Научная статья на тему '2013. 03. 009. Заграевская Т. Б. Этносоциолексикографический анализ генезиса и бытия афроамериканского субъязыка / Пятигор. Гос. Лингв. Ун-т. – Пятигорск, 2012. – 505 с. – библиогр. : С. 409–505'

2013. 03. 009. Заграевская Т. Б. Этносоциолексикографический анализ генезиса и бытия афроамериканского субъязыка / Пятигор. Гос. Лингв. Ун-т. – Пятигорск, 2012. – 505 с. – библиогр. : С. 409–505 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 03. 009. Заграевская Т. Б. Этносоциолексикографический анализ генезиса и бытия афроамериканского субъязыка / Пятигор. Гос. Лингв. Ун-т. – Пятигорск, 2012. – 505 с. – библиогр. : С. 409–505»

2013.03.009. ЗАГРАЕВСКАЯ Т.Б. ЭТНОСОЦИОЛЕКСИКОГРАФИ-ЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЕНЕЗИСА И БЫТИЯ АФРОАМЕРИКАН-СКОГО СУБЪЯЗЫКА / Пятигор. гос. лингв. ун-т. - Пятигорск, 2012. - 505 с. - Библиогр.: с. 409-505.

В монографии дается теоретическое обоснование этносоцио-лексикографии (ЭСЛГ) как автономной отрасли языкознания и рассматривается опыт ее прикладного использования с целью выявления, типологизации и систематизации ЭСЛГ-инструментария, который применяется в толковых словарях англоязычного субстандарта для раскрытия наиболее существенных особенностей генезиса и бытия этносоциолектной лексической системы афроамерикан-ского этносубъязыка.

Работа состоит из предисловия, четырех глав (1. «Пролегомены этносоциолексикографии»; 2. «Понятийно-терминологическая система этносоциолексикографии»; 3. «Афроамериканский эт-носубъязык в пространстве англоязычного социума»; 4. «Анализ этносоциолексикографирования генезиса и бытия афроамерикан-ского субъязыка в толковых словарях англоязычного лексического субстандарта») и заключения.

В работе, в частности, говорится, что современная лексикография полностью оформилась в отдельную отрасль науки о языке. Это позволяет перенести часть ее атрибутов (термин и его суммарное понятийное содержание, охватывающее (а) теорию лексикографии, (б) прикладную лексикографическую науку с социологической направленностью и (в) совокупность всех лексикографических справочников всех типов, имеющихся в данном языке, а также (г) ее дисциплинарный статус в качестве автономной и комплексной лингвистической науки) на производную от нее лингвистическую отрасль - социолексикографию и через эти две «материнские» науки - лексикографию национального литературного языка и социолексикографию - выделить ЭСЛГ в новое направление современной лингвистики.

Анализируя существующие работы, так или иначе соприкасающиеся с данной проблематикой (работы В.Д. Бондалетова, Ю.Н. Караулова, В. Д. Девкина, И. А. Стернина и др.), автор отбирает из них несколько важных положений, имеющих существенное значение для разработки концепции ЭСЛГ: 1) выделение в отдельное направление «просторечной» / «субстандартной» лексикогра-

фии, противопоставленной своим объектом нормативной (литературной) лексикографии; 2) отнесение к объекту просторечной лексикографии социальных и этнических диалектов; 3) введение принципа регистрирующей лексикографии; 4) регистрация всех узуальных лексических единиц всех видов субстандарта и всех существенных характеристик просторечных единиц, которые отличают их от литературных форм; 5) детальное лексикографическое описание специфических черт субстандартных лексем, которые дифференцируют эти элементы между собой в сфере просторечия по разным его видам; 6) введение в научный обиход термина «со-циолексикография» для обозначения той области лексикографии, которая ранее называлась просторечной и субстандартной; 7) определение социолексикографии как а) науки, изучающей теорию лексикографического описания нестандартной лексики, б) практики составления субстандартных словарей.

Объект ЭСЛГ делится на лексическую и словарную части. Лексическая часть объединяет: 1) общий компонент объекта - лексиконы этносубъязыков и этнолектов (этносоциолектов, этнолока-лектов, этносоциолокалектов); 2) частный компонент - этноколло-квиализмы, этносленгизмы, этновульгаризмы, этножаргонизмы, этноарготизмы, этнопиджитизмы. Словарная часть охватывает всю совокупность словарей всех типов, регистрирующих все этносо-циоформы и их этноэлементы.

Предметная область ЭСЛГ воплощается: 1) в типологии субстандартных словарей, регистрирующих этносоциоформы и их этно-элементы; 2) в истории создания субстандартных словарей национального языка, регистрирующих указанные выше этносоциоформы и их этноэлементы; 3) в источниках и принципах сбора этносоцио-форм и их этноэлементов для их ЭСЛГ-описания; 4) в структурной организации субстандартных словарей всех типов; 5) в ЭСЛГ-инструментарии для адекватного описания генезиса и бытия этносо-циоформ и их этноэлементов; 6) в социолингвистических, социолек-тологических, социолексикологических; лингвокультурологических, лингвострановедческих, лингвоэкологических, стилистических, но-минативно-дериватологических, историко-этимологических характеристиках генезиса и бытия этносоциоформ и их этноэлементов.

Подводя общие итоги, автор оценивает значимость проделанной им работы: «Были идентифицированы, дискретизированы и

определены в категориально-понятийной и терминологической парадигмах ЭЛСГ (как нового лингвистического направления) понятия этносоциума, этносубъязыка, этносоциолекта и их фразеологических систем. На этой основе даны концептуальные теоретические дефиниции афроамериканского этносоциума, афроамериканского этно-субъязыка, афроамериканского этносоциолекта и их лексико-фразеологических систем с учетом их экзистенциальных характеристик и места в мегаструктуре форм существования полинационального английского и его внелитературного, территориального, этнического и лексического субстандартов» (с. 407).

А.М. Кузнецов

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

2013.03.010. О МОРФОЛОГИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. (Обзор).

Давно прошли те времена, когда научное переводоведение только делало первые шаги, а лингвисты, равно как и многие переводчики-практики, посматривали на зарождающуюся дисциплину с иронией и скепсисом. И хотя диссертации по переводу до сих пор защищаются в рамках специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», вроде бы ни у кого нет сомнений в том, что переводоведение - отдельная область знаний со своим предметом, методологией и т.п. Количество издаваемых - как в России, так и за рубежом - работ, посвященных переводу и переводоведению, тоже подтверждает: теория перевода завоевала в научном мире место под солнцем.

Однако содержание многих из этих работ несколько озадачивает. Порой складывается впечатление, что их авторы с кругом пе-реводоведческих проблем не очень-то и знакомы, а если знакомы, то не глубоко, на собственном опыте, а понаслышке, отчего надежность выводов таких исследований сильно страдает.

На наш взгляд, положение дел в переводе и переводоведении отчасти напоминает Алисино Зазеркалье, где «приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте». В самом деле, в отличие от, например, точных и естественных наук, придумать в переводоведении что-то принципиально новое (и притом практически оправданное) вряд ли возможно. Полагать, что со временем

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.