факт, Горький часто по-особому размещает его в тексте, выстраивая ассоциативную цепочку имен или событий, отсылающих к дополнительным источникам информации, что, кстати, характерно для современной сети Интернет. Так возникает гипертекст, т.е. текст, выходящий за границы линейного повествования, многоуровневый, нелинейный, "ветвящийся", насыщенный гиперссылками, расширяющий информацию, но вместе с тем требующий от современного читателя активного со-участия» (5, с. 135).
Проблемы историко-культурного характера являются предметом острых дискуссий всех персонажей романа. Из множества точек зрения возникает многомерная история идей. Горький полагал, что его роман «будет интересен фактически», однако книгу нужно рассматривать прежде всего как роман идей.
К.А. Жулькова
2013.03.030. КЛИМОВА С. «ГАЛЛ, ИЗБРАВШИЙ БЕЗУПРЕЧНЫЙ РУССКИЙ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ»: ИВАН БУНИН И БРИТАНСКИЙ МИФ О РОССИИ В НАЧАЛЕ XX в. KLIMOVA S. «A Gaul who has chosen impeccable Russian as his medium»1: Ivan Bunin and the British myth of Russia in the early 20th century // A people passing rude: British responses to Russian culture / Ed. by Cross A. - Cambridge: Open book publishers, 2012. - P. 215-230.
Светлана Климова, преподаватель Лингвистического университета в Нижнем Новгороде, автор книги «Два автора, две культуры, две эпохи: Байрон в восприятии Бунина»2 (2011), считает, что новый, «культурный миф» о России, возникший где-то на рубеже веков, на волне знакомства британцев с русской классической литературой, «на повороте» к модернизму, включал в себя такие качества, как «душа», «простота», «импульсивность», «сострадание», «религиозность». Он был порожден и современным желанием познать «другого», утолить жажду к познанию нецивилизованного, «чистого бытия» (с. 219).
1 Guernau B.G. A treasury of Russian literature. - L., 1948. - P. 905.
2 Климова С. Два автора, две культуры, две эпохи: Байрон в восприятии Бунина. - [б. м.]: Lambert academic publishing, 2011. - 256 p.
Бунин впервые появился на английском в 1917 г.: Питер Сел-вер (Selver P.) перевел два его небольших стихотворения и включил их в антологию «Современная русская поэзия: Тексты и переводы» (Modern Russian Poetry: Texts and translations). В предисловии говорилось о том, что в поэзии Бунина нет «следов позднего развития русского поэтического стиля» и потому она «более типично славянская, чем поэзия любого модерниста»1.
Что касается бунинской прозы, то, как отметил в 1957 г. Оливер Эдвардс, «Бунин стал знаком западному миру как автор "Господина из Сан-Франциско"»2. В Англии сразу высоко оценили этот рассказ. Леонард Вулф писал в «Автобиографии», что это -«один из величайших рассказов»3. А Д.Г. Лоуренс хвалил его в письме русскому эмигранту С. Котелянскому: «Прочитал "Джентльмена" и несмотря на его мрачность, скалил зубы от радости... комично, как и сама реальность, только слишком серьезно»4, другие рассказы Бунина, на его взгляд, были не очень хороши: «"Джентльмен" - самый лучший». Аналогичными были британские рецензии на произведения Бунина в 1920-е и 1930-е годы.
Первая рецензия (анонимная, так было тогда принято в этом приложении) появилась 18 августа 1921 г. в «Таймс Литерэри Сап-племент» как отклик на сборник рассказов «Господин из Сан-Франциско», опубликованный в Париже. Рецензент представил еще неизвестного британцам автора как видного современного русского писателя, который пишет с начала века. Еще две рецензии вышли 20 апреля 1922 г. в «Таймс Литерэри Сапплемент» (автор -критик Джон Миддлтон Марри) (о французском переводе) и 17 мая 1922 г. - в «Таймс» - об английском переводе, опубликованном издательством «Хогарт пресс» В. и Л. Вулф. В обеих рецензиях «Господин из Сан Франциско» признается одним из «самых впе-
