Научная статья на тему '2013. 04. 045. Каримова Р. Ш. , Халилов М. Ш. Заимствованная лексика в хваршинском языке / под ред. Комри Б. – Махачкала: Алеф, 2013. – 335 с'

2013. 04. 045. Каримова Р. Ш. , Халилов М. Ш. Заимствованная лексика в хваршинском языке / под ред. Комри Б. – Махачкала: Алеф, 2013. – 335 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДАГЕСТАНСКИЕ ЯЗЫКИ – ДИАЛЕКТОЛОГИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алексеев М. Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 04. 045. Каримова Р. Ш. , Халилов М. Ш. Заимствованная лексика в хваршинском языке / под ред. Комри Б. – Махачкала: Алеф, 2013. – 335 с»

ЯЗЫКИ МИРА

2013.04.045. КАРИМОВА Р.Ш., ХАЛИЛОВ М.Ш.

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ХВАРШИНСКОМ ЯЗЫКЕ / Под ред. Комри Б. - Махачкала: АЛЕФ, 2013. - 335 с.

Книга включает введение, семь глав и заключение. Во введении приводятся общие сведения о цезских языках, о хваршинцах, живущих в юго-восточной части Цумадинского района Республики Дагестан и в переселенческих селах на равнине, излагается краткая история изучения хваршинского языка. Касаясь этноязыковой ситуации в регионе проживания хваршинцев, авторы подчеркивают бесписьменный, семейно-бытовой характер функционирования языка, причем хваршинцы в основном трехъязычны, владея, помимо родного языка, аварским и русским.

В первой главе дается общая характеристика заимствованной лексики хваршинского языка. По словам авторов, «в заимствованном пласте лексики хваршинского языка, на наш взгляд, наибольший интерес представляют аварский и андийский пласты лексики, так как они возникли на уровне внутригрупповых контактов. Вместе с тем представляется важным в одном исследовании охватить и осветить лексические заимствования из восьми родственных и неродственных языков, хотя лексика иносистемных языков, довольно активно проникающая в контактирующие языки (например, ориен-тализмы), неплохо изучена в дагестановедении» (с. 23-24).

Вторая глава посвящена лексическим заимствованиям из аварского языка.

К факторам, обусловливающим влияние аварского язка на хваршинский, авторы относят следующие: «Аварский литературный язык выполняет следующие общественные функции: язык общения представителей аварской народности, в том числе и андо-цезов; язык дошкольных учреждений и обучения детей в начальных классах, преподавания в старших классах; язык общественно-

политической, культурно-просветительной жизни, периодической печати и телевидения. В районах с авароязычным населением на аварском языке ведется обучение в начальной школе, а в восьмилетних и средних школах аварский язык и литература изучаются как самостоятельные предметы. Аварский язык используется в качестве языка межэтнического общения народностями андийской и цезской языковых подгрупп» (с. 30).

Лексико-тематическая классификация усвоенной аварской лексики в хваршинском языке включает следующие тематические группы и подгруппы.

I. Имена существительные.

1. Общественно-политическая терминология: а) административно-юридические термины; б) религиозные термины; в) социальные термины; г) термины просвещения, науки и искусства; д) термины войны и мира; е) названия этнонимов.

2. Лексика, связанная с человеком: а) названия, связанные с профессией, занятием и должностью; б) термины родства и свойства; в) названия людей с положительными качествами; г) названия людей с отрицательными качествами; д) названия, характеризующие душевное состояние человека; е) названия, характеризующие физическое состояние и здоровье человека; ё) названия, характеризующие красоту человеческой и окружающей природы; ж) названия, характеризующие отрицательные качества людей; з) названия, характеризующие человеческое чувство и состояние; и) названия, характеризующие материальное состояние человека.

3. Соматические термины: а) названия конечностей; б) названия, характеризующие поверхность тела; в) названия мягких субстанций и выделений.

4. Названия домашних животных: а) названия мелкого рогатого скота; б) названия, связанные с лошадью и ослом; в) названия прочих домашних животных.

5. Названия диких животных: а) названия зверей; б) названия птиц; в) названия насекомых и пресмыкающихся.

6. Растительный мир природы: а) названия деревьев и кустарников; б) названия трав; названия плодов и овощей; в) названия злаков.

7. Названия пищи и напитков.

8. Названия одежды, обуви и украшений.

9. Средства материальной деятельности: а) названия орудий, инструментов и вспомогательных материалов; б) названия оружия и охотничьих принадлежностей; в) названия ноши, средств передвижения и снаряжения для лошади; г) названия металлов и топлива.

10. Названия предметов домашнего обихода.

