Научная статья на тему '2013. 02. 023. Искусственный билингвизм и фонетическая интерференция. (сводный реферат)'

2013. 02. 023. Искусственный билингвизм и фонетическая интерференция. (сводный реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК – ФОНЕТИКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 02. 023. Искусственный билингвизм и фонетическая интерференция. (сводный реферат)»

УРОВНИ ЯЗЫКА

ФОНЕТИКА. ФОНОЛОГИЯ

2013.02.023. ИСКУССТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ И ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ. (Сводный реферат).

1. АБЫЗОВ А. А. Некоторые особенности реализации гласных в Canadian English // Билингвизм и его аспекты: XXI век: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Вишневской Г.М. - Иваново, 2012. - С. 19-22.

2. ИВАНОВА Ю.Е. Выразительные просодические средства деловых публичных презентаций // Там же. - С. 29-35.

3. ЛЕДЯЕВА Е.В., ИЛЛАРИОНОВА Д М. Вариативность английского языка в современном мире: «Хинглиш» как лингвистический мост между двумя официальными языками современной Индии // Там же. - С. 87-92.

4. ЛИСНИК М.В. Основные тенденции ассимилятивных процессов в нормативном французском произношении русских: (Психолингвистический аспект) // Там же. - С. 92-101.

5. ОРЛОВА Е.В. Просодические модели английских коллокаций в норме (Британский вариант) и в английской речи русскоязычных // Там же. - С. 129-135.

Статья (1) посвящена национальному варианту английского языка - канадскому варианту (Canadian English /CnE/), произносительный стандарт которого изначально ориентирован на британскую (BrE) и американскую (AmE) орфоэпические нормы. По мнению некоторых канадских ученых, подобного рода смешение нескольких вариантов одного и того же английского языка создает особый канадский стиль. При этом в наибольшей степени проявляются межвариантные различия на фонетическом уровне. Поэтому в данной статье автор ограничивается системой реализации ряда гласных фонем CnE.

Сравнительный анализ BrE, AmE и CnE показывает достаточно широкую вариативность вокализма в канадском варианте английского языка, которая проявляется, в первую очередь, в продвижении гласных переднего и заднего ряда в направлении смешанного ряда, что приводит к системным изменениям количественного и качественного характера в составе гласных фонем CnE. К ним относятся следующие явления.

- Широкая вариативность дистрибуции признака долготы -краткости гласных в CnE: отсутствие четкой корреляции долготы -краткости гласных.

- «Канадское передвижение», приведшее к «смещению» фонемы /ж/ в направлении /а:/, на которое повлияло слияние фонем /а:/ и /о/ в некоторых позициях. Традиционно гласный переднего ряда низкого подъема в CnE имеет тенденцию к образованию гласного смешанного ряда низкого подъема: широкий гласный переднего ряда низкого подъема /ж/ представлен тремя аллофонами [а], [ж], [о].

- Особый характер произнесения заимствованных слов, содержащих широкий гласный заднего ряда низкого подъема - т.е. «нативизация». Так, если в BrE и AmE в некоторых позициях по преимуществу произносится широкий гласный заднего ряда низкого подъема /а:/, то в CnE просматривается тенденция к образованию гласного смешанного ряда низкого подъема /ж/, что расценивается автором как результат «канадского передвижения».

- Явление «канадского подъема», затрагивающее ядро дифтонгов /ai/ и /аи/ в позиции перед глухими шумными согласными /р/, /t/, /s/, /f/, оказывается позиционно ограниченным. Гласный [л] как в AmE, так и в CnE заметно выше по подъему (более узкий), чем в BrE. И в канадском, и в американском английском данный звук демонстрирует определенную тенденцию к вариативности в пределах горизонтальной оси, варьируя от гласногои среднего ряда, близкого по звучанию к нейтральному [э], до отодвинутых назад лабиализованных разновидностей, приближающихся к [о].

- Эпентеза гласного в конечном слоге в некоторых словах, например: pencil ['решэЦ, able [еЛэГ], bottle [lbDtэl] и др. Данное явление достаточно ярко маркируется в CnE.

Таким образом, сравнительный анализ гласных трех вариантов английского языка свидетельствует, по мнению автора, о «би-

диалектном» характере национального произносительного стандарта Канады.

В работе (2) в качестве объекта исследования выступает публичная презентация. Для анализа были выбраны презентации Стива Джобса.