1 Modern Russian poetry: Texts and translations / Sel. a. ed. with an introd. by Selver P. - L., 1917. - P. XV.
2 Edwards O. Some secret fibre? // The Times. - L., 1957. - 17 October. - P. 13
3 Woolf L. Autobiography: Downhill all the way. - L., 1967. - P. 74.
4 Lawrence D.H. Collected letters / Ed. by Trilling D. - N.Y., 1958. - Vol. 2. -
P. 656.
чатляющих рассказов о современности»1, а «в сравнении с ним, три других рассказа в сборнике кажутся слабыми»2. Оценка Бунина Д. Миддлтоном Марри характерна для восприятия Бунина английской критикой в то время и позднее. Его отзывы о Бунине С. Климова считает негативными: в них идет речь о «беспокойном мировосприятии», «силе откровения», неконтролируемой автором, об «одержимости фактами»3... в определении стиля Бунина как «тонкого» тоже таился подвох.
Известный журналист и писатель Стивен Грэм, начав свою серию статей о русских эмигрантских писателях с Бунина, писал об «ограниченности круга его читателей» (он - писатель для писателей), об его твердом противостоянии всему советскому4.
Суждения о «неясности» бунинских тем, об отсутствии «смысла» в его лирических «вспышках» содержатся в газете «Таймс» в рецензии на сборник рассказов «Грамматика любви», переведенный Джоном Курносом и опубликованный в том же издательстве «Хогарт пресс»5. Пронизанная горечью рецензия писателя и переводчика Д. Курноса на парижский эмигрантский журнал «Современные записки» в апрельском номере журнала Т. С. Элиота «Критерион» лишь усиливает более раннее восприятие творчества Бунина в Британии. Критик вписывает Бунина в рамку «эмигрантской литературы», которая «волей-неволей вынуждена сосредоточиться на прошлом и получает мало импульсов из настоящего»6.
1 Middleton Murry J. The stories of Ivan Bunin // Times literary supplement. -
L., 1922. - 20 April. - P. 256.
2
[Review] / anonim // The times. - L., 1922. - 17 May. - P. 16. - Rec. ad op.: Bunin I. The Gentleman from San Francisco and other stories. - L.: Hogarth press, 1922.
Middlton Murry J. The stories of Ivan Bunin // Times literary supplement. - L., 1922. - 20 April. - P. 256.
4 Graham S. Russian writers in exile. I. Ivan Bunin // The Times. - L., 1925. -
3 April. - P. 17.
5 [Review] / anonim // The Times. - L., 1935. - 8 March. - P. 11. - Rec. ad op.:
Bunin I. Grammar of love / Transl. by Cournos J. - L.: Hogarth press, 1935.
6 Cournos J. Review of Russian periodicals // The Criterion. - L., 1934. -Vol. 13, N 52. - P. 529-535.
Курнос явно враждебен всему, что исходило от эмиграции, он сомневался в эстетической ценности «Жизни Арсеньева», назвал его «затянутым романом», усомнился в справедливости решения Нобелевского комитета и ценности творчества Бунина в целом и даже обвинил его в том, что он отнял «нобелевские лавры» у Горького1.
В мае 1957 г., следуя проторенной тропой, славистка Джорд-жет Дончин назвала Бунина в «Таймс Литерэри Сапплемент» «лучшим русским стилистом первой половины ХХ в.», но «не психологом»2. Оливер Эдвардс в эссе «Некая тайная материя?» пишет прямо, что «Бунин был не более чем скромный практик в сравнении с мастерами», и даже на фотографиях - рядом с Горьким, Андреевым, Шаляпиным он выглядит «незначительной маленькой
3
мышью» .
