Научная статья на тему '2014. 02. 035. Исследование звучащего дискурса перцептивно-слуховым и инструментальным методом'

2014. 02. 035. Исследование звучащего дискурса перцептивно-слуховым и инструментальным методом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ ФОНЕТИКА / ФОНЕТИКА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ / ФОНОСТИЛИСТИКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Потапов В.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 02. 035. Исследование звучащего дискурса перцептивно-слуховым и инструментальным методом»

Неслоговой вариант и.-е. *l мог реализоваться в разных ареалах индоевропейского континуума разными звукотипами - от мягкого или «среднеевропейского» l до твердого, т.е. в некоторых ареалах в постальвеолярной зоне. В части диалектов он мог совпадать в этой единой зоне с *r, отличаясь лишь способом (и длительностью) артикуляции, в других диалектах мог отличаться от *r более «твердым», бемольным характером и другими параметрами.

В большинстве иранских языков, начиная с древнего периода, для структуры слова характерна интенсивность артикуляции и относительная устойчивость анлаутного согласного, а также эта позиция наименее уязвима для внутриморфемных фонетических изменений. В связи с этими Д. И. Эдельман далее рассматривает как наиболее показательные праиранские (и древнеиранские диалектные) корни, основы и слова с анлаутным *l-, в котором усматриваются продолжение индоевропейского неслогового *l-.

Рассмотренный материал показал, что в фонологической системе праиранского языка существовалв фонема *l, представленная еще в праязыковой период зваукотипом [l] с неустойчивой артикуляцией, что способствовало развитию ранних диалектных вариантов с [l], [l/r], и [r]. В более поздние периоды эта устойчивость, усугубленная ареальными артикуляционными «предпочтениями», вызвала отражение фонемы *l в виде не только l, но и артикуляци-онно близких переднеязычных r и реже - 5, а в единичных случаях «специфической бемольности» *l - при утрате переднеязычного фокуса - и в виде у, как в армянском языке. При этом и.-е. *г в 5-, у-для иранских языков нехарактерен.

В.В. Потапов

2014.02.035. ИССЛЕДОВАНИЕ ЗВУЧАЩЕГО ДИСКУРСА ПЕРЦЕПТИВНО-СЛУХОВЫМ И ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫМ МЕТОДОМ.

1. POTAPOVA R., POTAPOV V. Auditory and visual récognition of emotional behavior of foreign language subjects (by native and non-native speakers) // Proceedings of the 15th International conference «Speech and computer» (SPECOM'2013). Pilsen (Czech Republic, September 2013). - Pilsen: Springer Intern. publ., Switzerland, 2013. -P. 62-69.

2. MOSKVINA A. Comparative study of English, Dutch and German prosodic features (Fundamental frequency and intensity) as means of speech // Ibid. - P. 86-91.

3. PLATONOVA T., SMOLINA A. Investigation of forensically significant changes of acoustic features with regard to code-switching (On the basis of Russian and German) // Ibid. - P. 189-194.

4. SAZHOK M, ROBEIKO V. Language model comparison for Ukrainian real-time speech recognition system // Ibid. - P. 211-218.

5. ГРАЧЁВ А.М. Фонетический речевой модуль как способ обработки звуковой информации // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского, Филология. - Ниж. Новгород, 2013. - № 4 (1). -С.367-372.

6. АБАКУМОВА С.С. Фоностилистические параметры дистантного дискурса: (На материале деловых телефонных разговоров в колл-центрах на русском и немецком языках): Автореф. дис. ...канд. фи-лол. наук. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2013. - 24 с.