В первую очередь, выразительность выступления обеспечивается различными стилистическими приемами. Оратором широко используется повтор, причем повторяются как отдельные слова, так и словосочетания, при этом на просодическом уровне происходит выделение «ключевых элементов», расширение тонального диапазона, изменение темпа и увеличение громкости.

Широко представлен анафорический повтор слов и словосочетаний в начале фраз, что не только повышает выразительность текста, но и настраивает аудиторию на прием информации. При этом такие повторы сопровождают и просодические повторы.

Одним из наиболее ярких средств выразительности является просодический контраст. Оратор использует контраст как средство поддержания связи с аудиторией, когда происходит резкое увеличение или уменьшение громкости, замедление или ускорение темпа речи, расширение или сужение тонального диапазона.

Средством воздействия на слушателей также выступают и паузы. Было установлено, что в презентации преобладают интонационно-логические паузы - от кратких до сверхдлительных; эмфатические паузы характеризуются как длительные и сверхдлительные. В выступлении присутствует большое количество пауз. Смысловая нагрузка паузы определяется целями и задачами коммуникации, при этом в большинстве случаев используются сочетания длительных эмфатических пауз с высоким нисходящим тоном для лучшей акцентуации информации говорящим.

Проведенный анализ презентации позволил автору выявить наиболее типичные просодические характеристики. Громкость варьирует в зависимости от важности информации. Презентация содержит как простой, так и составной мелодический контур. Терминальный тон служит для определения коммуникативности предложения, а предтерминальный тон придает особое эмоционально-модальное значение высказываниям. Выступление оратора характеризуется преобладанием среднего регистра, характерного для

нейтральной речи, а также высокого регистра, используемого для вопросов и обратной связи с аудиторией.

В заключение автор подчеркивает, что в результате использования разнообразных техник интонационного оформления речи одни элементы в презентации получают большую просодическую маркированность, чем другие. Именно они несут на себе ключевую информацию выступления и придают выразительность и экспрессивность речи оратора.

В статье (3) анализируется вариант английского языка в Индии, с более пристальным вниманием авторы обращаются к проблеме «языка» «хинглиш», основанного на взаимодействии английского языка и языка хинди.

Как показал анализ примеров, в хинглише чаще наблюдается орфофонетическая интерференция - замена срединных и конечных гласных и согласных. Также наблюдаются случаи языковой компрессии и, напротив, явления языковой избыточности за счет вкраплений из языка хинди.

Таким образом, хинглиш является соединением хинди и английского языка. Он чаще звучит в речи современной студенческой молодежи, многих образованных индийцев, индийских специалистов, работающих в области информационных технологий, торговцев. Хинглиш доминирует в кино, на телевидении, особенно на музыкальных и развлекательных каналах, в рекламе, СМИ. Он также является языком субкультуры или гибридной культуры определенного класса этнических индийцев, проживающих или рожденных за пределами Индии.

Статья (4) посвящена анализу различных звуковых модификаций в речи русских студентов, изучающих французский язык. На реализацию нормативного французского произношения в речи русских основное влияние оказывает такое явление, характерное для русской речи, как ассимиляция. В нормативном варианте французского произношения русских автором были обнаружены следующие признаки ассимиляции.

1. Регрессивная дистантная полная ассимиляция: - уподобление гласных [ге] и [э]: предшествующий переднеязычный [ге] артикулируется как заднеязычный [э] под влиянием этого последнего;

- уподобление полуоткрытого переднеязычного лабиолизо-ванного [э] и закрытого переднеязычного лабиализованного [0];

- уподобление таких несхожих по артикуляции гласных, как открытый гласный переднего ряда [а] и закрытый гласный переднего ряда [1];

- уподобление переднеязычного лабиализованного полуоткрытого [э] и переднеязычного нелабиализованного открытого [г].

2. Ассимилятивная регрессивная дистантная частичная:

- уподобление переднеязычногот лабиализованного открытого [ге] и заднеязычного лабиализованного закрытого [о];

- изменение качества произнесения огубленного переднеязычного [э] под влиянием неогубленного переднеязычного [1] по способу редукции лабиализации гласного [э].

3. Полная регрессия дистантная ассимиляция:

- уподобление [г] неносового и [г] носового.