Многое в британской критике перекликается с критикой Бунина его российскими современниками, называвшими его «холодным, ледяным писателем» (А. Седых), «жестоким эгоистом» (И. Одоев-цева), «хранителем традиций, стоящим в стороне от основных направлений современной русской литературы» (В. Вейдле)4.
Что не учли, по мнению С. Климовой, русские и британские критики, так это сознательный выбор Буниным роли человека, выступающего против «театральности» своего времени. В связи с этим важна фотография, упомянутая в рецензии Эдвардса: «народный» стиль Горького, Андреева и Шаляпина резко контрастирует с бунинским классическим образом.
В 17 номерах журнала «Славоник Ревю», издаваемого при Школе восточно-европейских и славянских исследований (Лондонский университет), которые вышли между 1922 (год основания журнала) и 1927 гг., имя Бунина упоминается лишь однажды и неодобрительно - в статье Д.С. Мирского. Элегантный и совершенный стиль Бунина и Сологуба критик расценивает как знак «быст-
1 Cournos J. Review of Sovremennye Zapiski, Paris, 1934 // The Criterion. - L.,
1934. - Vol. 13, N 52. - P. 535.
2
Donchin G. Ivan Bunin // Times literary supplement. - L., 1957. - 10 May. -
P. 288.
3 Edwards O. Some secret fibre // The Times. - L., 1957. - 17 october - P. 13.
4 Иван Бунин: Pro et contra. - СПб., 2001. - C. 117, 230, 420.
рого вырождения русской прозы» после «смерти Чехова»1. Учитывая статус Д.С. Мирского как профессора русской литературы в Лондонском университете (1922-1932), его влияние на мнение западных читателей (включая В. Вулф и Д.Г. Лоуренса)2, заслуживает особого внимания его отношение к Бунину. Он выражал его не раз. Например, в 1926 г. писал в эмигрантской прозе о глубокой провинциальности Бунина, о ненависти ко всему новому, о редком феномене великого дарования, не связанном с великой личностью3. Но самое известное и влиятельное суждение Мирского о Бунине содержится в его книге «Современная русская литература» (1926). В ней он поначалу характеризует Горького как «величайшую фигуру в возрождении реализма», «единственного русского автора с подлинно мировой репутацией»4, поэтому когда он пишет о Бунине как о «более значительном художнике, чем Горький или Андреев» и «по мнению некоторых компетентных судей, один из которых Горький, величайшем из ныне живущих русских писателей», то у С. Климовой это вызывает недоверие. Мирский считал устаревшей бунинскую поэзию, принадлежавшую к старой, досимволистской школе. Его техническое мастерство - на уровне 1880-х, его рассказ «Деревня» несовершенен (слишком длинный и расхлябанный, содержит слишком много 'публицистики'), автору не хватает психологической глубины («Господин из Сан-Франциско»), лирическое начало избыточно5.
«Упреки» Мирского в адрес Бунина в основном те же, что в ранней английской критике и напоминают Дж. Миддлтона Марри. Два «упрека» - бесстрастность и отсутствие психологической глубины - особенно характерны для британцев, что объяснимо расхож-
1 Prince Mirskii D.S. The revival of Russian prose-fiction // Slavonic review. -
L., 1923. - N 2, June. - P. 200.
2
Казнина О. Князь Д.П. Святополк-Мирский: Талант и судьба // Русское присутствие в Британии / Макарова Н.В., Моргунова О.А. (отв. ред.). - М., 2009. -С. 210-211.
3
Мирский Д.С. Рецензия на «Современные записки» и «Волю России» за 1920-1925 гг. // Вёрсты. - Париж, 1926. - № 1. - С. 209.
4 Mirskii D.S. Contemporary Russian literature. - L., 1926. - P. 104-106.
5 Ibid. - P. 124-130.
дением между тем, что они ожидали от русского автора, и тем, что находили у Бунина. Они ожидали «сострадание», «религиозность», естественный «демократизм», даже «социализм», а находили шокирующе разоблачительное изображение крестьянской жизни в «Деревне», емко лаконичный стиль писателя воспринимался как изъян.