В работе Р.К. Потаповой и В.В. Потапова (1) «Слуховое и зрительное восприятие эмоционального поведения иноязычных испытуемых» представлены результаты экспериментов по распознаванию мультимодального выражения эмоций применительно к коммуникации «родной язык - иностранный язык», иными словами к коммуникации, связанной с оценкой носителями одного языка и одной культуры невербального общения носителей другого языка и другой культуры. Конечная цель исследования заключалась в определении общих и частных ключевых признаков двухканальной коммуникации с целью дальнейшей разработки системы автоматизированного обнаружения ряда эмоциональных состояний с опорой на невербальную кинесику, а также голосовую паравербалику и экстравербалику, т. е. в рамках пилотного проекта рассматривалась возможность перехода от модели «человек - человек» к модели «машина - человек».

По мнению авторов, добавление акустического канала к зрительному значительно расширяет возможности декодирования эмо-тивной информации даже при наличии такой помехи в коммуникации, как отсутствие языковых знаний на уровне семантики.

Восприятие вербального и невербального поведения коммуникантов направлено не только на анализ интеллектуально-содер-

жательной информации, но также на оценку ситуации в целом и декодирование эмоционально-модальной информации.

Статья А.В. Москвиной (2) «Сопоставительное исследование английских, нидерландских и немецких просодических характеристик (частоты основного тона и интенсивности) как средств реализации устной речи» посвящен сопоставительному анализу специфики просодических характеристик (частоты основного тона и интенсивности) используемых как средства речевого воздействия в германских языках (английском, нидерландском, немецком). Целью исследования являлось сопоставление просодических моделей анализируемых языков для ответа на следующий вопрос: предстают ли данные модели идентичными или они имеют некоторые отличия, используемые только в отдельных языках с учетом фактора воздействия на адресатов. Проведенный эксперимент включал два вида анализа: акустический и перцептивно-слуховой. Полученные результаты подтвердили гипотезу о наличии различных просодических характеристик в качестве средств речевого воздействия. При этом было установлено, что показатели частоты основного тона, интенсивности и темпоральных характеристик варьируют от языка к языку.

Т.С. Платонова и А.А. Смолина (3) «Исследование значимости изменений акустических характеристик с учетом переключения языкового кода в области судебной фонетики (на материале русского и немецкого языков)» сфокусировали внимание на исследовании изменений речевых характеристик говорящего при условии переключения с родного языка на иностранный язык. Эксперимент основывался на материале русского и немецкого языков и включал два вида анализа: акустический и перцептивно-слуховой. Результаты эксперимента показали, что речевое переключение с родного языка на неродной язык связано в данном случае с изменением определенных просодических характеристик. Например, средняя частота основного тона имеет тенденцию к понижению, речевая мелодика становится более изрезанной, темп речи замедляется, количество и длительность пауз увеличивается, артикуляция становится более напряженной. В то же время было обнаружено, что такая характеристика голоса говорящего, как тембр, не подверглась существенным изменениям.

М. Сажок и В. Робейко (4) посвятили свою статью «Сопоставление языковых моделей для системы распознавания речи в реальном времени (применительно к украинскому языку)» описанию системы распознавания украинской речи в реальном времени. Являясь представителем славянских языков, украинский язык обладает большой степенью флективности и относительно свободным порядком слов. Данные характеристики объясняют переход от языковой модели, основанной на слове, к языковой статистической модели, основанной на классах слов. Согласно данному экспериментальному исследованию, основанные на статистических классах модели занимают меньшее пространство и имеют большее быстродействие. В докладе представлен инструментарий на базе визуализации марковских цепей с возможностью предсказания словесного ударения и кластерного моделирования.

В статье А.М. Грачева (5) описывается речевая сенсорная модальность - фонетический, или речевой, модуль, предназначенный исключительно для обработки информации, содержащейся в звуках, идентифицированных как речь. При анализе использованы мнения и точки зрения наиболее авторитетных лингвистов. Отмечено, что теория фонологического восприятия речи должна лежать в основе экспериментального моделирования автоматического распознавания речи.

Автор подчеркивает, что именно теория фонологического восприятия речи должна лежать в основе экспериментального моделирования автоматического распознавания речи, чтобы в результате можно было построить адекватные модели распознавания речи, имеющие определенные аналогии с естественным восприятием речи человеком.