11. Жилище и хозяйственные постройки: а) названия, связанные с селением и домом; б) названия хозяйственных построек;

в) названия полей.

12. Объекты на земле: а) названия географических и астрономических объектов; б) названия водных объектов.

13. Субстанции неживой природы: а) названия, связанные с землей и камнями; б) названия воды и ее производные; в) названия, связанные с огнем, светом, ветром.

14. Абстрактные и другие понятия.

II. Имена прилагательные: а) общество; б) религия; в) природа; г) богатство и бедность; д) красота; е) молодость и сила; ё) характеристика людей и животных; ж) положительные черты характера; з) отрицательные черты характера; и) вес; й) вкус; к) возраст; л) форма; м) varia.

III. Местоимения.

IV. Глаголы: а) бытие и наличие; б) обладание; в) движение;

г) физические и телесные состояния; д) физические изменения, воздействия; е) трудовая деятельность и быт; ё) речь и звукопроиз-водство; ж) физиологические процессы, состояния; з) восприятие, эмоции; и) интеллектуальная деятельность; й) модальность, фазис-ность.

V. Наречия: а) наречия образа действия; б) наречия количества; в) наречия времени; г) наречия места.

VI. Служебные части речи (послелоги, союзы) и междометия.

Раздел «Фонетическое освоение» включает характеристику

фонетических процессов как в области гласных (чередование / субституция гласных в корне или в слове, наращение гласных в аус-лауте слова, выпадение инлаутных гласных в основе, усечение аус-лаутных гласных в основе), так и согласных (чередование согласных в корне слова, переход спирантов в смычные, спиранти-зация, вставка согласных в анлауте и инлауте слова, выпадение согласных в анлауте, инлауте и ауслауте слова, дегеминация, ассимиляция, метатеза).

Из фактов морфологического освоения в книге отмечены особенности именного и глагольного словоизменения.

К фактам лексико-семантического освоения отнесены примеры суффиксального словообразования, в частности при помощи глагольного суффикса -да: авар. бажари-зе «уметь, мочь, стать способным, справляться» > хварш., инх., квантл. бажари-да; а также семантическия изменения, в т.ч. расширение, сужение (примерно в 60% аварских заимствований) и изменение значения слова.

Третья глава посвящена лексическим заимствованиям из языков андийской подгруппы.

После административных реформ 1860-х годов хваршинцы вошли в состав Тиндальского наибства Андийского округа и до настоящего времени живут в соседстве с андийскими народностями, особенно с багвалинцами, тиндинцами и чамалинцами.

При выделении заимствований авторы руководствовались следующими критерияи:

1. Оформление андийских слов в соответствии с фонетическими или морфологическими системами хваршинского языка.

2. Морфологическая структура слова. Если в языках андийской подгруппы слово представляет собой определенное морфологическое образование и членится на морфемы, а в хваршинском языке оно воспринимается как цельная единица, то данная лексема, естественно, является андоязычной по происхождению.

3. Семантическое сужение или выделение исходного и производного значения слов.

4. Отдельным усвоенным словам из андийских языков в хваршинском в одном из диалектов (чаще всего в собственно хваршинском) соответствует исконный эквивалент.

В словарном фонде хваршинского языка авторами выделено более 150 заимствований из языков андийской подгруппы (из них более 90 субстантивов слов, имена прилагательные и числительные -по 6, глаголы - 30, наречия - 8, частица - 1а и междометия - 9). Отдельные андийские усвоенные слова употребляются параллельно с исконными хваршинскими лексемами, образуя при этом синонимические и антонимические ряды.

Далее предлагается лексико-тематическая классификация андийских лексических заимствований, включающая: 1) термины образования и искусства; 2) лексику, связанную с человеком; 3) сома-

тические термины; 4) названия домашних животных; 5) названия диких животных и птиц и др.

В то же время языковые контакты хваршинского языка с андийскими не были односторонними. Отдельные хваршинские лексические элементы, шире - общецезского происхождения, - проникли и в некоторые андийские языки, в частности в тиндинский язык, хотя их число незначительно.

3.3. Фонетическое освоение

На фонетическое усвоение андийских заимствований оказывают влияние такие факторы, как отсутствие геминированных, среднеязычного хь (в некоторых говорах), латералов л1л1, кь1.

Далее рассматривается морфологическое и лексико-семанти-ческое освоение.

В четвертой главе рассмотрены лексические заимствования из нахских языков, контакты с которыми отличают хваршинский от других цезских языков, хотя эти связи не были столь активными, как, например, контакты некоторых приграничных андийских (более интенсивными они были в XIX-XX столетиях). Нахские лексические элементы в хваршинском распределены авторами на:

а) слова, восходящие к общенахской языковой основе;

б) слова, заимствованные из чеченского языка;

в) слова, заимствованные из ингушского языка;

г) слова, заимствованные из бацбийского (цова-тушинского)

языка.

