступки, условия.

На семантическом уровне к лексическим средствам выражения причины и следствия относятся прежде всего глаголы каузативной семантики. Во французском языке это глагольные конструкции «каузативный глагол + инфинитив», которые являются универсальными.

Каузативные глаголы французского языка подразделяются на полнозначные и служебные. Кроме того, в зависимости от характера воздействия на объект глаголы могут распределяться по нескольким лексико-семантическим классам, различаясь при этом по степени сложности своей семантической структуры.

Помимо глаголов, важнейшим средством выражения каузальности являются служебные слова. Их семантика раскрывается

только в сочетании со знаменательными словами. Во французском языке контекст в значительной степени привносит в служебное слово каузативное значение.

Наиболее полно каузальные отношения проявляются в союзных сложноподчиненных предложениях с придаточным причины. Эти сложноподчиненные предложения могут выражать два вида каузальной зависимости - собственно причинную и несобственно причинную (причинно-аргументирующую). По структуре и семантике каузальности вышеуказанные предложения наиболее близки к сложносочиненным предложениям. Различие между ними состоит в том, что «части сложносочиненного предложения... содержат в себе одинаково важную для той или иной коммуникативной ситуации информацию, а содержание придаточной части сложноподчиненного предложения имеет вспомогательный характер и не столь существенно для ситуации речевого общения» (с. 138).

В сложном предложении синтаксическая связь их частей получает довольно часто эксплицитное выражение в союзах. Употребление союзов не всегда равнозначно, однако можно выявить пары союзов, близких по значению.

Для выражения прямой причинной связи, которая отражает объективную зависимость между событиями, во французском языке используется союз parce que. В том случае, когда содержание одного предложения служит обоснованием высказывания во втором предложении, как правило, употребляются союзы car и comme. Последний выражает одновременно причинное и временное отношение между действиями.

Природа причинно-следственных отношений на грамматическом уровне интересна в том отношении, что находится на грани сочинения и подчинения, так как для их выражения могут использоваться союзы, которые считаются сочинительными, и союзы, которые относят к разряду подчинительных.

Грамматическая неоднозначность каузальных связей выражается в наличии союзов, являющихся спорными в вопросе сочинения / подчинения. Прежде всего к таким союзам относится французский союз car. Данный союз выражает такой семантический тип причинности, который учитывает момент модальной оценки. Вопрос о грамматическом статусе союза car напрямую зависит от проблемы существования сложносочиненного предложения во французском

языке. Авторы полагают, что здесь возможно деление предложений по принципу сочинения / подчинения, и считают более обоснованными аргументы в пользу подчинительного характера союза car.

Так как категория причины тесно связана с категорией времени, каузальные отношения могут выражаться при помощи временных союзов с инвариантным значением. Такие союзы сопоставимы с собственно причинными, имеющими временной компонент. Примером такого соотношения во французском языке могут служить союзы si и quand.

Во французском языке степень зависимости придаточного предложения от главного определяется, в частности, употреблением знаков препинания в сложноподчиненных предложениях, содержащих причинные союзы. При этом пунктуационная система не имеет четкой разработки. Несмотря на определенный набор правил, она во многом зависит от писателя. Наблюдения показывают, что граница между частями французского сложноподчиненного предложения может быть отмечена различными пунктуационными знаками - запятой, точкой с запятой, тире, двоеточием, скобками. Поэтому связь придаточной части с главной в таких конструкциях может быть и более и менее тесной. В то же время некоторые обстоятельственные придаточные, в том числе и придаточные причины, не разделяются знаком препинания, что является выражением характерного для этого типа сложных предложений слитного произнесения придаточной и главной частей.

Говоря об инвективной лексике, авторы определяют ее как «сниженные лексические единицы, нарушающие литературную норму и выражающие негативные эмоции говорящего, в первую очередь, в конфликтной коммуникации и структурирующих ее дискурсах. При этом адресант, как правило, имеет цель оскорбить, унизить, девалоризировать оппонента или продемонстрировать негативную оценку предмета речи» (с. 140).

Отмечается, что во французской лексикологии, как и в российской, нет четкой терминологической определенности в обозначении подобных слов. Так, во французском языке русскому термину «инвективная лексика» могут соответствовать терминологические обозначения «insulte», «injure», «juron», «invective», «les vanes», «gros mots». В свою очередь в русском сложно провести четкую грань между такими понятиями, как «мат», «обсценная лексика»,

«пейоратив», «ненормативная лексика», «арго», «просторечие», «вульгаризм».

Источником пополнения инвективной лексики может служить весь вокабуляр, единицы которого способны изменять свою семантику в конфликтном дискурсе с общеупотребительной на оскорбительную, снижающую статус («дестатуирующую») участников коммуникации. При этом обсценная лексика также входит в состав инвективной, представляя собой самую непристойную и конфликтогенную ее часть.

Инвективная лексика многофункциональна, что находит подтверждение во многих лингвистических работах. В данном исследовании содержится обобщение имеющихся точек зрения на эту проблему с последующим выделением 10 функций инвективы: 1) катарктической, 2) конфликтогенной; 3) профанической; 4) внут-ригрупповой коммуникации; 5) аттрактивной; 6) прерывания контакта; 7) поддержания гендерной идентичности; 8) медико-психологической; 9) патологического сквернословия; 10) инвективы как художественного приема.

В публицистическом дискурсе инвективная лексика является эффективным средством манипулирования общественным сознанием и интенсификации внимания читателей к тем или иным проблемам и известным персонажам. На материале еженедельника «Charlie Hebdo», освещающего в сатирической форме широкий спектр проблем и актуальных событий, проанализированы различные аспекты и специфика использования инвективного словоупотребления. Инвективная лексика весьма часто появляется на страницах современных французских публицистических изданий, но использование ее в таком объеме, как в «Charlie Hebdo», безусловно, выходит за рамки устоявшейся нормы и сложившейся традиции. Объясняется это тем, что в газете инвектива выполняет, кроме основных, еще и аттрактивную функцию, добиваясь особенно большого эффекта у постоянной высокообразованной, интеллектуальной читательской аудитории, для которой подобное словоупотребление, как правило, анормативно.

Объектом критики «Charlie Hebdo» является, в первую очередь бывший Президент Н. Саркози и правящая партия, а также проводимая ими внутренняя и внешняя политика. Зачастую главными героями газеты становятся молодые люди. В статьях, посвя-

щенных молодежи, с использованием специфических лексических средств подвергается критике ее недостаточная толерантность и чрезмерная инвективизация речевого поведения. С помощью юмора и сарказма авторы стремятся реализовать дидактические цели.

А.М. Кузнецов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.