На основе проведенного анализа делаются следующие выводы.

Восприятие речи основано не на фонетическом, а на фонематическом членении речи, при котором учитывается сигнификативное членение звучащей речи на смыслоразличительные элементы. В этом плане важно определить принципы классификации наблюдаемых в потоке речи единиц, которые позволили бы отделить значимые звуковые различия от незначимых.

Восприятие речи отличается от восприятия других форм слуховой стимуляции и потому требует своего собственного, специального механизма обработки информации. Нервная система чело-

века имеет специальный «процессор» - речевую сенсорную модальность - фонетический, или речевой, модуль, предназначенный исключительно для обработки информации, содержащейся в звуках, идентифицированных как речь. Таким образом, речевой слух фонологичен по своей природе. Поэтому теория фонологического восприятия речи должна лежать в основе экспериментального моделирования автоматического распознавания речи.

Работа С.С. Абакумовой (6) посвящена исследованию фоно-стилистических параметров дистантного дискурса (термин Р.К. Потаповой) на материале деловых телефонных разговоров в колл-центрах на русском и немецком языках.

На основе данных проведенного экспериментального исследования звучащих текстов телефонных разговоров были сделаны следующие выводы.

- Наличие значительного внимания носителей языка к формальным признакам звучащей речи, что обусловлено характером дистантного дискурса, в котором параметры звучащей речи принимают на себя основную функцию передачи информации в процессе коммуникации, что в условиях межкультурной коммуникации приобретает особое значение.

- Фоностилистические параметры с признаками интерференции в немецкой речи носителей русского языка воспринимаются преимущественно отрицательно, как «нарушающие деловой характер речи».

- Интерференция проявляется на уровне мелодики, ритма и дифференциальных признаков фонем, а именно в нарушении комплексного дифференциального признака гласных фонем «долгий -краткий» + «открытый - закрытый» и признака согласных фонем «Fortis - Ьвтъ».

- Параметры интерференции носят фонологический, фонетический и фоностилистический характер, а также являются результатом передачи эмоционального состояния говорящих, что возникает в процессе интерференции экспрессивных средств родной речи.

Сопоставительный анализ «образцовых» телефонных разговоров на русском и немецком языках позволил автору сделать следующие выводы:

параметрами, характеризующими деловой телефонный стиль русской речи в сопоставлении с немецкой речью, являются:

- большая протяженность максимальных ритмических групп в русском по сравнению с немецким языком;

- большая протяженность минимальных ритмических групп в немецком по сравнению с русским языком;

- большая протяженность частотных ритмических групп в немецком по сравнению с русским языком;

- интерференция проявляется на уровне мелодики, ритма и дифференциальных признаков гласных и согласных фонем немецкого языка.

В. В. Потапов

ГРАММАТИКА

2014.02.036. ЖЕЛТОВ П.В. СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ МОРФЕМ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА. - Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2013. - 166 с. - Библиогр.: с. 153-166.

Работа содержит введение, три главы и заключение. Во введении обоснована актуальность темы, новизна и достоверность полученных результатов, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе сделан обзор сравнительных исследований морфем чувашского, татарского и других тюркских языков. Между тем многие этимологически тождественные тюркские и чувашские аффиксы (например, аффиксы падежей) в настоящее время отнюдь не тождественны функционально. Большинство проведенных сравнений ограничиваются лишь морфологическим уровнем. Сравнение морфемного состава татарского и чувашского языков показывает их большое сходство как с качественной, так и с количественной стороны. Это сходство выражается в совпадении большого количества моделей формообразования. Общие черты в морфемике чувашского и татарского языков обусловлены двумя факторами: а) эти языки сформировались на базе древнетюркского языка; б) оба языка никогда не теряли связей как между собой, так и с другими тюркскими языками. Отмечено, что формальные методы для сравнительного исследования этих языков до сих пор не применялись. Поэтому актуальным является качественное исследование чувашского языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.