При этом выделяется группа лексем, усвоенная из нахских языков через посредство андийских языков (андийский, годоберин-ский, тиндинский и чамалинский).

Лексико-тематическая классификация усвоенной нахской лексики включает:

1) наименования географических понятий и разттных природных явлений;

2) обозначения домашних животных, насекомых и их детенышей;

3) термины сельского хозяйства, травянистых и злаковых растений;

4) обозначения продуктов питания и напитков;

5) наименования различных хозяйственных построек и т.п.

Примеры фонетического освоения отражают наращение гласного в конце слова, субституция (чередование) гласных в корне, вставку гласного в консонантных комплексах (протеза), выпадение согласного в анлауте и др.

Пятая глава посвящена лексическим заимствованиям из грузинского языка. Грузинско-хваршинские связи, по мнению авров, происходили в основном путем маргинального контактирования на уровне приграничных с Дагестаном диалектов грузинского языка -с кахетинским. Эти контакты существовали примерно до 30-40-х годов XX столетия. Авторы выделяют следующие тематические группы грузинских заимствований:

1) слова, связанные с играми и военным делом;

2) названия цветов, травянистых растений и диких ягод;

3) названия продуктов питания и напитков;

4) названия орудий труда, инструментов и их частей;

5) названия предметов домашнего обихода, хозяйственных принадлежностей и т.д.

Особое внимание авров привлекают грузинские слова, заимствованные через посредство нахских языков, ср.: квантл. мангал «большая коса» < инг. мангал, цова-туш. намгал «коса, серп» < груз, намгали «серп» и др.

Лексические заимствования из восточных языков, анализируемые в шестой главе, подразделяются на арабизмы, иранизмы и тюркизмы. При этом ориентализмы в хваршинский язык проникли в основном через посредство аварского языка, хотя определенная часть слов арабского происхождения, возможно, усвоена из языка-источника.

Авторами выявлено более 300 слов арабского происхождения, а также значительный фонд антропонимов. Хотя проникновение арабизмов в советский период значительно ослабло, в связи с повышением роли мусульманской религии в современный период влияние арабского языка и его лексики значительно увеличилось.

Вошедшие из арабского языка субстантивы обнаруживают широкое семантическое разнообразие, которое распределяется в книге по следующим тематическим группам:

1) религиозные понятия;

2) абстрактная лексика;

3) морально-этические понятия;

4) общественно-экономические термины;

5) лексика искусства, науки и образования и др.

Персизмы проникали в дагестанские языки устным путем и в

значительной степени через посредство тюркских языков, что подтверждается их фонетическим обликом. В отличие от некоторых других дагестанских языков в хваршинском языке иранизмов сравнительно мало. Заимствованная лексика из персидского языка включает в себя здесь около 150 лексических единиц. К хваршин-ским иранизмам относятся названия предметов быта, некоторые названия тканей и ряда других изделий, обозначения растительного и животного мира и т.д.

Хваршинцы не имели прямых контактов с тюркоязычными народами. Путями проникновения тюркизмов в хваршинский язык были языки-посредники - аварский (основное число заимствований) и чеченский (незначительное количество). В отличие от ава-ризмов, арабизмов и русизмов, насчитывающих в хваршинском языке значительное количество, тюркизмы занимают в нем скромное место (примерно около 60 лексем).

С точки зрения дифференциации их по частям речи тюркизмы в хваршинском языке - это в основном имена существительные, распределяемые по следующим лексико-тематическим группам:

1) названия одежды, предметов домашнего обихода;

2) названия животных и птиц;

3) названия, связанные с человеком и его деятельностью;

4) военные термины;

5) наименования отвлеченных понятий и др.

Вся заимствованная восточная лексика в хваршинском языке подверглась фонетической адаптации. В области вокализма при освоении арабских, персидских и тюркских лексических элементов встречаются следующие фонетические процессы: субституция (чередование) гласных в корне, усечение ауслаутных гласных в слове (апокопа), выпадение инлаутных гласных (синкопа), вставки гласных в инлаутных и ауслаутных консонантных комплексах, наращение.

Седьмая глава содержит анализ лексических заимствований из русского языка. «Основным фактором, способствовавшим проникновению лексических элементов русского языка в хваршин-ский, как и в другие языки Дагестана, отмечают авторы, являются экономические, политические и культурные связи, установившиеся

между русскими и дагестанцами с XIX столетия после присоединения Дагестана к России» (с. 248).