4. Полная прогрессивная дистантная ассимиляция:

- уподобление слогов с одинаковыми буквосочетаниями в определенных позициях, в результате которого в одном из слогов появляется дополнительный призвук: Ц0] [0];

- уподобление закрытого переднеязычного [0] и открытого переднеязычного [ге] по способу редукции открытого характера переднеязычного [ге];

- уподобление закрытого переднеязычного [1] и полузакрытого переднеязычного [е];

- уподобление предшествующего носового [о] и последующего неносового [э];

- уподобление закрытого заднеязычного [о] и открытого заднеязычного [э] по способу элиминации открытого характера гласного [э];

- уподобление открытого переднеязычного нелабиализованного [г] и закрытого переднеязычного лабиализованного [0].

5. Ассимиляция прогрессивная частичная:

- изменение качества звучания переднеязычного полуоткрытого лабиализованного [э] под влиянием предшествующего закрытого переднеязычного нелабиализованного [е];

- изменение качества звучания носового огубленного переднеязычного открытого [ге] под влиянием предшествующего неносового неогубленного переднеязычного открытого [г];

- изменение качества звучания открытого переднеязычного нелабиализованного неносового [г] под влиянием предшествующего закрытого огубленного переднеязычного [у].

В заключение автор выделяет основные тенденции интерференции:

1) сокращение артикуляционных усилий при произнесении переднеязычных открытых гласных;

2) уменьшение лабиализации гласных;

3) редукция открытого характера гласных и уподобление открытых гласных предшествующим или последующим закрытым;

4) перенос качества произнесения одного слова на другое в результате частичного графического сходства данных слов;

5) ослабленная, нечеткая артикуляции конечных согласных, что способствует изменению качества произношения французских гласных;

6) редукция переднеязычных гласных и уподобление их предшествующим или последующим заднеязычным;

7) ассимиляция звуков по какому-либо одному, схожему признаку: открытый / закрытый характер, лабиализованный / нелабиализованный, носовой / неносовой и т.д.

Материалом экспериментального исследования (5) послужили языковые факты, извлеченные из источников различного содержания в зависимости от стиля произнесения (полный / неполный). В ходе эксперимента анализу подверглись коллокации атрибутивно-субстантивного типа (АСК). АСК могут быть определены как цельнооформленные лексические комплексы, обладающие определенным просодическим контуром, который в синтагматике речи характеризуется выделенностью, вариативностью и двуударностью компонентов АСК в большинстве случаев разной силы и разного характера. Проведенный слуховой анализ звучащего материала позволил автору определить ряд факторов, влияющих на просодическое оформление АСК в составе минимального высказывания: семантический (доминанта АСК), прагматический (интенция говорящего), синтаксический (местоположение и уровень ее актуализации в речи), фонетический (контекст), ритмический фактор, стилистический фактор (полный / неполный стиль произнесения), степень эмоциональной окрашенности высказывания, индивидуальный (социальный) фактор, релевантные различия в нормативной

и ненормативной реализациях, а также взаимодействие указанных факторов.

Автором выделены основные просодические ошибки русских билингвов на супрасегментном уровне звучащей речи (т.е. неадекватность интонационного оформления фраз): ошибки смыслового членения, небрежная сегментация, более дробное и немотивированное членение фраз; избыточность акцентирования слов, нарушение речевого ритма; избыточность пауз (включая многочисленные паузы хезитации); немотивированное использование терминальных тонов; нарушение акцентно-мелодического контура шкалы; однообразное использование мелодических контуров; неумение прогнозировать коммуникативно-прагматические перспективы интонации высказывания.

Сопоставление реализации АСК носителями английского языка и русскими билингвами показало, что вариативность просодического оформления АСК в условиях интерференции в значительной степени снижена по сравнению с просодической вариативностью единиц в речи носителей английского языка. В большинстве случаев русскоязычные испытуемые применяли модель АСК с ядерным (терминальным) тоном на втором компоненте сочетаемости комплекса (High Head + Low Fall) (40%), что сообщало неэмоциональность, в некоторых случаях неестественность, звучанию высказывания в целом.

В ходе анализа автором были выявлены некоторые особенности просодического оформления АСК в английской речи русских билингвов. Как следствие интерференции в полном стиле наблюдалась симплификация, использование одних и тех же тонов, однотипных просодических моделей АСК, часто лишенных необходимой эмфатической выделенности.

Таким образом, АСК, являясь просодически цельнооформ-ленным единством, по мнению автора, обладает большей степенью просодической вариативности в нормативной английской речи. В устных реализациях неносителей языка АСК подвергается интерференционному воздействию и оформляется просодически немотивированными средствами, характеризуется снижением степени просодической вариативности и искаженной просодической картиной реализации.

В. В. Потапов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.