Все это вписывает раннее восприятие Бунина в Британии в определенный контекст. В связи с этим обращает на себя внимание тот факт, что Мирский в своей книге в конце главы о Бунине заявляет, что после 1918 г. Бунин не написал ничего того же уровня, что «Господин из Сан-Франциско»1, а в приложении замечает: «Бунин опубликовал (в "Современных записках", кн. 23 и 24) новую повесть "Митина любовь", которая превосходит все, что он написал после 1918 г., и показывает, что автор ни в коей мере еще не сказал своего последнего слова»2. По сути критик манипулирует фактами, а его нежелание признать их означает негативное отношение к «устаревшему», «несоциалистическому» русскому эмигранту (с. 228). То же характерно и для издававшегося Т.С. Элиотом журнала «Критерион» - после 1937 г. журнал перестал рецензировать публикации эмигрантских книг или в эмигрантских журналах и избирал для рецензирования только представителей современной русской литературы. Причину такого выбора раскрывает Стивен Грэм: «...в Англии до революции была очень сильна пропаганда против царизма.. Половина Англии до сих пор верит в то, что Россия скверно и ужасно управлялась при царе и жить хорошо там было невозможно»3. Тут новый, «культурный» русский миф, проецируемый на сочинения Бунина, сталкивается с традиционным, глубоко укоренившимся негативным отношением к российской империи. Бунин ассоциируется со старым государственным строем из-за своей политической позиции и художественного стиля и с трудом воспринимается британским читателем (с. 229).
1 Mirskii D.S. Contemporary Russian literature. - L., 1926. - P. 130.
2 Ibid. - P. 363.
3
Graham S. Russian writers in exile. 1. Ivan Bunin // The times. - L., 1925. -3 April. - P. 17.
Глеб Струве, русский литературный критик, переводчик, историк, преподававший в Лондонском университете русскую литературу и язык с начала 1930-х до середины 1940-х годов, друг писателя, попытался пересмотреть оценки Бунина в Англии, «реабилитировать» его. В статье «Искусство Ивана Бунина» (1933) Струве выступил против «ложных» суждений. Он назвал реализм Бунина поэтическим и напомнил, что после русской революции 1917 г. многое в «Деревне» Бунина воспринимается как «пророческое прозрение»1. «Здесь, - пишет Струве, - мы приходим к философскому и психологическому лейтмотиву бунинского творчества... которое можно описать как необычайное изумление перед тайнами мира»2.
Судя по статьям Джорджет Дончин и Оливера Эдвардса, написанным в 1957 г., Струве не удалось переубедить британцев. Хотя другая статья - 1955 г. - свидетельствует о том, что он частично преуспел. А. Гершун Колин, называя русского автора «пессимистом» и «крупнейшим русским стилистом первой половины ХХ в.», признает то, что Бунин был «великим психологом», «человеком поистине выдающегося интеллекта»; «богатство тем», «храбрая честность», «проникающее суждение», «глубокая мудрость» и «огромный словарный запас» делают его «самым выдающимся из всех советских и эмигрантских писателей» .
Т.Н. Красавченко
2013.03.031. О ПОЭТИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ А.П. ПЛАТОНОВА И МЕСТЕ ПИСАТЕЛЯ В ИСТОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ. (Сводный реферат).
Russian literature. - Amsterdam, 2012. - Vol. 72, N 2.
Ex cont.:
1. ДООГЕ Б.В. «Новый классовый подход» Г.О. Винокура как возможная модель поэтического языка А.П. Платонова.
1 Graham S. Russian writers in exile. 1. Ivan Bunin // The times. - L., 1925. -3 April. - P. 426.
2 Ibid. - P. 434.
3
Guershoon Colin A. Ivan Bunin in retrospect // Slavonic and East European review. - L., 1955. - Vol. 34, N 82. - P. 156-157.