В словарном фонде хваршинского языка представлено более 500 русизмов, обнаруживающих самое широкое семантическое разнообразие. Ср. следующие лексико-тематические группы.

1. Общественно-политическая лексика: агитатор, закун «закон», дагавур «договор», партийа «партия», засидани «заседание» и др.

2. Лексика, связанная с культурой и просвещением: академик, алпавит «алфавит», артис «артист», артиска «актриса», библиотека «библиотека», буквар «букварь», калас «класс», кансирт «концерт», контур «контора», кино, кулуб «клуб», казийат «газета» и т. д.

3. Лексика, связанная с промышленностью и торговлей: автомат «автомат», артел «артель», бухалтир «бухгалтер», завод, инжинир «инженер» и др.

4. Сельскохозяйственные термины: агарод «огород», агроном «агроном», биргадир «бригадир», гиктар «гектар», извено «звено», калхуз «колхоз», камбайни «комбайн», комбайнер «комбайнер», малакавоз «молоковоз», полон «план», памидур «помидор», пирсидатил «председатель», савхуз «совхоз», сей-алка «сеялка», тарахтур «трактор», тарахтурис «тракторист», удабрени «удобрение» и др.

5. Лексика, связанная с официальными документами и наградами: анкета, архив, булутин «бюллетень», брашура «брошюра», грамота, кивитанци «квитанция», мидал «медаль», изначук «значок», награда, указ, орден, потпис «подпись», пастанавлени «постановление», пирказ «приказ», премийа «премия» и др.

6. Юридические термины: адвокат «адвокат», агинт «агент», засидатил «заседатель», иследоватил «следователь», ис-татйа «статья», канвой «конвой», карцир «карцер», милици «милиция», милиционер «милиционер», паракурор «прокурор», пири-став «пристав», суф, судийа «судья», турма «тюрьма» и др.

7. Военные термины: автомат «автомат», атрйад «отряд», акуп «окоп», баталйон «батальон», бомба, заложник, граната, инирал «генерал», командир «командир», капитан, мина, полковник «полковник», полк, ракета, партизан, патурма «патрон», пилимут «пулемет», солдат «солдат», танка «танк» и др.

2013.04.046-049

8. Медицинские термины: алергийа «аллергия», акушерка, ангена «ангина», оптика «аптека», балинца «больница», бинт и др.

9. Лексика, относящаяся к транспорту, связи и техническим средствам: автобус «автобус», автостанци «автостанция», ас-валт «асфальт», аэропорт «аэропорт», багаж и др.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Названия предметов быта, домашнего обихода, утвари, обуви, одежды, тканей: валинкаба «валенки», вешалка, винтила-тор «вентилятор», галипа «галифе», диван, косинка «косынка», ишкап «шкаф», йупка «юбка», кастум «костюм» и т.д.

11. Обозначения продуктов питания и напитков: банка, батон, булка, борш «борщ», буханка, варени «варенье», ирис, какао, кампит «конфета» и т.д.

12. Спортивные термины: ачго «очко», баскидбол «баскетбол», валибол «волейбол», варотаба «ворота», гол, лото «лото», мастер, путбол «футбол», спарзал «спортзал», сетка, судйа «судья», тренер, чемпион, шашкаба «шашки», шахматба «шахматы», тенис «теннис» и др.

13. Названия месяцев и дней недели: йанвар «январь», пев-рал «февраль», март, април «апрель», май, ийун «июнь», ийул «июль», синтабир «сентябрь», актйабир «октябрь», торник «вторник», середа «среда», четверг, пйатница «пятница», субота «суббота», васкрисени «воскресенье».

14. Этнические и топонимические термины.

15. Антропонимика: Алберт «Альберт», Арсен, Анжела, Ин-дира, Лариса, Лейла, Марина, Феликс, Роберт, Элмира «Эльмира», Элдар «Эльдар» и др.

М.Е. Алексеев

2013.04.046-049. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЯЗЫКАХ МИРА. (Сводный реферат).

2013.04.046. С.В. КОВЫЛИН. Бытийное отрицание в восточно-хантыйском и центрально-селькупском диалектах // Вестн. ТГПУ. -Томск, 2013. - № 3 (131). - С. 99-105.

2013.04.047. ВЫДРИН А.П. Две конструкции возможности в осетинском языке // Вопр. языкознания. - М., 2013. - № 2. - С. 99-120.

2013.04.048. КОНОШЕНКО М Б. Лично-числовое маркирование в языке кпелле: К типологии согласования по лицу и числу // Там же. -№ 1. - С. 95-114.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.